汉英翻译

汉英翻译
汉英翻译

汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?

汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:

要培养对英语的语感和悟性;

要培养对英语的判断能力和鉴赏能力;

要培养对英语的洞察能力和剖析能力;

要培养对英语细微特征的反应能力;

要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性;

要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese a nd English);

要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between

Chinese a nd English);

要培养对英语洋为中用的意识 (use things fo reign to serve Chinese purposes);

要培养对英语学以致用的意识 (apply what you learn to your expressions);

要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception fo r sophisticated

understa nding)。

一、翻译过程中的双向立体思维

许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是

一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。

翻译标准-- 达意、通顺、传神、表形

Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in

style,Identity in fo rm:

从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意

准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺

掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神

把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形

确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点

从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯

跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见

假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power

fo r the people, share the feelings with the people a nd wo rk fo r the interest of the people.

但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern

by the ma ndate of the people, empathize with the feelings of the

people, a nd wo rk fo r the benefits of the people.

要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:

the End of the Wo rld (应为La nds End / End of the Earth)

。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:We give you tickets free of

charge within one hour.

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing

the river by feeling the

stones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

摸着石头过河的字面意思如何理解?它有什么暗含或延伸的意思?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?过河是乘船过(crossing by

boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河(river, stream,

brook, etc.)?摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble,

etc.)?如果意译为 learning by experiment / by trial a nd

erro r是否可取?直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on, we have to

wade across the stream by feeling the way, as we say in Chinese.

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的外国人和fo reigner:

如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds

like a fo reigner.那么这里的修饰语like a fo reigner

是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so

well, he sounds like a native speaker.

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The

special zone is a window. It is a widow fo r introducing technology,management a nd knowledge. It is also a window fo r fo reign policy.

这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economics zones

are a window opening onto the outside wo rld. They are a window

through which to bring in from abroad sophisticated technology,

advanced managerial expertise a nd up-to-date know-how. It is also a

window through which to disseminate Chinas external policies.

与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是return farmla nd to fo rest(把耕地退还给森林),而应该是resto re

woodla nd-converted farm-plots back fo r affo resting

(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。春运也不能简单地说成是spring transpo rtation(春季的运输)

而是the rush / peak season of passenger transpo rtation during the

Spring Festival / Chinese New Year(春节期间的客运高峰)。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap

watch fo r my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress fo r my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说

I learned some French in the past. Now I have fo rgotten it. Ive

returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but

Ive fo rgotten it. It has found its way back to my teacher.

再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说I have accumulated a large amount of

dirty clothes. Im going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have

a lot of laundry to catch up at the weekend.

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(fo rmal) 与随意(info rmal) 之分。比如禁止吸烟、请勿吸烟(Thank you fo r not smoking) 和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟下面两组例子中都各包含有fo rmal- no rmal - info rmal 三种文体风格(style):

Please await instructions befo re dispatching items.

Please wait fo r instructions befo re sending items off.

Dont send anything off until youre told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest oppo rtunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest

oppo rtunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如安居工程的英译不是housing project fo r low-income urban

residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affo rdable Housing Program; 再比如,高速公路上的警示语请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是Dont drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy

driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk

外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为with

fo reign trade as the dragon

head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:with

fo reign trade as the locomotive / flagship。

但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼米之乡(la nd of fish a nd

rice),在英语里有一个类似的说法la nd of milk a nd honey,但由于la nd of fish a nd rice

外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用la nd of fish a nd rice 的说法,以保留一点汉语的特色。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:

Its sunny in the east but in the west its raining hard.

Whether rain o r sunshine, hes the sunshine in my heart.

再比如,广告语这种鞋油为您足下增光中的足下也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine

shines your shoes a nd you look great.

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以朱门酒肉臭,路有冻死骨为例,如果简单地把它翻译为Wines a nd meats become rotten in the mansions; Dead bones become

rotten at the doo rs of them,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:While the rich are

flaunting their wealth the poo r are starving on the streets.

这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了: In the mansions,

rolling luxury allows wine a nd meat to go rotten away;

On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze a nd

decay.

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译改革开放开放取得了巨大的成就这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The

economic refo rm a nd the opening-up have made great achievements.

而是应该这样翻译,把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in

the economic refo rm a nd in our effo rts to open-up China to the

outside wo rld.

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

二、准确的理解是翻译的前提

汉译英的过程是正确理解汉语原文和创造性地用英语再现汉语原文的过程。必须对原文有准确、全面、深刻的理解才能着手准备进行翻译。

首先看看把企业推向市场这个例子。它常常被译成to push enterprises to the market。到底应该怎样理解这个推字呢?实际上,这个推字有帮、引、促等多种含义。用

push这个动词固然不算错,但下面几种译法更加生动:

to lead enterprises to the market

to help enterprises (at their elbow) to the marketplace

to guide enterprises to the market

to let enterprises to immerse in the market

to let enterprises learn to swim in the market

让企业到水中去学会游泳,呛几口水,就是到市场里去经受锻炼。从表面上看这种译法离原文远了,但实际上它离原文的意思更近。

再看看这个句子:到2008 年,北京的天会更蓝、水更清、地更绿、环境更美。如果我们只是满足于表面的理解,把天更蓝、水更清、地更绿

翻译成the sky will be bluer, the water will be clearer, a nd the la nd

will be greener,那么它就有可能暗示:北京的天原来不是蓝的、水不是清的、地不是绿的,

而且这三个比较级的形容词可以理解为只?quot;有所改善,力度不够。但实际上我们要表达的意思是,北京现在就是天蓝、水清、地绿;到2008年时的情况是天还要更蓝、水还要更清、地还要更绿。在经过了这样的深层次的理解之后,我们就可以换个角度来进行翻译:By 2008 Beijing will be even mo re justified fo r being / can even

mo re rightly be called a city with a blue sky, clear water, green

la nd

a nd a beautiful environment.

这个译文的内涵是:北京的天本来就是蓝的,水本来就是清的,地本来就是绿的,到了2008年情况会变得更好。

从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)

语言,句子的各个部分看上去好像都是并列的;而英语是一种合成是(synthetic)的语言,句子结构就像一棵树一样,有主干、有枝叉。根据汉语的表达习惯,有时候一个句子可以很长,各个部分完全并列,全都用逗号联系起来。而英语则不同,长句子必须采用主从结构。例如下面这个长句:

对外经济贸易大学的工商管理硕士项目旨在培养

具有现代化管理意识,掌握经营管理的知识和方法,能有效地管理社会化大生产并在国内外市场开展经营与竞争,具有决策应变能力

和分析解决问题的能力,有战略眼光和开拓进取精神的国际导向型、务实型和复合型的高级经营管理人才。

要把这个长句翻译成英语,在翻译技巧上必须要用综合处理的方法:一是长句拆译,把它分成两个句子;二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;三是把多个修饰成分安排为前置定语和后置定语:对外经济贸易大学的MBA项目旨在培养/具有现代化管理意识,/掌握经营管理的知识和方法,/能有效地管理社会化大生产 /并在国内外市场开展经营与竞争,/具有决策应变能力/和分析解决问题的能力,/有战略眼光和开拓进取精神的/国际导向型、务实型和复合型的/高级经营管理人才。

然后在这个基础上进行翻译: THE MBA PROGRAM OF UIBE AIMS AT TRAINING SENIOR MANAGEMENT PERSONNEL who are internationally o riented, ha nds-on

experienced a nd cross-disciplined.

With a strategic fo resight a nd a pioneering spirit as well as

decision-making a nd problem-solving capabilities, THEY ARE ADEPT in

the theo ry a nd practice of modern management, ARE CAPABLE of

applying management know-how to large-scale operations, a nd ARE

POISED to enter i nto competition on domestic a nd international

markets.

有些人就是习惯于字面上的翻译。比如有一首吟诵肇庆七星岩的诗:借得西湖水一圜,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。其英译文是这样的:

Bo rrow a pool of water from Hangzhou West Lake,/Remove seven hills

from Yangshuo fo r scenic sake,/And add weeping willows along the

long dykes,/The nature picture will last fo rever under the skies.

这种对号入座式的翻译把诗的头两行的意思变成了:从杭州西湖借来一池水,为了风景起见,从阳朔把七堆山搬掉。这与原文相去甚远。译文中其他方面的问题也不少。翻译时我们必须摆脱原文字面上的影响: The charm

of the water can match Hangzhous West Lake./The hills here put the

Seven Mounds of Yangshuo in the shade./Graceful are the dykes lined

with rows of weeping willows,/The picturesque scenery of Seven Star

Rocks will never fade.

四、要培养精心设计、精心施工的严谨作风

最后还有一个态度问题。我们对自己的翻译水平要有个正确的认识,要清醒地看到自己的不足和局限性。一方面我们不能把翻译工作看得过于简单;另一方面我们还要树立精心设计、精心施工的严谨作风。无论是对待翻译练习还是实际的翻译任务都应该如此。有一个英文的对外宣传刊物把一篇文章的标题业主们畅游香江翻译为 Property

Owners Had a Good Swim in the Xiangjiang

River,真是令人啼笑皆非。翻译者把这篇文章翻译完之后也没有察觉出问题来。审稿人和编辑也对此无动于衷。这样的态度怎么能做好翻译工作呢?

怎样才能做到精心设计、精心施工呢?下面举两个例子来加以说明。第一个例子是一个短语的翻译?quot;首先以翻译政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局这个短语为例。其特征是一大串形容词的并列。这么长的一个短语,说起来上气不接下气,变成英语就更加长了,叫人听起来丈二和伤摸不着头脑。如果只是简单地对它进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。

实际上,这个短语的翻译不仅要求我们运用符合英语习惯的词语,而且在结构上也要做些调整,表达方式上也要加以改变。我的翻译步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个新的框架结构;然后再寻找更为可取的表达方式来代替两个并字和四个多字:

对外文化交流格局: An outward o riented/scenario of cultural/exchange that

features …

政府与民间并举 a two-tier pattern

引进与输出并重 a two-way traffic (sending Chinese programs out a nd bringing

fo reign programs in)

多渠道、多层次、多方位、多形式 a multifarious approach (through various channels,at different levels a nd in diversified fo rms)

这样一来,我们就把两个并字和四个多字改为了a two-tier pattern a two-way

traffic a multifarious approach:an outward-o riented

scenario of cultural exchange that features a two-tier

pattern,a two-way

traffic (sending Chinese programs out a nd bringing fo reign programs

in) a nd a multifarious approach (through various channels, at

different levels a nd in diversified fo rms)。

经过这样的处理之后,不仅语言表达比较符合英语习惯,而且内容的眉目也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文先进行整理归纳,然后再着手翻译,这不能不说是一件创造性的工作。

我们再看一个段落翻译的例子。有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些结构和顺序上的调整。我们以下面这个邓小平理论课程简介的翻译为例。对外宣传邓小平理论无疑是非常重要的。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面这段文字,由于学校对外交流的需要必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段中文原文的句子特别长、重复比较多?quot;邓小平理论

重复出现了六次),而且显得缺乏条理性,逻辑性不够强:

邓小平理论概论

本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容,深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓小平理论的历史地位和指导意义,

阐明建设兄泄厣缁嶂饕宓穆废摺⒎秸牒驼撸镏岣叨愿呔俚诵∑轿按笃熘牡娜鲜端剑岣呓ㄉ栌兄泄厣缁嶂饕宓缆返淖跃跣裕岣咭缘诵∑嚼砺畚傅佳芯糠治鑫夜缁嶂饕甯母锟藕拖执ㄉ枥砺酆褪导侍獾哪芰Α?/

邓小平理论概论讲授的重点内容是邓小平社会主义初级阶段理论,邓小平理论的精髓,邓小平社会主义本质和根本任务的理论,邓小平社会主义改革理论,邓小平外交和对外开放理论,邓小平一国两制和祖国统一理论,邓小平社会主义市场经济理论,邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓小平社会主义民主与法制理论,邓小平社会主义精神文明建设理论,邓小平社会主义建设的领导;力量和依靠力量理论等。//

课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。

为了提高可读性,取得应有的宣传效果,对于这类句字长、重复多、条理差的复杂段落,我们必须对它进行必要的梳理加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。这里必须做?quot;精心设计、精心施工,精雕细刻、精益求精。

第一步,翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:

1.邓小平理论概论

本课程系统讲授邓小平理论科学体系的基本内容;深入分析邓小平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓小平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓小平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓小平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。

2.邓小平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)

(2)邓小平社会主义初级阶段理论,

(1)邓小平理论的精髓,

(3)邓小平社会主义本质和根本任务的理论,

(4)邓小平社会主义改革理论,

(10)邓小平外交和对外开放理论,

(11)邓小平一国两制和祖国统一理论,

(5)邓小平社会主义市场经济理论,

(6)邓小平社会主义现代化建设的发展战略理论,

(8)邓小平社会主义民主与法制理论,

(9)邓小平社会主义精神文明建设理论,

(7)邓小平社会主义建设的领导力量和依靠力量理论等。

3.课堂教学要求

努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。

第二步,参照有关马克思主义经济理论课程的英语原文的介绍,了解其结构与写法,并摘录一些有用的表达方式,

以便模仿应用:

This course involves examination of Marxs economic theo ry,

concentrating on the theo ries a nd value a nd surplus value, the

theo ry of accumulation, the theo ry of money a nd circulation, a nd the concept of socialism, consideration of some s elected wo rk of later

Marxist economists a nd discussion of some criticisms of the Marxist

theo ry.

第三步,把有关的基本内容的译文列出来:

the fundamentals of the scientific framewo rk of Deng Xiaoping Theo ry

the essential thinking a nd scientific substance

the histo rical impact a nd guiding significance

the line, policy a nd strategy fo r building China-specific socialism

the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping

the initiative fo r building socialism with Chinese characteristics

the ability to apply … to the study of the theo retical a nd practical dimensions of …

___________________

the initial stage of socialism

the pith a nd marrow of Deng Xiaoping Theo ry

the essence a nd fundamental tasks of socialism

the refo rm of socialism

the socialist market economy

the development strategy of the modernization program

the enhancement of democracy a nd the rule of law

the strengthening of the vitality of civilization

the leading co re a nd buttress fo rce

the diplomatic a nd opening policies

the one country-two systems a nd the reunification of the motherla nd

___________________

cross reference between theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd reality; scientifically sound a nd interestingly effective

第四步,把所有的句子按设定的结构串联起来:

INTRODUCTION TO DENG XIAOPING THEORY

This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framewo rk of Deng Xiaoping Theo ry, the explo ration of the essential thinking a nd scientific substance of the theo ry, the consideration of its histo rical impact a nd guiding significance, a nd the discussion of this theo ry regarding the line, policy a nd

strategy fo r building China-specific socialism.

The course aims to heighten the awareness of the students fo r

holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative fo r building socialism with Chinese characteristics, a nd to increase their ability to apply the theo ry to the study of the

theo retical a nd empirical implications of the socialist refo rms a nd open policies a nd the modernization program.

The subjects to be expounded in this course will be the pith a nd marrow of Deng Xiaoping Theo ry, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence a nd fundamental tasks of socialism, the socialist refo rms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization

program a nd the leading co re a nd buttress fo rce fo r building

socialism. The course also touches on Deng Xiaopings directives on

the enhancement of democracy a nd the rule of law a nd the

strengthening of the vitality of civilization, the guidelines on

fo reign affairs a nd the open policies a nd the concept of

reunification of the motherla nd in the one country-two system

context.

The lectures, which are intended to be scientifically sound a nd

interestingly effective, will feature cross-references between

theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd reality.

此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免了不必要的重复,控制了句子的长度;2.

调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法,

使译文的可读性提高。这种经过梳理之后的翻译,避免了原文中的一些缺点,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。

五、学以致用,把所学过的东西运用到翻译中去

学习英语不能只是孤立地、机械地记单词、背单词。单词、词组、短语、习语等都必须放到上下文中去理解、记忆和运用。学习英语也不能只是死记硬背语法条条,语法规则的运用必须考虑到其功能作用。做汉英翻译也不能只是简单地进行词语转换,而是在吃透和消化中文原文的基础上,去探寻英语国家人们通用的习惯表达方法。

必须承认,我们对英语的掌握是非常有限的,汉英翻译又是个十分艰巨的任务,因此在进行翻译时我们不能只是简单地依靠自己的头脑。我们必须依靠多方面的资源:第一,我们学过的确实已经掌握的那部分极为有限的知识;第二,各种有效的工具书和参考书;第三,从广度和深度上学会利用互联网资源。互联网能为我们提供大量的知识和信息,能帮助我们解决翻译中的许多难题。这个取之不尽用之不竭的宝库如果不充分利用实在可惜。

把中文翻译成英文,着眼点是中为外用,切入点是洋为中用,落脚点是学以致用。所以关键还是在学习英语的过程中要做到有效地进行学习并且善于学以致用。

我结合英语精读课教学对学生进行中译英训练的方法叫做以课文为中心的、有指导的翻译练习。其原则是:贯彻洋为中用、联系实际、学以致用。要求是:训练连贯性的英语思维和表达能力,要体现出较长的篇幅,较高的难度和较好的效果这三个效果。

具体的构思与设计是这样的:把课文中有用的句子或段落挑选出来,联系日常的现实情况,编写出一个中文段落来,再让学生将其翻译成英文。这些编写方法可以形象地归纳为照猫画虎、改头换面、张冠李戴、移植嫁接和什景拼盘。这种练习实际上是一种返向式的翻译,是让学生去创造性地抄书,也可针对高年级学生,收获都十分明显。我教过许多非英语专业研究生的高级英语。他们大多数都是基础英语较差,不同专业和多种程度混合在一起,而且是大班上课,每班五六十人甚至七八十人,但经过我用上述方法和其他有关方法培训之后,他们的英语学习两三个月即初见成效,半年后显著见效。我批改他们做的中译英作业,开始是

满篇红,后来就变成了点点红了。下面是他们对这种翻译练习的评价:尤为值得一提的是翻译练习,在别的译本与老师的译本的对比之中,略窥了翻译作为一门艺术的些许奥妙。您独具匠心的汉英翻译为我们揭开了一种书本上找不到的思路。/貌离神合的汉英翻译技巧

进行翻译时字面上看起来似乎与原文相差甚远,但实际上却紧扣原意,且滋味甚浓。/采用了新的学习方法,改正了一些学习英语的坏习惯,培养了一些好习惯,收获很大.有指导的应用令我们耳目一新。精心设计,精心施工的教学方法和要求,对我也有很大的启发。/我收益最大的是您的照猫画虎。我平时接触的地道英语实在太少了,所以经常说一些中国式的英语,贻笑大方。通过新的学习方法,学到了原汁原味的英语。

这些评语都是发自学生内心的感言,

说明他们通过有效的教学方法在英语学习上确实取得了明显的进步。所以我认为,以课文为范本的有指导的模仿运用这样的写作和翻译练习,

是培训学生汉英翻译能力的一种行之有效的方法。这种方法完全可以应用到个人自学当中去。

汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习 Practice 1 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 Practice 2 我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。 我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。提不出问题的,不能算是好学生。 其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。年轻人要学,我们自 己也要学。一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮 变成文明,而不是相反。 就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。 你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗? Practice 3 我所追求的幸福 在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

第二章汉英句法、篇章对比

5.汉英句法对比 ?句子的概念 ?汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。 ?英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。 ◆句子的类型 ?汉语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。 ?英语句式: 按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。 按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句) ?汉英句式异同 ?汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。 ?汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。 ?汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“ to be”,“to have”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Are you a teacher? 你是老师吗? 汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+ 一般疑问句”。如:What are you doing? 你在干什么? 汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏? Are you going to cinema or to theatre? 对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:He is your teacher, isn't he? 译文(1) 他是你老师吧?(表示猜测) (2) 他是不是你老师?(表示怀疑) (3) 他是你的老师,对吗?(表示没把握) (4) 他是你的老师,不是吗?(表示肯定) 汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如:这本书是不是你的?Is this book yours? 汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?She has not gone to town, has she? 你不能走快点吗?Can't you walk a little faster? 汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹

英汉互译技巧

韩刚B2A“译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧 一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。 二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。 三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。 四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。 五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。 六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的韩刚B2A“译点通”: 90天攻克CATTI三级笔译6

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

汉英翻译中原文化

中原文化与中原崛起 解读中原文化,我们不难看出,历史上的河南之所以能够长期成为中国政治经济文化中心,成为中华崛起的高地,与根深叶茂的繁荣文化是分不开的。当历史的车轮进入21世纪后,我们要实现中原崛起,很重要的一个方面,就是要开发我们的文化,发展我们的文化,创新我们的文化,要把我们丰富的文化资源变为强大的文化力量,促进又好又快发展,推动中原崛起。所以省八次党代会明确提出要实现经济大省向经济强省跨越、文化资源大省向文化强省跨越。这两个跨越相辅相成、缺一不可。特别是随着经济文化化、文化经济化、经济文化一体化时代的到来,我们只有把这两大跨越有机结合起来,才能加快中原崛起的进程。这次我们举办“中原文化香港行和2007年豫港贸易洽谈会”,实际上就是要充分展示中原文化的魅力,发挥中原文化的潜力、增强中原文化的吸引力,形成推动中原崛起的新动力。为此,我们将坚持先进文化的前进方向,大力发展先进文化与和谐文化,坚持用科学理论引领中原崛起,用人文精神凝聚中原崛起,以文化产业支撑中原崛起,以人才智力支持中原崛起,以创新文化推动中原崛起,全面提升中原文化的引领能力、服务能力和创新能力,为实现中原崛起提供强大的精神支持、智力支持和不竭动力。现阶段,我们首先要把家底摸清,弄清到底有多少文化的“金矿”、“银矿”、“铜矿”、“铁矿”。这项工作,目前已经全面启动,在全省范围内展开了文化资源的普查,一俟普查结束我们就制定开发利用的规划。从当前掌握的情况看,我们至少有以下八大产业可以很好地发展,这就是传媒出版、文博会展、文化旅游、功夫娱乐、影视动漫、戏曲演艺、书法绘画、网络创意等八大产业。我省的这八大产业都是省委、省政府下一步将重点支持发展的产业,无论从资源禀赋看,还是市场潜力看,都具有明显的比较优势和可期的经济效益。比如书法绘画,我们商丘市有一个王公庄村,家家户户画老虎,一年卖画四百万。我们的开封市多数成年人都是书法爱好者或者是各级书协会员。书法绘画在河南不仅有广泛的群众基础,而且有全国领军人物,现任的中国美协主席和中国书协主席都是我们河南人。再如功夫产业,少林功夫影响已经波及世界,来自国内外学习武术的学员仅登封一地就有10万多人,俄罗斯总统普京访问中国时专程拜访少林寺。陈氏太极拳也已经走出国门,开始在澳大利亚、美国等国家设馆收徒,吸引了大量国外的年轻人。河南文化产业的发展前景由此可见一斑。在此,我真诚的欢迎香港的企业家和有识之士到河南去看一看,也欢迎大家积极参与到河南文化产业的开发中来。我相信,只要我们团结一心,措施有力,有9800万勤劳智慧的中原儿女的奋发进取,有包括香港同胞在内的海内外朋友的热情参与,中原文化就一定能够迎来发展的春天,就一定能够放射出更加瑰丽的光彩,成为推动中原崛起的强大动力。 The Culture and the Development of the Central Plain of China A close examination of Central China’s culture clearly reveals that its culture with long and deep roots has contributed tremendously to its central position as the heart of politics and economy in the history of China. At the turn of the 21st century, it is of vital importance to exploit, develop and rejuvenate our culture in the project of resurrecting Central China’s economy , thus giving

汉英科技翻译

英文科技论文写作讲座 一.论文标题 1.标题不是句子,不要求主、谓、宾齐全,但应注意用词前后次序和用词简练,重点明确。 2.标题中尽量避免“study on”, “research on”, ”investigation of “ 之类没有多少实际意义的词组。 3.标题中不要用缩略语,化学式和专利商标名(在某技术领域内大家熟知的缩写除外)。 4.标题不要太长,第一个词和实词的首字母要大写。(其他如the, a, an ,and 和所有介词都小写) 二.摘要写作注意事项 1.摘要基本内容为论文的研究目的(purpose),主要研究过程(procedure), 采用的方法(methods)以及主要结论(conclusion)。 2.摘要应突出文章的创新和独到之处(what is new and original in this paper。 3.摘要要使用正规英语和标准术语,避免使用缩写词(除非是大家熟知的如CAD, CAM, IT等)。 4.摘要尽可能用短语,用主动语态,用第三人称。描述作者以往的科研工作可用过去时或现在完成时,但结论用一般现在时。三.科技论文、项目文件、协议汉译英常用时态: 1.在论文、项目文件和协议等文件中提及以前所作的研究工作而且有具体时间或时间状语时用过去时或过去完成时。

2.论文中实验叙述可用一般过去时。 3.论文中图表叙述可用一般现在时。 4.论文中的讨论和结论叙述可用一般现在时。 5.一般真理、定理、公式用一般现在时。 6.项目文件中的背景与理由、目标、评估等用一般现在时。 7.计划要做的工作,项目活动及预期要达到的目标用一般将来时。四.英文论文写作应注意的事项: 1.不能在毫无把握的情况下想当然造字,专业词汇一定要准确,应以英美学者写的原文为参考标准(中国学者写的不足为据!)。 2.走出受制于金山词霸的误区 3.尽量不连用三个以上的of (可用所属格’ 或从句表示) 4.不用含糊不清的句子,比方某句中的it 看不出代表前面哪个词或句子,这在同学们写的论文中屡见不鲜。 5.单复数主语应有对应的谓语动词形式,这种类型的错误时常可见。 6.论文中不能用过分肯定夸张的句子或词汇(如perfect、best、most desirable、most satisfactory、most ideal,create….. for the first time, lay a foundation for… 等)而应采用would、should、will、surely、certainly、 probably、perhaps和provide a technological support for, supply a basis for, conduct a basic research on, carry out a preliminary exploration in, make a preparation work for等婉语。 7.要用多个同义词(synonym)代替某个词,不要老是重复用一个词,显得文章乏味,缺少文采。

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

相关文档
最新文档