6级翻译

6级翻译
6级翻译

观察和评价一个国家的人权状况,应考虑到该国的历史,社会、经济、文化等条件,不能割断该国的历史、脱离该国的国情,更不能按一个模式或某个国家或区域的情况来简单套用。各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。

To observe and evaluate the status of human rights in a country, we should take into consideration the historical, social, economic and cultural conditions of the very country instead of cutting off the history, divorcing from the current situations of the country, not to mention applying one model or the situation of a certain country or area to all the countries mechanically. Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.

晨读美文

Passage 55. Stress and Relaxation It is commonly believed that only rich middle-aged businessmen suffer from stress. In fact anyone may become ill as a result of stress if they experience a lot of worry over a long periodand their health is not especially good. Stress can be a friend or an enemy: it can warn you that you are under too much pressure and should change your way of life. It can kill you if you don't notice the warning signals. Doctors agree that it is probably the biggest single cause of illness in the Western world. When we are very frightened and worried our bodies produce certain chemicals to help us fight what is troubling us.

Unfortunately, these chemicals produce the energy needed to run away fast from an object off ear, and in modern life that's often impossible. If we don't use up these chemicals, or if we produce too many of them, they may actually harm us. The parts of the body that are most affected by stress are the stomach, heart,skin, head and back.

Stress can cause car accidents, heart attacks, and alcoholism, and may even drive people to suicide. Our living and working conditions may put us under stress. Overcrowding in large cities,traffic jams, competition for jobs, worry about the future, any big changes in our lives, may cause stress. Some British doctors have pointed out that one of Britain's worst waves of influenza happened soon after the new coins came into use. Also if you have changed jobs or moved house in recent months you are more likely to fall ill than if you haven't. And more people commit suicide in times of inflation. As with all illnesses, prevention is better than cure.If you find you can't relax, it is a sign of danger. "When you're taking work home, when you can't enjoy an evening with friends, when you haven't time for outdoor exercise—that is the time to stop and ask yourself whether your present life really suits you." Says one family doctor. " Then it's time to join a relaxation class, or take up dancing, painting or gardening."

Passage 53. Choosing an Occupation Dear sir,

I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending nearlier reply to your letter. In my opinion a man's first duty is to find a way of supportinghimself, thereby relieving other people of the necessity of supporting him. Moreover, thelearning to do work of practical value in the world,in an exact and careful manner, is of itself avery important education,the effects of which make themselves felt in all other pursuits. Thehabit of doing that which you do not care about when you would much rather be doingsomething else, is invaluable. It would have saved me a frightful waste of time if I had ever hadit drilled into me in youth. Success in any scientific career requires an unusual equipment of capacity, industry, and energy. If you possess that equipment, you will find leisure enoughafter your daily commercial work is over, to make an opening in the scientific ranks foryourself. If you don't, you had better stick to commerce.Nothing is less to be desired than thefate of a young man who, as the Scotch proverb says, in "trying to make a spoon spoils a horn," and becomes a mere hanger—on in literature or in science, when he might have been auseful and a valuable member of Society in other occupations.I think that your father ought tosee this letter.

Yours faithfully,

T. H. Huxley

The unfortunate millionaire has the responsibility of tremendous wealth without the possibilityof enjoying himself more than any ordinary rich man. Indeed, in many things he cannot enjoyhimself more than many poor men do, nor even so much, for a drum major is better dressed,atrainer's stable lad often rides a better horse; the first—class carriage is shared by office boystaking their young ladies out for the evening;everybody who goes down to Brighton for Sundayrides in the Pullman car; and for what use is it to be able to pay for a peacock's brain sandwichwhen there is nothing to be had but ham or beef? The injustice of this state of things has notbeen sufficiently considered. A man with an income of £25 a year can multiply his comfort beyond all calculation by doubling his income. A man with £50 a year can at least quadruplehis comfort by doubling his income. Probably up to even £250 a year doubled income meansdoubled comfort. After that the increment of comfort grows less in proportion to the increment of income until a point is reached at which the victim is satiated and even surfeitedwith everything that money can purchase.

To expect him to enjoy another hundred thousand pounds because men like money, is exactlyas if you were to expect a confectioner's shopboy to enjoy two hours more work a day becauseboys are fond of sweets. What can the wretched millionaire do that needs a million? Does hewant a fleet of yachts, a Rotten Row full of carriages, an army of servants, a whole city of townhouses, or a continent for a game preserve? Can he attend more than one theatre inone—evening, or

wear more than one suit at a time, or digest more meals than his butler? Andyet there is no sympathy for this hidden sorrow of plutocracy. The poor alone are pitied.Societies spring up in all directions to relieve all sorts of comparatively happy people, but nohand is stretched out to the millionaire,except to beg.In all our dealings with him lies implicit,the delusion that he has nothing to complain of, and that he ought to be ashamed of rollingin wealth whilst others are starving.

六级翻译新题型常见话题

乒乓球 乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。 Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence. 清华大学 清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学 (applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学 (Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China. The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US. 儒家思想 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory

表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise, 加快人才培养accelerate the training of professionals 与……建立关系establish relationship with 在……取得进步make progress in 表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial 发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in 经济篇 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones 十二五规划the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 交通篇 航班号flight number 头等舱first class 商务舱business class 经济舱economy class 登机牌boarding card 口岸customs port 客船passenger liner 慢车stopping train

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

六级翻译

一、历史:老子 《老子》大约成书于公元前6世纪,一般认为,它是春秋时期一位叫老聃的隐者所作。《老子》又称《道德经》,虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别——道家。根据他的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。 The book Laozi was written around the sixth century BC. The author is generally believed to be Lao Dan — a recluse who lived during the Spring and Autumn Period. Laozi is also known as Classic of the Way and Virtue. Short as it is, the book has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi formed the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of religion in China. It also has exerted a direct impact on the characteristics, trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation. 二、历史:郑和下西洋 1405年,地球的蓝色海洋上,出现了一支庞大的船队,前后有208艘船。船上所载的各类船员有两万七千五百多人,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来最多的航海人员。在此后的28年间,一共七下西洋,前后出海的随船人员共计十万多人,访问了三十多个国家。“西洋”是中国古代指中国南海以西地区的称呼。在西亚,这支船队访问过圣城麦加;在非洲,这支船队最远航行到现在的莫桑比克。 In 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. With more than 27,500 people aboard, it was the greatest fleet with the largest crews the world had ever seen. Over the next 28 years, six more fleets of a similar scale, with crews totaling more than 100,000 people, left China for further voyages to the Western Seas and arrived in more than 30 countries along the way. “Western Seas” was the term used in ancient China to refer to the regions west of the South China Sea. In West Asia, they visited the holy city of Mecca; in Africa, they reached as far as the present Mozambique. 三、文化:故宫 紫禁城也叫故宫,自15世纪至20世纪初,明、清两代先后有24位君王在这里行使权力。它是北京最辉煌的宫殿建筑群,也是目前世界上保存最完好的同类建筑之一。它的建筑艺术举世称奇,它有数不尽的收藏包含这个国家的岁月沧桑。紫禁城包括72万平方米的面积,包括外宫和内宫。外宫是皇帝处理国家事务的地方,而内宫是皇家居住的地方。紫禁城一共有8000多间房间,全部沿着中轴线或两侧精心修建。 The Forbidden City, also known as the Palace Museum, is where 24 emperors of the Ming and Qing dynasties ruled China from the 15th century to the early 20th century. It is the most splendid palace complex in Beijing and one of the best preserved of its kind in the world. Its awe-inspiring architecture and huge variety of collections stand as living evidence to the rich historical essence of this country. The Forbidden City, covering an area of 720,000 square meters, consists of the Outer Court and the Inner Court. The Outer Court is where the emperor ran state affairs, and the Inner Court is where the imperial family lived. There are over 8,000 halls and rooms in the Forbidden City, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides. 四、文化:京剧 京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。虽然诞生在北京,但京剧不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地演出,受到了各国人民的喜爱。 Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of more than 200 years. In the

英语6级翻译高频词汇

文化类: cultural insights 文化视角 learn about the world 了解世界 a thrilling experience 一种令人激动的经历 abstract 抽象的 concrete 具体的 move somebody to tears 使...感动落泪 get relaxed and entertained 得到放松和娱乐 has its value 有其自己的价值 inspiration 灵感 cultural attribute 文化属性 scope of knowledge 知识面 spread knowledge 传播知识 lasting artistic works 永恒的艺术作品 abstruse 深奥的 break with old customs 抛弃传统 carry down from generation to generation 代代相传advocate the new lifestyle 倡导新的生活方式entertainment 娱乐 be different from 与...不同 direct experience 直接经验 echo 共识 satiate people's psychological demands 满足心理需求attach more importance to 更重视... spiritual enhancement 精神升华 a mirror of ... 是...的一面镜子 determinant 决定性因素 eclipse 是...相形见绌 contribute to 有助于... a sense of cool and satisfaction 一种惬意感 pastimes 消遣方式 nurture imagination 培养想象力nurture v 培育meditation 沉思 an essence of immortality 永恒的精髓immortality 精髓instructive 有启发性的 arouse one's curiosity about something 引起某人的好奇心enrich one's knowledge 丰富某人知识 value of knowledge 知识的价值 cultural differences and diversity 文化的差异性和多样性time is fleeting and art is long 时光飞逝,艺术永恒 网络词汇: cyber-bars 网吧 on-line love affair 网恋

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

新题型六级翻译练习20篇

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。 参考答案: Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong. 难点精析: 1.不可分割的一部分:可译为an integral part。 2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitali zation;“做出了巨大的贡献”可译为has made great contributions。 3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为both are being used。 4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique :I diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historical literature and materials。 5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide; “促进”可译为promote,还可译为facilitate或further; “新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industry。 6.中医疗法:译为Chinese medication。 2.京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成的过程中,吸收了许多地方戏的精华,又收到北京方言贺风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,收到了各国人民的喜爱。 Peking Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though Peking Opera originated from Beijing, it is not a localized opera exclusive to Beijing only. What are staged today are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. Many famous opera actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences. 3. 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。如家文化以人本哲

英语六级翻译必背

英语六级翻译必背 一、常用句型 一)原因 1.A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.360docs.net/doc/8111723131.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4.Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1.The advantages of A are much greater than those of B. 2.For all the disadvantages,it has its compensating advantages. 3.A and B has several points in common. 4. People used to think ...,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey,... 5.With the rapid development of ...... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1.to begin with,then,furthermore,finally(强烈推荐) 2.to start with,next,in addition,finally(强烈推荐) 3.first and foremost,besides,last but not least(强烈推荐)

英语四六级--翻译

英语四六级--翻译

Unit 1 焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid 封建礼教feudal ethical codes 善有善报,恶有恶报 Good will be rewarded with good and evil repaid with evil 《山海经》Classics of Mountians and seas 精卫填海Jingwei Determines to fill up the sea Unit 2 饮食疗法dietotherapy or food therapy 色香味color, aroma and taste 美食家gourmet 南甜北咸东辣西酸 Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east. 中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine 八大菜系eight main schools of Chineses Cuisine 点心Dim Sum 鉴别诊断differential diagnosis 礼仪之邦land of ceremony and propriety 良药苦口Good medicine tastes bitter. 控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibrium Unit 3 衣食住行clothing, food, shelter and transportation 曲裾curving-front robe 直裾straight-front robe 战国时期Warring States Period 男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female 唐装Tang Costume 盘扣buttonhole loop 玉珮jade ornament Unit 4 道家四象the four Taoist quadrants 风水先生 a geomancer 皇陵the imperial mausoleum 宗庙或祠堂the ancestral temple 天坛the Temple of Heaven 塔pagoda 莫高窟the Mogao Grottoes 天人合一unity of Heaven and man 拙政园Humble Administrattor's Garden 卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountable Unit 5 世界遗产名录List of World Heritage

大学英语六级翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇之节日篇 元旦New Year's Day 情人节Valentine's Day 国际妇女节International Women' Day 植树节Tree Planting Day 愚人节April Fools' Day 国际劳动日International Labor Day 中国青年节Chinese Youth Day 国际儿童节International Children's Day 中国共产党成立纪念日Anniversary of the Founding of the Communist Party of China 中国人民解放军建军节Army Day 中华人民共和国国庆节National Day 中国教师节Teacher's Day 万圣节Halloween 母亲节Mother's Day 农历正月初一春节(the Spring Festival) 农历正月十五元宵节(Lantern Festival) 农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival) 农历七月初七/中国情人Double-Seventh Day 农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival) 农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival) 农历腊月初八腊八节 (the laba Rice Porridge Festival) 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 禁忌taboo 压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift 祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors 元宵rice dumpling 踩高跷stilt walking 扭秧歌yangge dance 扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 赛龙舟dragon-boat racing 粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves) 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb mountain 大学英语六级翻译高频词汇之社会篇 小康社会 a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution

相关文档
最新文档