绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记
绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

第一季11集: Move On

-Rex: I am just trying to move on with my life.

try to: 设法、试图move on: 继续前进life: 生活、生命

我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。

-Bree: Are you having an affair with my husband?

have an affair with: 通奸husband: 丈夫

那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?

-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.

suspicion: 怀疑,猜疑end in: 以…为结果end: 结束tragedy: 悲剧猜疑的结果是悲剧

-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.

excuse me: 对不起、打扰一下excuse: 理由、借口

嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。

Apparently, he had a heart attack.

apparently: 似乎、显然heart attack: 心脏病发作

heart: 心、心脏attack: 疾病发作、攻击

他好像心脏病发作了。

-NARRATOR: Trust…

信任…

-Carlos: It kills me that I’m putting you through this.

kill: 杀死、弄死put through: 使经受、遭受

我真是对不起你,让你受了这些苦。

-NARRATOR: was put on trial.

put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验

经受严峻的考验

-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.

bring: 带来passport: 护照visit: 看望、探视

把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。

-NARRATOR: And her ex-husband…

前夫…

-SUSAN: You walked out of your family.

walk out of: 从…走出,离开family: 家庭,家人

你抛弃了你的家人

-NARRATOR: was replaced.

replace: 代替,取代

被代替了

-EIDE: She is out there throwing herself at Mike Delfino.

out: 在外面throw at: 投向

她在那儿向Mike Delfino投怀送抱

-NARRATOR: And everyone…

每个人…

-Edie: Wow! Your own personal nanny? Swell you!

own: 自己的、特有的personal: 私人的、个人的swell: 优秀的、上流的

喔,你的私人保姆?不错啊。

-NARRATOR: was getting in over their heads.

get in: 进入,达到over one’s head: 超出某人能力之外

忙于他们自己的事情

-NARRATOR:Edie Britt could never understand why she didn't have any female friends. never: 永不,从来没有understand: 理解,明白female: 女性的

Edie Britt永远都不会明白为什么她一个女性朋友都没有

Of course, she always tried to tell people she didn't need any,

of course: 当然always: 一直,总是try to: 努力,尝试tell: 告诉need: 需要

当然,她一直试图告诉人们她一个也不需要

but the truth was, it bothered Edie that other women didn't seem to like her.

truth: 事实,真相bother: 烦恼,打扰other: 其他的seem: 好像like: 喜欢

但事实上,其他女人都不喜欢她,让Eide觉得很困扰

Even after moving to Wisteria Lane.

even: 甚至move: 搬迁

甚至搬到Wisteria Lane之后…

-NARRATOR:Edie couldn't understand why her neighbors kept their distance.

neighbor: 邻居keep one’s distance: 与…保持一定的距离

Eide不明白为什么她的邻居们始终和她保持距离

-NARRATOR: And then she met Martha Huber.

then: 然后

后来她遇到了Martha Huber

-MR. HUBER: Hola!

hola: 你好(西班牙语)

你好

-NARRATOR: Within five minutes, Mrs. Huber managed to disparage what Edie was wearing. within:不超过minute: 分钟manage to do: 设法,达成disparage: 轻视,贬低

在五分钟之内Huber夫人就成功地贬低了Edie的穿着

-MR. HUBER: No!

不行

-NARRATOR: In fact, whenever they got together, Mrs. Huber insulted her.

in fact:事实上whenever: 无论何时get together: 聚集,一起insult: 侮辱

事实上,只要它们在一起,Huber夫人就侮辱她

She made fun of everything from Edie's makeup to her taste in men.

make fun of: 嘲弄,取笑makeup: 化妆taste: 品味

她取笑Eide的一切,从化妆…到对男人的品味

Yes, Martha Huber could be cruel, offensive, and downright mean.

cruel: 残忍的offensive: 讨厌的,令人不快的downright: 完全地mean: 吝啬的

是的,Martha Huber可说是残忍的,无礼的,彻头彻尾吝啬的

But Edie didn't care, because she was the first real friend Edie Britt had ever had.

care: 关心,在意real: 真正的ever: 曾经

但是Edie并不介意,因为她是Edie Britt第一个真正的朋友

But now Martha Huber was missing.

missing: 失踪的

但现在Martha Huber失踪了

She had vanished without a trace, and Edie was not embarrassed to admit, she needed her back. vanish: 消失,突然不见without a trace: 无影无踪地trace: 踪迹,痕迹embarrassed: 尴尬的,窘迫的admit: 承认

消失得不留痕迹。Eide可以毫不尴尬地承认,她需要她回来

-FELICIA: Edie?

Edie?

-EDIE: Yes.

是的。

-FELICIA: I'm Felicia Tillman. Martha's sister.

sister: 姐妹

我是Felicia,Tillman Martha的妹妹。

-EDIE: Really!

真的?

-FELICIA: What's wrong?

有什么不对吗?

-EDIE: Oh nothing's wrong; it's just that Martha always said how alike you two were.

nothing: 没事、什么也没有wrong: 错的、不正当的just: 只是、仅仅

always: 总是、一直alike: 相似的、同样的

哦, 没什么. 只是Martha一直说你们两个很相像。

I just don't see the family resemblance.

family: 家庭、家族resemblance: 相像、相似

我只是没看到家族的相似性。

-FELICIA: It's there. It just takes a while to become apparent.

take a while: 需要一段时间take: 占用、花费while: 一段时间、一会儿

become: 逐渐成为apparent: 明显的、表面上的

那的确有,只是需要一点时间去发现。

Do you have the key to her house?

key: 钥匙house: 房子、住宅

你有她房子的钥匙吗?

-EDIE: I do. After the police kicked the door in, they put on this temporary lock.

after: 在…之后police: 警察、警方kick in: 踢开kick: 踢、冲撞door: 门

put on: 把…放上去【这里可理解为安装】temporary: 暂时的、临时的lock: 锁、闩我有。在警察破门而入之后他们装了这个临时的锁。

Oh, and by the way, the neighbors are coming over at noon.

by the way: 顺便说、顺便问一下neighbor: 邻居come over: 过来、来访

at noon: 在中午

哦,对了,邻居们会在中午过来。

We're going to organize and hand out fliers.

be going to: 将要、打算organize: 组织、安排hand out: 分发、散发flier: 传单

我们将组织起来发送传单。

-FELICIA: The key?

key: 钥匙

钥匙?

-EDIE: Oh right. You know, I can only imagine how worried you must be.

right: 对的、适当的know: 知道、了解only: 只、仅仅

imagine: 幻想、猜测worried: 担心的、烦恼的

哦, 对了我知道你现在非常的担心。

-FELICIA: I'm not worried, Edie. Martha and I had a very intense bond.

very: 很、非常intense: 非常的、强烈的bond: 联系、纽带

我不担心,Edie Martha和我有紧密的联系。

We were connected at the most primal level, and a few days ago, I felt this sensation in my soul. connect: 连接at the most: 至多、不超过primal: 主要的、基本的level: 水平、标准a few days ago: 几天前a few: 有些、几个sensation: 感觉、感情soul: 灵魂、精神

我们在最根本的层面上相互连接,几天前,我感应到了一些东西。

That's when it first dawned on me that something had happened to my sister.

first: 首先、第一dawn on: 开始理解dawn: 黎明、破晓something: 某物、某事happen to sb.: 发生在…身上sister: 姐妹

那时候我第一次觉察到我姐姐出事了。

And when she didn't arrive at my home as scheduled, well, that's when I knew she was dead. arrive at: 到达、抵达(小地方)as scheduled: 如期

schedule: 排定,安排dead: 死的、失去生命的

后来我姐姐没有按计划来我家,从那时起我知道她死了。

-EDIE: Oh, honey, no! You mustn't think like that! Martha's only missing!

honey: 宝贝think: 想、认为like that: 像那样、那样地missing: 失踪的、下落不明

哦,亲爱的,不,你不应该那样想,Martha只是失踪了。

-FELICIA: No, Edie, she's dead.

不,Edie,她死了。

But she's my sister, and I'm going to find out exactly what happened to her.

be going to: 将要、打算find out: 找出、查明exactly: 完全的、全然

不过他是我姐姐,我会发现到底她发生了什么事。

-EDIE: Look, Felicia, it's natural to freak out when a loved one is missing.

natural: 自然的、正常的freak out: 吓坏了、行为反常love:爱、喜爱

我说,Felicia,当一个你爱的人失踪的时候,行为失常是很自然的。

-FELICIA: Loved one? Oh, Edie let me be clear about this.

let: 让,使clear: 澄清、弄清楚

我爱的人?Edie,我就明说了吧。

I hated Martha. She was a wretched pig of a woman

hate: 憎恶、憎恨wretched: 讨厌的,可恨的pig: 猪woman: 妇女、女人

我恨Martha,她是一头肮脏的母猪,

And the day she died, this world became a better place.

die: 死亡、消逝world: 世界became: 成为、变成

better: 较好的、更好的place: 地方、空间

她死的那天世界会变得更美好。

-NARRATOR: It was in that moment that Edie finally saw the family resemblance.

moment: 片刻、瞬间finally: 最后、最终

family: 家庭的、家族resemblance: 相像、相似

就在那一刻Edie终于看到了家族的相似性。

Mrs. Huber was missing.

missing: 失踪的,找不到的

Huber夫人失踪的

The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance. echo: 回响until: 直到last: 最后的resident: 居民be aware of: 知道disappearance: 失踪,不见

这个消息回荡在Wisteria Lane直到最后一个居民也知道了她失踪的事

By noon, dozens of neighbors had gathered.

by noon: 中午dozens of: 很多dozen: 十二个neighbor: 邻居gather: 使聚集

中午的时候,众多的邻居聚集在一起

Some came to volunteer, some came in sympathy, and some, came to learn exactly what the police knew and what they didn't.

volunteer: 自愿效劳sympathy: 同情learn: 得知,获悉exactly: 正确地

有些人来做志愿者,有些人出于同情而来,而有些人则是来了解警察到底知道什么不知道什么

-MAN: So I'll need you to pass out fliers.

need to: 需要pass out: 散发、分发flier: 传单

我要你们发放传单。

Put them in the mall, the park, anywhere you think Mrs. Huber might have been seen.

put in: 把…放入mall: 商场park: 公园anywhere: 任何地方

把它们放在商场、公园,任何你觉得Huber夫人可能被看到过的地方。

We need to jump on this; time is of the essence. Edie, would you like to say something?"

jump on: 跳上;责备【这里可理解为马上着手】

of the essence: 极重要的essence: 本质、精髓

我们要动作快点,时间宝贵Edie,你想说几句吗?

-EDIE: On behalf of Martha, and her sister Felicia, I'd like to thank you all for coming here today. on behalf of: 代表、为了behalf: 利益、支持would like to: 愿意come here: 来这里today: 今天

我代表Martha和她的sister Felicia谢谢你们大家今天能够来到这里。

You know, my last conversation with Martha was one of anger.

know: 知道、了解last: 最后的、末尾的conversation with: 与…谈话

conversation: 谈话、会话anger: 激怒、愤怒

我和Martha的最后一次交谈充满怒气。

And I'll never forgive myself for the things that I said.

never: 绝不、从不forgive: 原谅、宽恕

我永远不能原谅我所说的事情。

I lay awake at night thinking about it.

lay: 躺、斜靠awake: 醒着的、不睡的at night: 晚上、夜间think about: 考虑、思考

我晚上睡不着觉,一直想着那个。

-LYNETTE: I don't know how she did it, but Edie managed to make this all about her.

manage to: 达成make: 使得about: 关于

我不知道她怎么做的,但Edie成功地把这事变成了她的个人表演。

-GABRIELLE: She's a talented girl, our Edie.

talented: 有才能的、人才的girl: 女孩

我们的Edie,她是个天才。

-SUSAN: Has anybody talked to Bree? How's Rex doing?

anybody: 任何人talk to: 对某人说话

有谁和Bree说过话了吗?Rex怎么样了?

-LYNETTE: She's bringing him home from the hospital today.

bring: 带来hospital: 医院today: 今天

她今天把他从医院接回家里。

-SUSAN: Well, I don't know how he had a heart attack. He was so young.

heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏

attack: 攻击、疾病发作young: 年轻的、年幼的

我真不知道他怎么会有心脏病,他还那么年轻。

-GABRIELLE: Hey, how creepy is Mrs. Huber's sister?

creepy: 恐怖的、令人毛骨悚然的sister: 姐妹

嗨,Huber夫人的妹妹好古怪啊。

-LYNETTE: I know. The way she was talking about Mrs. Huber, it was like she was already dead way: 方法、方式talk about: 谈论、讨论already: 一直、总是dead: 死的、消逝的

我知道她谈论Huber夫人的方式就好像她已经死了。

-GABRIELLE: You don't think she is...

难道你不觉得她…

-SUSAN: Oh no, I'm sure she's fine. We're talking about Mrs. Huber. She's like a roach!

be sure: 确信、肯定fine: 好的、健康的roach: 蟑螂

哦,不。我敢肯定她没事,我们可是在说Huber夫人啊,她像蟑螂那样有生命力。

-PAUL: I just wanted you to know that everyone on Wisteria Lane is praying for your sister's safe return.

just: 只是want: 要、希望everyone: 每个人pray for: 为…而祈祷

pray: 祈祷、祈求safe: 安全的return: 返回、回来

我想让你知道Wisteria Lane的每个人都在祈祷你的sister能够平安归来。

-FELICIA: Oh, I seriously doubt that.

seriously: 认真的、当真的doubt: 怀疑、疑惑

哦,我很怀疑。

-DANIELLE: What do you mean; you're not taking care of him?

mean: 意思是、意味着take care of: 照顾、照料

你说你不会照看他,你是什么意思?

-ANDREW: Dad's being released today. He's got to have a place to recuperate.

release: 释放、解放today: 今天have got to: 应该,必须place: 地方、地点recuperate: 恢复、复原

爸爸今天出院,他应该有个地方休养。

-BREE: Well, then he can go to a motel because he's not allowed back in my house.

go to: 去、到motel: 汽车旅馆because: 因为allow: 允许、准许back: 回来

house: 房子、住宅

那么他可以去住旅馆,因为我不允许他回到我的家里。

-DANIELLE: I thought you two were getting along. What happened?

get along: 相处融洽;进展、起步happen: 引起、发生

我以为你们两个和好了。发生了什么事?

-BREE: That's - between your father and me.

between: 在中间、在…之间father: 父亲

那个,是我和你爸爸之间的事。

-ANDREW: You're so selfish.

selfish: 自私的、利己的

你真自私。

You know, I'm so looking forward to the day I get to put you in a nursing home.

look forward to: 期望、盼望put in: 把…放入

nursing home: 疗养院nursing: 看护、养育

我真是期待送你进疗养院的那一天啊。

-BREE: I'm sorry to disappoint you, Andrew,

sorry: 对不起、抱歉disappoint: 使失望、辜负…期望

很抱歉让你失望了, Andrew,

But my plan is to have an embolism and to die young!

plan: 计划、策略embolism: 栓塞、栓子die: 死、死亡young: 年轻的、青年人

但我的计划是得一次栓塞,在年轻的时候就死去。

-ANDREW: Yeah, well we're all rooting for you, but you might not be so lucky!

root for: 全力支持、鼓励might: 可能lucky: 幸运的

是啊,我们全都支持你,不过你也许没那么幸运。

-BREE: Andrew!

Andrew!

-ANDREW: You want to see how long I can hold a grudge?

want to: 想要how long: 多久hold a grudge: 记仇、耿耿于怀hold: 保持,持续grudge: 怨恨、恶意

你想知道我能恨你多久吗?

Go ahead and abandon my father, because I promise you, you'll be sorry.

go ahead: 继续、前进abandon: 放弃、遗弃because: 因为promise: 约定、允诺

你尽管抛弃我爸爸好了,但我向你保证,你会很后悔的。

-BREE: You wouldn't be saying that if you knew what –

你不会那么说,如果你知道…

-ANDREW: Knew what? Well come on, tell me!

come on: 拜托、快点tell: 告诉、讲述

知道什么?拜托,告诉我。

Because I'd love to know what my father did that was so awful!

would love to: 愿意【与would like to一样】awful: 可怕的、骇人的

我想要知道爸爸到底做了什么糟糕的事情!

-BREE: Fine. I will see him through this, but after that, your father can rot in hell for all I care! see through: 帮助度过难关;做完、进行到底after that: 然后、在那之后

rot: 腐烂、毁坏hell: 地狱care: 关心、忧虑

好的,我会照看他直到他康复。但那之后,你爸爸就是死了我也不管。

-DANIELLE: We're not like other families, are we?

other: 别的、其他的

我们和其他的家庭不同,不是吗?

-ANDREW: No. We're not.

是的,我们不同。

-MR. HARTLEY: Gabrielle, it's not my fault that your bank accounts are frozen.

fault: 过失、缺点bank: 银行account: 账目、账单freeze: 冻结

Gabrielle,你银行账户被冻结不是我的错。

-GABRIELLE: I'm not saying it's your fault, I'm just saying, fix it!

say: 说、说话fix: 修理、修缮fix it: <美口>处理,解决

我并没有说是你的错,我只是希望你解决它。

-MR. HARTLEY: Well, I wish I could,

wish: 希望、愿望

我爱莫能助,

But the folks at the justice department aren't very sympathetic.

folk: 人们、大家justice department: 司法部门justice: 司法、公正

department: 部门、系sympathetic: 同情的、共鸣的

司法部门的那帮家伙可没有什么同情心。

-GABRIELLE: I'm running out of money. In a couple of weeks, I'm going to be screwed.

run out of: 用完、耗尽money: 钱a couple of: 几个、少数be going to: 将要

screw: 毁坏、弄坏

我快没钱了,再过几个礼拜我就完了。

-YAO LIN: Why don't you hock some of your jewelry?

hock: 典当、抵押some of: 一些jewelry: 珠宝

你为什么不当掉一些珠宝?

There's a lot of stuff you never wear, and most of it's ugly.

a lot of: 许多、大量stuff: 东西、物质never: 决不、从不wear: 穿、戴

most of: 大部分、绝大多数ugly: 丑陋的、难看的

有很多你从来没戴过,而且大部分都很难看。

-GABRIELLE: Don't you have a toilet to scrub?

toilet: 厕所、盥洗室scrub: 擦洗、擦净

你不是还有一个卫生间要清洗吗?

-GABRIELLE: I'm just so angry with Carlos.

just: 只是、仅仅angry with: 生某人的气angry: 生气的、愤怒的

我真是生Carlos的气。

What was he thinking, exporting goods made from slave labor?

think: 考虑、相像export: 输出、出口goods: 货物、商品make from: 由…制成

slave: 奴隶labor: 劳动、劳力

竟然进口奴役劳工生产的商品,他在想什么啊?

Why couldn't he have embezzled like other white collar criminals?

embezzle: 盗用、挪用like: 像、如同other: 别的、其他的white collar: 白领阶层white: 白色的collar: 衣领criminal: 犯罪的、刑事的

他为什么不能像其他白领罪犯一样挪用公款呢?

-MR. HARTLEY: All the justice department wants is to make sure that Carlos doesn't skip the country.

justice department: 司法部门justice: 司法、公正department: 部门、系

make sure: 确保,保证skip: 匆匆离开、溜走country: 国家

司法部门希望确保Carlos不会潜逃出国。

Now, if he is released on bail, I can argue that he needs money to live on,

release: 释放、松开on bail: 保释bail: 保释argue: 提出、主张need to: 需要money: 钱live on: 靠…过活

如果他现在能被保释,我就能申辩说他需要钱生活,

And they'll probably unfreeze one of the smaller accounts.

probably: 大概、或许unfreeze: 解冻smaller: 较小的、小型的account: 账户

那么他们就很可能解冻其中的一个小账户。

-GABRIELLE: But they won't release him on bail until they get the passport.

until: 直到…为止get: 得到、获得passport: 护照

但是除非他们拿到护照,否则就不可能保释Carlos。

-MR. HARTLEY: Exactly. You haven't found that yet, have you?

exactly: 完全的、准确的find: 发现、找到yet: 还、仍然

正是。你还没找到,是吧?

-NARRATOR: Gabrielle wanted her old lifestyle back, no question,

old: 老的、旧的lifestyle: 生活方式back: 返回、回来no question: 毫无疑问question: 问题、疑问

毫无疑问, Gabrielle想要回到原来的生活方式,

But she wanted Carlos to suffer for his betrayal even more.

suffer: 受痛苦betrayal: 背叛、叛变even more: 更、更多的

但她想让Carlos为自己的背叛多受一些罪。

-GABRIELLE: I'm still searching.

still: 仍然search: 搜寻、探究

我还在找。

-MR. HARTLEY: Well, in that case, you might want to think about looking for a job.

in that case: 假使那样case: 情况、例子want to: 想要think about: 考虑、思考look for: 寻找、寻求job: 工作

那样的话,你最好考虑找份工作。

-YAO LIN: Hah!

嗨!

-SUSAN: So, I had a really good time.

have a good time: 玩得高兴really: 真实的、实际的

我度过了一段好时光。

-MIKE: I bet you did.

bet: 打赌、赌注

是啊,我想也是。

-SUSAN: Gotcha.

Gotcha: (I have) get you!

抓到你了。

-KARL: Hey, is this a bad time?

bad: 不适宜的、不适当的time: 时间

嗨,现在不方便吗?

-SUSAN: For you? Of course it is.

of course: 当然、自然

对你而言?当然是了。

-KARL: That's cute. Tax stuff. I need your signature.

cute: 聪明的、伶俐的tax: 税、税款stuff: 东西signature: 签名、画押聪明,税务的东西我需要你的签名。

-SUSAN: We've been divorced over a year.

divorce: 离婚over: 高出、超过year: 年

我们已经离婚超过一年了。

-KARL: 2003.

2003年.

-SUSAN: Well, please. Just come on in.

please: 请come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法)

请进来吧。

Uh, Mike, I don't think you've officially met my ex, Karl Mayer.

think: 想、认为officially: 官方的、正式的

meet: 遇见、见面ex: 已离婚的配偶、过去的情人

Mike,我想你还没有正式见过我的前夫Karl Mayer。

-MIKE: Oh hey! Mike Define.

哦,嗨。Mike Define。

-KARL: Right. Plumber.

right: 对的、好的plumber: 水管工人

对啊,水管工。

-MIKE: Yeah, I don't have the right washer for this faucet,

right: 对的、适合的washer: 垫圈、衬垫faucet: 水龙头

是啊。我找不到这个龙头的垫圈,

So I'm just going to go across the street and get it.

just: 正好be going to: 将要go across: 穿过street: 街道get: 得到

我到街对面去拿吧,

-KARL: So he seems okay.

seem: 像是、似乎

他看上去不错。

-SUSAN: Yeah, he is. So what do you want me to sign? Oh, I see.

want: 想要、要求sign: 签字、署名see: 明白,理解

他是不错。你想让我签什么?哦,明白了。

-KARL: By the way, Julie told me about her birthday plans.

by the way: 顺便说、顺便问一下tell about: 告诉(某人)有关…的情况birthday: 生日、诞辰plan: 计划、设计

顺便说一句,Julie告诉我她的生日计划了。

-SUSAN: Yeah, we're going to a restaurant downtown.

restaurant: 餐馆、饭店downtown: 市区、市中心

是的, 我们打算去市中心的饭店。

A guy who plays piano and an open mike.

guy: 男人、家伙play: 演奏、弹奏piano: 钢琴

open mike: 即兴表演性聚会open: 公开、开放mike: 话筒、麦克风

有人弹钢琴还可以唱歌。

Julie got a bunch of her girlfriends together, so we're just going to make a night of it.

a bunch of: 许多、一群人girlfriend: 女朋友together: 一起、共同

be going to: 将要、打算make a night of: 彻夜、痛快玩一夜night: 夜晚、夜间Julie邀请了一堆她的女生朋友,我们打算好好庆祝一下。

-KARL: Julie loves to sing. It sounds nice.

love to: 喜爱、喜欢sing: 唱歌sound: 听起来、好像nice: 美好的、令人愉快的Julie很喜欢唱歌,那主意听上去不错。

-SUSAN: Here you are.

给你。

-KARL: All rightly.

好的。

-SUSAN: Give my best to Brandi.

give my best to: 带我向…问好

替我向Brandi问好。

-KARL: Actually, um, we're not together anymore.

actually: 实际的、真正的together: 一起、共同not…anymore: 不再,再也不

事实上,嗯,我们分手了。

-SUSAN: You're not? What happened?

happen: 引发、发生

不是吧?发生什么事了?

-KARL: I caught her in bed with another guy.

catch: 抓住、碰上in bed: 在床上、在交媾another: 再一、另一guy: 男人、家伙我撞见她和另一个男人在床上。

Go ahead. Do your happy dance. You deserve it.

go ahead: 进行、往下说happy: 高兴、快乐dance: 舞蹈、跳舞

Do your happy dance:玩得愉快【这里与have a good time同义】deserve: 应受、值得没事,享受你的快乐时光,你应得的。

-SUSAN: No, no really, I'm, I'm sorry you had to go through that. I am.

really: 真正的、实际的sorry: 对不起、抱歉have to: 一定、必须

go through: 经历、遭受

不,真的。我,我很抱歉你要经历那些事,真的。

-SUSAN: Uh...

uh=huh: 嗯

嗯…

-KARL: It's just really hard for me right now. Thanks.

really: 确实地hard: 难过的、伤心的right now: 立刻、马上

我现在确实很难过,谢谢。

-SUSAN: Uh, try ripping up old photos. It helps.

try: 尝试、试验rip up: 撕碎、划破photo: 照片help: 有助于

可以试一下撕掉那些旧照片,会好受点。

-KARL: Well, have fun this weekend. Let me know how the party goes.

have fun: 玩的开心weekend: 周末party: 聚会、派队go: 发展、进展

周末愉快。别忘了告诉我派对过得怎么样。

-SUSAN: Karl, do you want to join us?

want to: 想要join: 参加、加入

Karl,你想要加入吗?

-KARL: Oh Susan, you're the best.

best: 最好的

Susan,你是最好的。

-SUSAN: Oh, well... I am the best, aren't I?

哦,嗯…是啊,我是最好的,不是吗?

-LYNETTE: You know, if we're going to buy a water heater, we should talk about it.

know: 知道、了解buy: 买water heater: 热水器water: 水heater: 加热器、火炉talk about: 谈论、讨论

如果要买个热水器, 那我们该谈谈。

We could go to the mall tomorrow. They're having a sale.

mall: 商场tomorrow: 明天have a sale: 廉售sale: 销售、削价出售

我们可以明天去商场,那儿明天降价。

-TOM: Could we talk about this tomorrow?

talk about: 谈论、讨论

我们能明天再谈吗?

-LYNETTE: Well, I'm just trying to plan my day.

try to: 设法、试图plan: 计划、设计

我只是想规划一下我的日子。

-TOM: Please honey, I'm so tired.

honey: 宝贝tired: 疲劳的、累的

拜托,亲爱的,我太累了。

-LYNETTE: Okay.

好吧。

-LYNETTE: Hon?

啊?

-TOM: H uh?

huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)

嗯?

-LYNETTE: Did you set up the coffee maker?

set up: 安装coffee maker: 咖啡壶coffee: 咖啡maker: 制造者

你装好咖啡壶了吗?

-TOM: Oh. No. Uh, you know, I'll do it in the morning. I promise I'll get up early and do it. in the morning: 明天早上promise: 约定、允诺get up: 起床early: 早、提前哦,没有。明早我会弄好的。我保证, 我会早点起来弄好它。

-LYNETTE: Tom...

Tom…

-TOM: Oh...

哦…

-LYNETTE: https://www.360docs.net/doc/801086447.html,e on.

come on: 拜托、赶快

Tom…拜托。

-LYNETTE: Thanks.

谢谢。

-TOM: Yeah.

没关系。

-TOM: Claire?

Claire?

-TOM: Um, um, I'm, uh. Wow, I'm sorry. I didn't know you were up.

um: (表示迟疑)嗯uh=huh: 嗯wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇

sorry: 对不起、抱歉be up: 起床

我,我,恩,喔,对不起,我不知道你起来了是啊。

-CLAIRE: Yeah, I, I, I thought you were sleeping. I--I was just going upstairs.

sleep: 睡觉、入睡just: 正好,刚好upstairs: 在楼上、往楼上

绝望主妇笔记

绝望主妇》笔记一(英语口语好资源) When you hurt people ,you gotta be accountable.(当你害别人,你应该对此负责) You were stewing(蒸煮),weren’t you?(你坐立不安,对不对) I don’t want to this come off the wrong way.but you ‘re a buzz kill(我不想让你误会我,但你真的有点扫兴) Lady,you got a lot of nerve.(小姐,你脸皮可真够厚啊) Oh,don’t play victim with me (别跟我装可怜) Who knew you were insightful?(谁知道你洞察力这么敏锐?) End of dicussion.(没得商量) Fine,we can improvise(临时准备)(没事,我们可以现在做)sesame 芝麻 Zip it (闭嘴) spinach(菠菜) mucus(鼻涕) jeopardize (危害) You scared me half to death Bail (保释) I ‘m not attracted to you (我对你没兴趣) snitch(告密者,长舌妇) Stop being so insensitive(别这么麻木不仁的) He was once molested by a clown (他小时候被一个小丑猥亵过,molest 调戏) There is a ritual my friend observed for years.(几年来,我的朋友都有个惯例)(observe:观察;遵守;评说)Random chitchat ,nothing specific(闲聊而已,没什么特别) But I wouldn’t bail(保释) on you if it weren’t important.(若非事出紧急,我不会放你鸽子的) Cherub (小天使;胖娃娃) penmanship 书法 You know I have excellent penmanship (你知道我写得一手好字) Don’t you dare throw your calligraphy skills in my face when you know I’m at low point.?

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白 绝望夫妇是一部值得看的电影,不知道大家有没有看过,以下是小编给大家整理的《绝望主妇》第一季各集经典旁白,希望可以帮到大家 Season 1 第1集 Life was suddenly full of possibilities.Not to mention a few unexpected surprises. 生命突然充满了无限的可能,更有一些意料之外的惊喜。 An odd thing happens when we die. Taste,touch, smell, and sound become a distant memory,but our sight --ah, our sight expands,and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living,if they'd only take the time to look. 人死后会有奇怪的事发生。味觉、触觉、嗅觉和听觉都成为遥远的回忆,但视觉却变开阔了,突然能把这个身后的世界看得如此清楚。当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。 Season 1 第2集 As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me:the beauty that waits to be unveiled,the mysteries that long to be uncovered.But people so rarely stop to take a look,they just keep moving.It’s a shame really, there’s so much to see. 当我回头看这个身后的世界,它如此清晰。有那么多等待发现的美丽;和那么多等待揭示的神秘。但是人们很少会驻足留意,他们只是不停的往前走。这真是很遗憾……有那么多值得一看的东西。 Season 1 第3集 Yes, I remember the world --every detail.And what I remember most is how afraid I was. What a waste.You see, to live in fear is not to live at all.I wish I could tell this to those I left behind,but would it do any good? Probably not.I understand now -- there will always be those who

生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究—以《了不起的盖茨比》为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 目的论视点下的广告翻译原则 2 浴火凤凰——美国黑人作家眼中的黑人生活 3 A Comparison of the English Color Terms 4 生态哲人约翰?斯坦贝克 5 浅析狄更斯《双城记》中所折射出的人道主义精神 6 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读 7 宗教在世界战争史中扮演的角色 8 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度出发 9 非英语专业大学生英语学习动机调查 10 浅析《飘》中女性人物形象 11 An Analys is of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles 12 从《绝望主妇》析字幕翻译的目的和归化策略 13 《虹》中的女性婚姻观浅析 14 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 15 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 16 论关联理论在商业广告翻译中的运用 17 论英语写作中中式英语的成因及解决策略 18 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 19 从言语拒绝策略看中西方面子 20 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 21 从生态女性主义视角分析艾丽丝?门罗《逃离》中女性人物命运 22 《达洛维夫人》死亡意识解读 23 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 24 On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 25 《飘》两中译本的比较研究 26 新闻英语中的委婉语及其翻译策略 27 论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺 28 《老人与海》中的和谐关系 29 习语的文化现象及翻译策略研究 30 非英语专业学生学习英语的动机和策略调查 31 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异 32 高级英语课堂中教师角色研究 33 顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论) 34 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 35 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 36 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation 37 《彼得?潘》中的“成长”主题 38 爱伦?坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 39 广告英语中委婉语的语用研究 40 论马可?吐温小说中的讽刺技巧 41 科技英语长句的结构分析与翻译 42 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常 as normal: 照常at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.360docs.net/doc/801086447.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

相关文档
最新文档