跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究
跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究综述

一、引言

改革开放以来,我国与世界各国之间的接触日益增多,交流日益密切。在接触和交流的过程中,不论人们愿意与否或是否意识到,他们的行为都带来了信息和文化方面的交流。语言交际是跨文化交际的一种重要形式,但会因为思想不同、文化差异、信息不对等以及对外语知识掌握不够等原因,造成言语上的误解与冲突,因此关于跨文化语用失误的研究不可避免地成为语用研究的重要课题。

英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,迄今已有35年。30多年来,在Thomas理论的指导下,我国学者纷纷著书立说,结合学生学习的外语实际情况,通过丰富的实例,证实了语用失误的存在,并在失误成因、研究方法、外语教学等方面进行了研究,使这一领域的研究呈现出繁荣的景象。尤其是在进入二十一世纪后,我国学者质疑、发展原有理论,扩大研究范围,使跨文化语用失误研究更加丰富。

1983年,Thomas(1983:91)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中第一次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,指出语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said.(不能理解话语的含义)。”并指出,语用失误可分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。社会语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。Thomas的这篇文章为分析语用失误和文化迁移构建了理论框架,这也为国内语用失误研究开辟了道路。那时,学界对“pragmatic failure”这一概念已熟悉并接受,但对这个概念的翻译却有不同的看法。黄次栋称之为“语用错误”,何自然称之为“语用失误”,而学界最终采用的是“语用失误”。

二、中国跨文化语用失误研究现状

1.初步发展阶段(1984—1999)

这一阶段,国内学者主要是对语用失误的理论进行介绍以及对中国学生在学习英语过程中的语用失误的原因及对策进行探讨。这一时期,中国知网中以“语用失误”为关键词的文献共有117篇,其中刊登在核心期刊与CSSCI上的有21篇。

(1)语用失误理论介绍

20世纪80年代,在Thomas的影响下,国内学者开始对语用失误进行研究。黄次栋和何自然最先将语用失误理论引入国内。之后,钱冠连(1997)也在他的著作《汉语文化语用学》中对于语用失误提出自己的见解。

作为最早关注语用失误的国内学者,黄次栋(1984)通过对十个语用错误的实例分析,得出中国学生在用英语进行言语交际的过程中产生失误的原因是对交际的非语言环境、背景知识不了解,没有用语用规则指导言语行为以及不重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。为此,他提出了英语教学与选材方

面的建议。尽管他所使用的术语是语用错误而不是语用失误,但他的分析与Thomas的语用失误理论的有关方面基本一致。但可惜的是,他没对这一概念作理论化的阐释、整理,也没有进行系统的研究,没能在这一领域做出重大贡献。

何自然被认为是国内语用失误领域的开创者。学界普遍认为,何自然、阎庄于1986年发表的题为“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文,标志着跨文化语用学在中国的诞生。何自然、阎庄(1986)采纳了Thomas的语用失误“二分说”,从语用语言失误和社会语用失误两方面分析了语用差异辨识测试结果,并且表达出二者间的差异。他们认为语用语言失误包括误用不符合本地人习惯的语言表达方式和不恰当地套用母语的表达方式。而社会语用失误是指交际中,双方不知彼此的文化背景有何不同而选择了不合适的语言形式。同时也指出两者之间是没有明显界限的,同一个语用失误可以同时属于语用语言失误和社会语用失误。之后何自然(1997:205)在语用学著作《语用学与英语学习》中将语用失误定义为“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误, 而是说话不合时宜的失误, 或者说话方式不妥, 表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”何自然对于语用失误理论的介绍引起了大批国内学者的注意,为语用失误研究在中国的发展奠定了坚实的基础。

钱冠连(1997:223)也对语用失误提出自己的见解,“说话人在言语交际中使用的句子符号关系正确, 但却不自觉地违反了人际规范, 社会规约或者不合时间空间, 不看对象, 这样性质的错误就叫语用失误。”

(2)语用失误成因

在20世纪90年代,学者开始了对于跨文化交际中的语用失误成因的研究。这时期的学者们主要从以下几个方面进行了探讨。

在这一时期,学者认为文化差异是造成语用失误的主要原因。王得杏(1990)认为产生语用失误的原因,一是在跨文化交际中,交际双方会因对彼此的文化背景不了解而做出不恰当的言行,二是人们的言语习惯会因文化背景的差异而不同,并且人们习惯套用自己的说话方式去理解对方的话语。庄恩平(1997)认为不同文化背景的人在价值观念、思维方法、语言及非语言交际等方面不同,就会影响沟通,造成交际失败。而要解决这个问题,就需要交际双方从文化差异方面找出问题所在,相互沟通、理解,创造新文化,最终成功地完成跨文化交际。孙亚、戴凌(2002)总结为:跨文化语用失误的产生是由于交际双方对彼此间的文化差异不了解,而从自己的角度揣测对方的言行,如不符合自己的期盼,就会出现文化冲突。

学者从二语习得的角度探究语用失误的根源。吕文华、鲁健冀(1993)认为学生从小就受到母语的语用规则及文化的影响,从而固化了他们的思维习惯与行为方式,这对他们第二语言的学习和使用形成干扰。文章中还举了例子,如:意大利学生在向老师告别时说“你好”,这是因为意大利语中有一个单词“ciao”既用于打招呼,也用于告别,于是意大利学生将母语的习惯带入汉语的使用中,造成了语用失误。

学者从语言使用的角度对研究了语用失误成因。跨文化交际的既是文化的交际更是语言的交际,造成语用失误的也有可能是语言上使用的错误,这可以体现在语言的诸多方面。如在词汇方面,蒲小君(1991)提出中国人在学习英语时,认为汉英词汇一一对应,英语词汇中所涉及的文化内涵与外延和汉语相同。比如“silly”一词对应的汉语词语是“傻子”,但与此同时这个词在英语中还有“cute”的隐含意义。如果不清楚,就会使交际双方产生误会,造成语用失误。这种误用

在颜色词、禁忌语、谦敬语等方面比较常见。在语法方面,彭增安(1997)指出欧美人在学习汉语时常见的语法语用失误,如认为某一句类只能表达一种功能,对相似句法结构的套用,对目的语句子的肯定或否定意义不能准确把握,滥用完整句而忽略完整句可能表达的间接用意。在语篇方面,俞东明(1999)通过对一些会话活动实例的研究,得出造成跨文化交际语用失误的原因是会话参与者不熟悉英语会话活动类型,在英语会话活动中使用不合适的汉语会话活动中使用的语言和非语言手段。

此外,学者还从教学的角度解释了语用失误的原因。吕文华、鲁健冀(1993)认为教学者在第二语言教学过程中没有意识到语用规则与文化教学的重要性,这使得学生的母语成为他们掌握、运用第二语言的干扰。

(3)语用失误研究方法

何自然(1996)指出语用失误的研究方法有三种:

一是交际失败分析。交际失败分析,即运用微观社会语言分析法,从语音、词汇、语法、篇章结构以及非语言行为等方面交际失败进行分析,分辨出语用失误。也可从语言材料出发,结合数量、质量以及参与人员情况分析语用失误。何自然、庄严(1986)运用交际失败分析法,通过对一次汉英语用差异辨识测试中出现的失误进行分析,介绍了语用失误理论、分类等问题。

二是语用对比分析。语用对比分析,就是通过比较不同文化、不同语言之间的人们在实施言语行为时有何异同,区分语用差异。曹春春(1997)从礼貌准则角度对比了汉英在贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则等方面的语用差异,得出要注重培养语用能力这一结论。

三是语际语用调查。语际语用调查,就是比较人们在使用目的语进行跨文化交际时产生的“中介语”,即语际语言,与母语和目的语有何异同。从中探究语际语言受母语的影响的表现以及与目的语在表达方面的差异。

后两种研究方法在90年代很少有学者使用,到了21世纪使用这两种方法研究语用失误的学者才逐渐多了起来。

(4)语用失误与外语教学

避免跨文化交际中的语用失误,最根本还是要从外语教学方面入手,因为大多数人的外语都是在课堂中学习的。黄次栋(1984)通过对十个语用失误例子的分析得出了在英语教学中,英语教材有必要添加反映社会交际内涵的内容的结论。何自然(1986)提出,培养学生的英语能力,不能只着眼于语法、词汇等内容,语用能力的培养也是不可或缺的。洪岗(1991)也指出我国的外语教学向来只注重教授语言知识,而不够重视培养语用能力。外语教学中应避免先教语言知识再教语言运用,否则会使学生将母语规则套用到目的语的使用中,导致言行不恰当,造成语用失误。教师只有在提升自己语用能力的同时,运用合适的教学手段(例如在语境中解释词义、角色扮演等)才能使学生真正了解到中外文化差异,提高文化敏感性,提高语用能力,在跨文化交际中取得成功。

2.繁荣发展阶段(2000—2018)

进入21世纪以后,学者们对语用失误研究的热情不减。国内学者在充分吸收国际先进学术思想的同时,在国内已经取得的研究成果的基础上,进一步思考跨文化语用失误的相关问题,并且研究开始有多样化发展的趋势,学者们仁者见仁智者见智,促进了这一理论的长足发展。知网中以“语用失误”为关键词的文献共有2463篇,其中在核心期刊和CSSCI上发表的文章有166篇。

(1)跨文化语用失误研究的质疑和发展

改革开放初期,由于资料不全、实例不足等原因的限制,二十世纪八、九十年代的学者对于语用失误的研究存在着不足和错误,这就使得21世纪后学者本身或他人对这些研究提出质疑或补充。

在理论方面,虽然学界普遍认可了Thomas对于语用失误的“二分法”,但是学者们发现了一些语用失误的现象无法用“二分法”来解释。于是,一些学者对于“二分法”提出了质疑。刘绍忠、钟国仕(2003)指出Thomas的语用失误“二分法”既有优点又有缺点,其不足就是将所有的语用失误都笼统地划分为语用语言失误和社会语用失误,太过牵强和绝对。只注重语用失误与语言结构规则知识和社交规则,忽视了其他方面(如心理现象)造成的失误。刘长江(2008)对Thomas语用失误理论进行了批判性的分析,并指出了其在定义、分类等方面的不足。提出了Thomas所理解的“跨文化”概念过于宽泛,导致难以分辨“语用失误”和“跨文化语用失误”,“二分法”相对粗糙,语用失误应包括语用错误和副语言手段等观点。

关于语用失误的成因,学者们予以了补充。戴炜栋、张红玲(2000)认为文化迁移也是造成跨文化交际语用失误的原因。它体现为在人们跨文化交际时,会不由自主的根据本民族的文化标准和价值观进行交际、思考,甚至会以此为标准来评判别人。唐红芳(2007:34)将语用失误原因具体到语音层面上,在跨文化交际中,如果不了解目的语的语音特点,就会造成语音语用失误。她以汉英两种语言为例,列举了由于音节结构、重音和语调、节奏和押韵等方面存在差异而造成的语用失误。还有更多学者从认知角度分析了造成语用失误的原因,下文将会详细解释。

在语用失误研究方法方面。学者开始运用语用对比分析的研究方法对语用失误进行研究。刘绍忠(2000)通过对“请”字在汉英两种语言中用法异同的对比,得出造成语用迁移的原因是忽视了在语言表达中体现的社会价值及个体的趋同心理,还有就是忽视了目的语的表达是受母语语言知识的制约的。林绿竹(2000)运用语用对比分析的方法通过对汉英语言的对比,分析了词汇意义、词语搭配、修辞格、思维方式以及社交习惯等方面的文化差异造成的语用失误。学者运用语际语用失误调查的方法研究语用失误。张新红(2000)采用“偶遇抽样法”,以实地收集的广东地区社会用语英译为语料,通过对语料中出现的语用失误进行分析,得出这些语用失误的种类、产生原因以及解决方法。郝钦海(2000)通过对一些中译英广告的分析发现了造成语用失误的主要原因。除此之外,唐红芳(2007:25)进行了关于语用失误的研究方法的反思。她提出语用失误研究的步骤一般是先描写后分析,但是学者们在描写方面还存在着一定的问题。如文章多描写词汇层面和言语行为层面,而少描写语音、语篇层面;研究范围局限于社交语用,用扩大收集语料的范围等。

语用失误也大量存在在非语言交际中,之前的学者都是根据Thomas的研究成果继续研究的,因而忽视了非语言交际的语用失误。李元胜(2004)重新界定了跨文化语用失误,即“跨文化交际中,交际双方的任何一方,因缺乏准确理解和有效使用语言或者非语言信息的能力,从而导致没有达到交际预期效果的失误。”对于语用失误分类,他在“二分法”中加入了非语言交际中的语用失误:行为语用失误,并且他还对探究了理论根源、对跨文化非语言交际语用失误的分类、成因进行阐释,依此提出建议。

(2)跨文化语用失误研究新角度

上世纪,学者多从礼貌原则角度研究语用失误,如朱金华(1997)、魏玉兰(1998)、曹春春(1997)等。21世纪以后,学者们更勇于从新的角度去探究跨文化语用失误。

一是认知角度。孙亚(2001)运用认知语言学的三个基本观点对语用失误进行分析、解释。他认为心理表征与语用失误联系紧密,如在语言交际中意象的突显部分(由于经验差异,同一客观事物在不同人脑中的图像差异)是语用失误的根源;概念泛化会造成交际失误;忽略语境参数改变,选错脚本(人脑为经常出现的具体事件设计某种知识结构)或脚本正确而文化倾向错误都会造成语用失误。陶源、姜占好(2012)认为缺乏认知语言学知识也是造成语用失误的原因之一,并以此提出,要提高学生的语用能力,减少语用失误,就必须学习认知语言学的知识,了解概念、意象、脚本等认知语言学的术语。

①关联理论。江景(2003)从两方面对关联理论和跨文化语用失误进行了研究。一方面,他认为关联理论可以解释交际的成功与失败,关联理论的程度性可以解释交际失败是因为话语间的关联小,它的全面性可以解释交际成功的条件就是找寻话语间的关联。另一方面,根据关联理论对语用失误的本质及原因做出了新论述,认为对话语的关联性是导致跨文化语用失误现象的本质原因。骆云梅、李建峰(2008)明确地从关联理论角度指出交际双方的假设关联环节有问题或互相不能理解都是语用失误的原因。

②图式理论。廖淑梅(2006)从图式理论角度指出语用图式知识缺失是跨文化语用失误的根本原因,主要体现在西方文化知识、英语习语典故、语体意识的缺失。扩充语用图式知识可以接触丰富、真实的语言材料,利用现代化教学技术以及开设中西文化比较课程及讲座。他还对掌握了足够的图式知识后的语用能力提升提出了建议。

③原型范畴理论。罗小英(2008)从原型范畴理论以及图式理论角度对中英跨文化交际中语用失误现象进行了分析,得出文化定势模式以及一成不变的固定图式都会造成语用失误。

二是顺应理论的角度。李桂芝、张国(2003)首先运用顺应理论对语用失误产生的根源进行了阐释。他们认为语用失误的成因是没有根据语境因素不同选择相应的语言结构,即没有做到语境与语言结构。主要体现在语言使用者(交际对象)、物理世界(时间、空间的指称关系)、社交世界(社交场合、环境、言行准则)、心理世界(交际者个性、情绪、愿望、意图)四个方面。基于此,张国(2004)提出语言顺应是避免语用失误的方法之一。

三是错误分析理论的角度。之前,人们多用错误分析理论分析语音、语法、词汇等典型语言错误上,忽视了语用失误的研究。王伟(2012)基于错误分析理论,对英语专业学生的汉译英语用失误分类、统计、分析,得出在汉译英过程中,译者对语境的忽略是造成语用失误的主要原因,并提出提高汉译英教学质量的建议。

四是言语行为理论的角度。王艳平(2008)以言语行为理论为框架,采用定量与定性相结合的方法,从词汇、句法、言语行为等层面对语用失误进行了分析。王雅舒、李晓燕(2009)从言语行为理论角度提出由于文化背景差异,交际双方在交际过程中对于言语行为会有不同的见解,造成语用失误。他们还列举了打招呼、道别、邀请等典型的社会语用失误案例,希望引起人们重视。王东浩(2013)除了社会语言失误,还用言语行为理论分析来了重音、语调、词汇、语法等语用语言失误,从分析中获得了对语用失误的态度、对外语教学、对文化交流的启示。

五是霍夫斯泰德文化维度理论的角度。雷聪(2010)从霍夫斯泰德关于文化价值观的五个价值维度之一——权利距离入手,对跨文化语用失误进行了分析。中国属于高权利距离国家,欧美属于低权利距离国家。作者通过实验调查证明在外教课堂教学中中美师生会因为权利距离不同而造成语用失误,这些语用失误主要表现在合作原则上、礼貌策略上及“面子”策略上。

(3)针对语用能力的定量实证研究增多

上世纪学者们主要是对于跨文化语用失误的理论及成因进行研究,虽提出减少语用失误,提高学生跨文化交际语用能力的建议,但运用定量实证的研究方法较少。改革开放以来,人们跨文化交际的场合越来越多,更加注重跨文化语用能力的培养,所以20世纪以来许多学者都对语用能力展开定量实证研究,并提出了提高英语学习者的措施。

甘文平(2001)就运用定量实证研究的方法,通过学生的教材、大学英语教师教育背景以及我国语用研究现状,分析出我国大中学生、老师语用能力较差的原因,并且在教材编写、学生英语知识衔接以及大学老师如何提高语用能力等方面提出建议。叶绍宁、滕巧云(2003)认为必须通过增强语用意识来提高语用能力,因为缺乏语用能力会造成语用失误。因此,他们针对教师、教材、课堂三方面提出培养学生语用意识的方法。邬颖祺、陈国华(2006)对英语专业和非英语专业的中国大学生在请求言语行为和语用惯例方面的语用能力进行了调查,发现不论语法能力强弱,学生语用能力均欠缺。他们认为这是由于学生们缺乏元语用语言知识,所以大学应重视英语元语用语言知识的教学。刘建达(2006)研究了中国学生对于道歉这一言语行为的语用表现,发现语用能力有待提高,与此同时他也发现测试中国英语学习者语用能力的三种方法:书面话语填充、选择性话语填充、自我评估均具有较高的信度和较好的效度,但对于测试的成绩会有一定的影响。之后,刘建达(2008)还发现当时的语用能力测试主要是测试学生的语用语言知识,对于社会语用能力的测试很少,这就为今后的语用能力测试提供了方向。鲍晓英、钱明丹(2013)通过调查问卷和口译试验的方式,发现国内口译教学中学生语用能力不够的问题,提出构建“教材—教师—教学”口译语用能力培养三维模式。

(4)语用失误研究范围扩大

21世纪开始,学者们不在将语用失误研究范围局限于外语课堂上,而是在越来越多的领域进行了跨文化语用失误研究。

口译、商务谈判方面的跨文化语用失误研究。进入二十一世纪,我国加入了许多国际组织,商务谈判等活动需要口译发挥正确作用才能顺利进行。汪滔(2002)根据语用失误理论对于口译中的语用失误进行了分析,希望在交流中减少误解,交际顺利进行。秦红、杨秀芬(2003)对中美商务谈判中口译语用失误的案例进行了分析,并指出口译员会因语言教学、文化差异以及相关知识储备较少等原因产生语用失误。

在翻译方面,语用失误研究也扩展到许多领域。郝钦海(2000)对于中译英广告中的语用失误进行了分析,并指出语用失误比语言失误更难令人原谅。蒋磊(2002)探讨了商标翻译的社会语用问题。他分析了商标的语用意义,指出商标的语用翻译失误是由于片面的字面翻译、违反消费心理、文化差异以及政治制度不同等原因造成的,并提供了商标翻译的语用策略。赵小沛(2003)对国内公园、商店、车站等公共场所的公示语英译错误实例进行了分析,得出造成翻译语用失误的原因是由于缺乏语用教学而导致的母语干扰以及不了解目的语文化背

景。同时他还呼吁英语工作者重视国内公示语英译问题,减少语用失误。石春让、胡晓静(2011)对于科技英语翻译中出现的语用失误进行了归类、分析,并依此对规避科技英语翻译提出方法,如直译、意译、增译、省译、加注等。

在旅游业方面,有些学者对导游的语用失误进行了分析。陆建平(2001)对于中国导游在交际过程中出现的语用语言失误和社会语言失误进行了分析,呼吁将语用研究的成果运用到现实生活中,减少语用失误带来的危害。刘元胜(2003)通过对涉外导游的语用失误调查,得出了结论:旅游业中,由于经验少、不熟悉目的国语用习惯及文化风俗等原因,导游易出现语用失误,其中社会语用失误更多。根据此结论,他更加深入地探讨了语用失误原因,并提出建议。

在新闻访谈方面,陈玉(2008)分析了英语新闻访谈中产生的跨文化语用失误,对其中应注意的问题进行了探讨,希望跨文化新闻访谈能减少语用失误。

在网络语言方面,姚露伟(2014)提出由于文化差异、语言思维模式不同、翻译欠缺以及网络语言使用随意等原因,汉语网络语言在国外使用时会产生误解,造成语用失误。

除此之外,还有学者在汉英词典(黄燕萍,2007)、法律(李雄伟,2007)、影视作品(张晓翠、王冠华,2011)医护情境(李悦,2017)等领域对翻译语用失误进行了研究。

(5)除英语外的跨文化语用失误研究

改革开放以来,我国秉持对外开放的态度,不仅与英语国家,与其他非英语国家也有密切交流。因此,学者们除了对汉英之间的语用失误,也对汉语与其他语言之间的语用失误进行了研究。王海滨(2004)认为在以俄语为交际工具的俄汉跨文化交际中,误用俄语和套用汉语会造成礼貌用语语用失误。为避免这种情况,除了加强对俄语礼貌用语的系统学习,还要克服民族、群体中心主义的影响,使客位文化适应主位文化。孙咏莉(2004)研究了在华哈萨克人在使用汉语交际时产生的语用失误的内容、分类及原因,并提出了建议。蔡晓丽(2006)采取问卷调查和访谈的方法,研究日韩与东南亚的在华留学生实行“拒绝”这一言语行为的特征,发现他们会因掌握语言程度不够、语用知识不足、教材语料不贴近现实等情况而出现语用失误。赵三敏(2006)认为对“批评”这一言语行为有进一步研究的必要,所以他通过问卷调查的形式,以在华的印度尼西亚留学生及中国学生为研究对象,通过对比分析描写出印尼留学生语用语言失误的表征和社交语用失误的表征,之后从语法的异同、文化差异、社会同一性方面对这些语用失误进行了深入的分析。李月侠(2009)以偏误分析理论为基础,对泰国学生运用汉语交际过程中出现的语用语言失误和社会语用失误进行了举例、分析原因、提出对策。

三、结语

根据上述综述可知,随着改革开放,从1986年“语用失误”这一概第一次在中国出现到现在,学者们对跨文化语用失误的研究不断深入,定义更加明晰,理论深入、实证增多,并且敢于从不同理论角度对跨文化语用失误进行分析。他们针对减少、避免跨文化语用失误而提出的策略和建议,使人们更加注重语用能力的提升,在跨文化交际中避免语用失误,促使交际成功。但是有一点学者们的跨文化语用失误研究集中于外语教学、翻译、旅游、商务谈判等实用性强的领域,对于其他领域,如外交方面的研究就有待加强。

浅析口译中的跨文化语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 2 《了不起的盖茨比》中乔丹?贝克的人物分析 3 中式英语成因之分析 4 透过《老人与海》看海明威的人生哲学 5 论中国神话和希腊神话的文化差异 6 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源 7 生态视角下解读《荒野的呼唤》 8 中美立法语言的模糊性研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 10 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突 11 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 12 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 13 《洛丽塔》悲剧结局因素探析 14 新加坡英语和英国英语比较研究 15 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义 16 呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析 17 中英足球体育新闻中的隐喻现象探析 18 数字的文化内涵及数字的翻译 19 透析《劝导》中的新女性形象 20 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析 21 A Brief Study on Brand Name Translation 22 论基督教对信徒的影响分析 23 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 24 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观 25 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 26 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例 27 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 28 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 29 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 30 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法 31 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S. 32 Preciseness of Legal English 33 英国战争史对英语习语的影响 34 论营销道德与社会责任的履行 35 论高中英语教师专业化水平的提升 36 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 37 Exploring How to Increase Students' Interest in English 38 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局 39 《雾都孤儿》中的反犹主义 40 初中英语课堂教学现状调查 41 浅析《莳萝泡菜》中的意识流技巧运用

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例 【篇一:跨文化交际语用错误举例】 周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。 参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

语用失误及对策

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略 摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 【摘要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策 【关键词】语用失误跨文化交际外语教学启示 一、引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 二、跨文化语用失误界定及分类 语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said”

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

跨文化语用失误的分析

The Analysis Of Pragmatic Failures In Cross-cultural Communication 1.Introduction With the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in the cross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150). About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures. The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication. 2. Problems in Cross-culture Communication

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

跨文化交际中的语用失误分析论文

本科生毕业论文(设计) 题目The Enlightenment of Critical Period Hypothesis on Children’s English Teaching 姓名学号 院系外国语学院专业英语 指导教师职称 年月日

ACKNOWLEDGEMENTS I am deeply indebted to my supervisor, who has given me constant and valuable advice, read my drafts through meticulously and offered incisive comments on them. Without her help, the thesis could never have reached its present form. My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用

过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“N ever mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You arewelcome.”。而“Nevermind.”和“It doesn’tmatter.”经常用来回复对方表示的道歉。(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My motheris seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I amverysorry tohear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究综述 一、引言 改革开放以来,我国与世界各国之间的接触日益增多,交流日益密切。在接触和交流的过程中,不论人们愿意与否或是否意识到,他们的行为都带来了信息和文化方面的交流。语言交际是跨文化交际的一种重要形式,但会因为思想不同、文化差异、信息不对等以及对外语知识掌握不够等原因,造成言语上的误解与冲突,因此关于跨文化语用失误的研究不可避免地成为语用研究的重要课题。 英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,迄今已有35年。30多年来,在Thomas理论的指导下,我国学者纷纷著书立说,结合学生学习的外语实际情况,通过丰富的实例,证实了语用失误的存在,并在失误成因、研究方法、外语教学等方面进行了研究,使这一领域的研究呈现出繁荣的景象。尤其是在进入二十一世纪后,我国学者质疑、发展原有理论,扩大研究范围,使跨文化语用失误研究更加丰富。 1983年,Thomas(1983:91)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中第一次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,指出语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said.(不能理解话语的含义)。”并指出,语用失误可分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。社会语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。Thomas的这篇文章为分析语用失误和文化迁移构建了理论框架,这也为国内语用失误研究开辟了道路。那时,学界对“pragmatic failure”这一概念已熟悉并接受,但对这个概念的翻译却有不同的看法。黄次栋称之为“语用错误”,何自然称之为“语用失误”,而学界最终采用的是“语用失误”。 二、中国跨文化语用失误研究现状 1.初步发展阶段(1984—1999) 这一阶段,国内学者主要是对语用失误的理论进行介绍以及对中国学生在学习英语过程中的语用失误的原因及对策进行探讨。这一时期,中国知网中以“语用失误”为关键词的文献共有117篇,其中刊登在核心期刊与CSSCI上的有21篇。 (1)语用失误理论介绍 20世纪80年代,在Thomas的影响下,国内学者开始对语用失误进行研究。黄次栋和何自然最先将语用失误理论引入国内。之后,钱冠连(1997)也在他的著作《汉语文化语用学》中对于语用失误提出自己的见解。 作为最早关注语用失误的国内学者,黄次栋(1984)通过对十个语用错误的实例分析,得出中国学生在用英语进行言语交际的过程中产生失误的原因是对交际的非语言环境、背景知识不了解,没有用语用规则指导言语行为以及不重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。为此,他提出了英语教学与选材方

跨文化交际语用失误

[摘要]近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切。在中美跨文化交际过程中,交际双方由于忽略语言本身的文化内涵会引起各方面的语用失误。本文试图在分析中美跨文化交际中的语用失误现象的基础上,探讨造成中美跨文化交际中语用失误的原因并提出了避免跨文化语用失误的一些建议。 [关键词]跨文化交际语用失误文化差异 一、概述 近年来,在经济全球化的大趋势下,中美两国在经济、政治、文化等各个领域的交流越来越密切,这种跨文化交流对两国的社会进步起着巨大的推动作用。然而中美两国存在着不同的历史发展道路、不同的环境和不同的文化底蕴,人们在语言、文化取向、价值观念、社会规范、思维方式等方面的差异会导致他们在跨文化交际中众多方面的差异,在使用英语交流时很容易出现彼此不理解、误解和曲解的现象,即跨文化交际中的语用失误现象,从而对中美跨文化交际产生极大的负面影响。 二、跨文化语用失误 (一)跨文化语用失误的定义 跨文化语用失误是语用规则迁移所造成的。具体说来“说话者不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”(孙亚,戴凌,2002)。跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解与社会生活中的和睦相处带来极大的困难,使人们烦恼苦闷,或彼此误解,极大地阻碍了跨文化交际活动的开展。 (二)跨文化语用失误的分类 根据英国语言学家Jenny Thomas的观点,跨文化语用失误可以划分为语用语言失误和社交语用失误两大类。Thomas 认为,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。有时语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。 社交语用失误,它是因为语用者的社会文化能力欠缺所致,是语用者未能完成交际场景所要求的言外行为造成的。具体说来,社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误。牵涉哪些话该讲哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。如下面这个例子,一个中国学生相向他的美国美国朋友借一本杂志看看,他这样说到“Would you be kind enough to lend it to me?”。中国学生这种过分礼貌的借书方式一定会让他的美国朋友感觉很不舒服,因为这种请求方式只适用于不熟悉的人或比自己地位高的人。但是在这位中国学生希望把自己摆在一个较低的位置来表达对朋友的尊敬。典型的中式思维和美国的社会价值观碰撞,从而产生社交语用失误。 三、中美跨文化交际语用失误的原因 中美跨文化交际语用失误主要是中美两国文化的巨大差异造成的。这主要表现在以下几个方面。 (一)价值观的差异 首先,中国文化崇尚群体主义,而美国文化重视个人主义。在中国,人们之间相互信赖,团结合作,当个人利益与集体利益相矛盾时,集体利益总被放在首位。在衡量个人行为时,往往是以道德为准则,注重和谐、群体利益的维护,这与美国文化截然不同。美国人崇尚个人自由,强调个人潜力的发挥,个人目标的实现及个人利益的追求,第二,中国文化主张尊卑有别,长幼有序的等级观念,美国人更注重个人权益,追求人人平等。在中国,晚辈见到

浅析跨文化交际中的语用失误论文开题分析报告

浅析跨文化交际中的语用失误论文开题报告

作者:日期:

韩山师范学院 号: 2010141424 英语 2013年12月25日 学生姓名: 林彦芹 (系): 外国语言文学系 目: 浅析跨文化交际中的语用失误 指导教师: 邹慧民

业论文(设计)开题报 1.本课题的目的及研究意义 1.目的 在经济全球化的今天,国际交流日益频繁,尤其是跨文化交际也越来越频繁,在跨文化中的语用失误越来越受到人们的重视。本文旨在从实践活动中找到跨文化交际中语用失误的一般性并加以分析,最后加以对实践的指导。 2.意义 语用失误是异文化冲突的常见现象。本选题重点关注日常交流中常犯的跨文化交际语用失误的现象,从语用学的角度出发,在跨文化交际的视野里, 界定和区分了语用失误的几种类型,通过列举语用失误的案例,分析了语用失误的种种原因,以期在注重语言知识的同时,避免不必要的交际失当,从而提高英语综合应用能力。在日常对话中避免语用失误的出现,即使出现也能很快认识并改正。 2.本课题的国内外的研究现状

语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 3.本课题的研究内容和方法 1.研究内容 Abstract 摘要 Content Chap ter 1 In troducti on of p ragmatic failure 1.1The concept of p ragmatic failure 1.2The type of p ragmatic failure Chap ter 2 Po te ntial sources of p ragmatic failure Chap ter 3 The an alyses of the cases of the p ragmatic failure 3.1The cases of the p ragmatic failure on the p remise of relative theories 3.1.1The case study on the premise of the theory of the illocutionary act 3.1.2The case study on the p remise of the theory of conv ersatio nal imp licature 3.1.3The case study on the p remise of the releva nee Theory 3.2 Other cases of the pragmatic failure in the cross-cultural com muni cati on Chap ter 4 The feasible measures for the p ragmatic failure Chap ter 5 Con clusi on Bibliogra phy 2.研究方法 本文采用案例和实例分析的方法,根据基本的原理,联系实际,旨在从实践活动中找到跨文化交际中语用失误的一般性并加以分析,最后加以对实践的指导。 4.本课题的实行方案、进度及预期效果 1.实行方案: 通过实践活动进行探究。 运用案例和实例分析等补助研究。 2.进度: 2013年12月:完成开题报告 2014年1月:收集、整理材料、进行访谈调查 2014年2月:撰写论文、完成初稿 2014年3月到4月:修改论文,定稿 2014年5月:进行论文答辩 3.预期效果: 本选题重点关注日常交流中常犯的跨文化交际语用失误的现象,在已有研究基础上,从语用学的角度出发,在跨文化交际的视野里,界定和区分了

Pragmatic Failure in the Cross-Cultural Communication 跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failure in the Cross-Cultural communication

摘要 随着中西方文化交流的不断扩大,跨文化交流越来越被人们所重视。不同语言和文化背景的人们要成功的进行交流,语言是基础,但语言背后的文化同样重要,有些英语学习者由于对英语国家的社会背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误(也就是措辞不得体,甚至不达意)。如果语言不负载文化就只能是一堆毫无意义的符号。成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,而且也需要了解中西文化之间的差异,所以增强对目的语的领悟力是必要的。另一方面,由于语用失误反映出语言学习者的文化背景与价值取向。也就是说,语言学习者是受不同文化背景和价值取向的影响而出现语用失误的,人们不能过于武断的指责或给它贴上“错误”的标签。其中一种理智的解决办法就是通过教师的引导,教授他们一些文化知识帮助学习者了解目的语文化与其母语文化的区别。比如英语词汇包含它特有的文化信息,像有关数字、颜色的词语在语用意义上与中文不同。此外,教师应该让学生重视委婉语和禁忌语的使用。 语用失误会造成交际双方间的误解,甚至可能被对方误认为是刻意冒犯,或缺乏教养的表现,结果造成交际中断。这就是语言教师为什么经常告诫学生要尽量避免语用失误的原因。尽管我们可以避免一些语用失误,但由于母语文化对人们根深蒂固的影响,人们在跨文化交际中不可能完全避免语用失误。所以我们应该客观的对其进行评价。 关键词:语言; 文化; 语用失误; 跨文化交际

ABSTRACT Since China’s opening to the outside world,the cross-cultural communication becomes more and more important, if people of different languages and backgrounds want to communicate smoothly ,language is the foundation ,and the culture which attached to the language is also important. Some English learners often make the pragmatic failures (expressing improperly or even making the wrongly understanding) during the cross-cultural communication, for they have little knowledge about the English speaking countries’ background or they don’t know how to understand and use English according to the conversation context. If the language separated from culture, it is just a pile of symbol. The successful cross-cultural communication needs not only the foreign language learners to have the good ability of using language but also to know the differences of the Chinese and western cultures. So a good understanding of the target language is necessary. In the other hands, because of the pragmatic failure is a kind of phenomenon which reflects the language learners’culture background and value orientation. That’s to say, language learners make the pragmatic failure for they have different culture backgrounds and value orientation, people should not over criticize it artificially or affix to a stag “wrong” on it. One of the sensible ways to solve this problem is to guide the learners by teachers, they can help students to distinguish their mother language’s culture from the target language’s culture by teaching some knowledge of culture. For example, English vocabulary contains its own culture, like the vocabulary about number and color have different pragmatic meanings in Chinese. Furthermore, teachers should ask them to pay attention to the usage of the euphemism and the taboo. Pragmatic failure may cause misunderstandings between the speakers. Sometimes it even regarded as one who offending others purposely or lack of self-cultivation. As a result, the communication will be interrupt. That is why language teachers usually warn the students of avoiding the pragmatic failure as possible as they can. Although people can avoid some pragmatic failures, because of they are influenced by their mother language’s culture so deep-seated, it is

相关文档
最新文档