如何将语音翻译成文字的简单小方法

如何将语音翻译成文字的简单小方法
如何将语音翻译成文字的简单小方法

如何将语音翻译成文字的简单小方法语音是怎么在线翻译成文字的呢?在大量的语音文件下我们就需要在线进行转换了,那么有什么样的方法进行语音在线翻译?在这里我会带大家分享一下。

操作选用工具:迅捷PDF在线转换器

迅捷PDF在线转换器:https://www.360docs.net/doc/8a15555958.html,/

具体操作步骤:

1、我们需要在浏览器上搜索迅捷PDF在线转换器。

2、我们点击选择文件进行文件的选择,在选择文件的时候要是觉

得一个个的选择麻烦的话,我们可以进行批量的上传和拖拽上传。

3、选择好我们的文件之后,我们就可以进行点击-打开。

4、点击-开始翻译,我们进行翻译我们的文件,文件在进行翻译之

前我们可以进行自定义。

5、翻译的过程中会有的等待的时间,我们可以等待一段时间。

6、最后我们就可以点击进行文件的下载了,我们点击下载文件即

可。

迅捷PDF在线转换器:https://www.360docs.net/doc/8a15555958.html,/

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技翻译策略

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device Its ability to store electrical energy

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

文字翻译

文字翻译 对于翻译的理论与实践进行研究的学科,一般称为翻译研究。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。 1中国的翻译 中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民, 言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者 在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最 深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了"五失本",意思是,在用 汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意 思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外, 还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐 国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦, 失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高 僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直 译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文 体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘(602~664)是中国翻译史上集大成的人, 文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》 中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。北宋赞宁总结了前 人的经验,提出翻译佛经的"六例",详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译 下的定义是:"翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。"这个生动的比 喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同), 而内容不变(背面俱花)。

论科技英语中的特点与翻译技巧(二)-译国译民

论科技英语中的特点与翻译技巧二 -译国译民翻译公司 五、常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型; It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。 It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 Computers may be classified as analog and digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。) This steel alloy is believed to be the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。 Electromagnetic waves travel at the same speed as light. 电磁波传送的速度和光速相同。 Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5. 如图5所示,微型计算机体积很小。 In water sound travels nearly five times as fast as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。 Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。 The resistance being very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。 Ice keeps the same temperature while melting. 冰在溶化时,其温度保持不变。 An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。 All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms. 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 六、长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no aluminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis. 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

文字翻译

文字翻译 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。"以及西方《希伯来圣经》的通用希腊语译本《七十士译本》,制作于公元前196年的罗塞塔石碑,都能说明文字翻译活动历史悠久。 口译的历史必定更为久远。 英国巨石阵附近一个约有四千年历史的墓葬,墓主被称为“巨石阵之王”(King of Stonehenge),有些随葬品很可能来源于欧洲大陆。而根据巨石阵之王的牙釉质分析,他的童年是在中欧度过的——一个距离巨石阵一千公里以上的地方,可能是瑞士、德国或者奥地利。 乌鲁布伦沉船上的锡矿向我们揭示了一条上古时期持续了数千年的锡矿贸易路线:阿富汗的巴达赫尚在古代就是产锡和各种矿物宝石的地方,早在公元前3200年,埃及的人们就已经在使用来自巴达赫尚的青金石。 某文章这样写道:南海贝壳,六千年就出现在西北内陆的新疆甘肃。这个时间大概是不准确的。不过中国也的确很早就有长距离的贸易活动。 在那个久远的年代,不同地方的语言已经不一样了,要进行这些贸易活动,应该存在简单的口译。 最早的口译者是如何出现的呢?具体情况早已消散在古老的迷雾之中。我们只能大概想象,那时候有些人从小就生活在两种语言母语者混居的环境中,耳濡目染

之下习得两种语言;或者有些人在语言学习能力还没有完全退化的情况下,迁移到一个陌生的语言环境中生活;或者有些人在和异族的战争中落败受俘,变成异族人的奴隶;或者有极少数的天才,在成年之后仍然可以在陌生环境下迅速学会一门陌生语言…… 等到文字出现,简单的两门语言对译字典大概也就呼之欲出了。只要资料保存得当,这种积累便如同滚雪球一般越来越丰富,直到遭遇兵燹。 翻译通常归为三类:音译、意译、音意兼译。音译显然会遇到类似于循环定义的理解困难:音译词发音和源语言中的原词类似,我本来正是因为不懂才来寻求翻译的帮助,结果你把原词用汉语发音念一遍就完事啦?那对于一个属复读机的人来说,编一部双语词典是不是太简单了点…… 对于中文而言,音译词倒是勉强有一条出路,就是通过偏旁推测含义的大致范围。比如,葡萄,至少大概是某种植物。不过一开始《史记》中的记载并没有草字头,这个方法一开始大概没有被有意识地运用。 从近现代语言实践来看,随着媒体的迅速发展,文字和音频资料迅速丰富,音译词又的确很快就能进入一部分人的词汇库中,其中有一些很快就能获得非常广泛的认同。麦克风、萨克斯风现在已经人尽皆知,粤语母语者吃士多啤梨时也知道就是草莓,日语的片假名英语更是蔚然成风…… 规则就是规则!露露挖露露哒!

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义 2.1.1翻译策略(Translation strategy) “策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。 基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。 2.1.2翻译方法(Translation method) “方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。” 基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 2.1.3翻译技巧(Translation technique) “技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。 基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系 这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言: (1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina &Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。 3.分类及应用 3.1翻译策略 我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人/委托人、译者以及译文接受者。 在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”。依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化。 3.1.1异化(Foreignizing strategy,or Foreignization) “异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用

翻译策略的分类和介绍.docx

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。 翻译二分法 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。 直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation) 与交际翻译(communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation) 与归化翻译(domesticating translation)。 以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 直译与意译 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shuttleworth & Cowie 1997:96)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。

分享几种不同的语音转文字的方法

关于将录音转成文字的方法相信很多人都还不知道,但是也有很多人想要有一个可以快速将录音转成文字的方法,毕竟现在生活工作节奏那么快,如果可以有一个能将快速将录音转成文字的工具,就可以帮助我们提高自己的工作效率!那么针对这样的情况我就来给大家介绍几种非常不错的方法! 使用工具:录音转文字助手 功能介绍:【导入外部音频】,【录音实时转写】,【语音翻译】

1.导入外部音频: 主要适用于识别音频文件,只需要将音频文件导入录音转文字助手中即可将其转成文字! 操作步骤: 在自己手机应用商店里面找到录音转文字助手,然后安装到手机上,将其打开之后,我们就会进入一个功能界面中(如下图所示)根据我们自己的需求,点击使用【导入外部音频】这个功能!

接下来在已经扫描好的录音文件中选择需要转成文字的音频文件,当我们选中音频文件的时候,就会弹出一个选择框,我们可以根据自己的需要点击选择普通话,英语,粤语识别这三个选项!

等到音频文件识别完成以后,我们就可以选择将已经转好的文字复制到其他地方,也可以直接保存在自己的手机上! 2.语音翻译: 主要适用于中英文互译,可以即时进行语言互译的一个功能! 操作步骤: 打开录音转文字助手,然后点击使用【语音翻译】功能,然后就会看下图所示的录音界面,选择中文或者英文录音,在录制完成以后就会自动识别成相对应的语言!不仅如此,【语音翻译】功能还支持德语,日语,法语等多国语言翻译!

3.录音实时转写 主要用于即时语音转文字,一边说话一边将语音转成文字 操作步骤: 点击使用【录音实时转写】这个功能,然后我们就可以录制自己想要转成文字的语音,松开录音键即可停止,然后等待一下就可以看到语音已经被转成文字了,我们还可以选择将这些文字翻译成英文!

翻译策略

翻译策略透视 张美芳 (中山大学,广州510275;澳门大学,澳门) 摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译 Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation. 1.引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这―手段‖。 以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译―方法‖;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译―策略‖。本章讨论的就是这样的翻译策略。 2.翻译二分法

图片文字翻译

照片里文字翻译: 1.中文-----英文: A simple but elaborately designed lunch helps to soothe and lighten the tightness and tension from work. Properly slecting the calorie rich but low sugar ingredients , we aim to help people to keep a Healthy and balanced diet rather than to persuit low calorie food Blindly. And that is best way the private kitchen"JinChao Yipin" show its concern to all the golden-collar diners. 2.中文----法文 Un simple repas être préparé minutieusement peut décrisper la nerveuse émotion de travail. On choissit les ingrédients qui contiennent plus de calories mais moins de sucre proprement. On voudrait guider les gens recherchent l'alimentation qui contiennent moins de calorie aveuglement. Puis ils peuvent avoir une bonne et équilibre santé. C’est le meilleur chose la cuisine privé < JinChao Yipin> voudrait faire pour les clients. 简单而又精心设计的午餐,能舒缓工作带来的紧张心情,适当选用高卡路里而又低升糖指数值的食材,引导不盲目追求低卡路里的食物,吃出真正的健康均衡,这是金潮逸品私家厨房对金领食客,表达关怀的最佳举动。

翻译文字

1、免费听鼎湖山景点讲解 Free audio guide for Dinghu mountain scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 2、免费听七星岩景点讲解 Free audio guide for The Seven-Star Crag scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 3、免费听星湖国家湿地公园景点讲解 Free audio guide for The Star Lake National Wetland Park scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 4、免费听牌坊广场景点讲解 Free audio guide for memory gateway square scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 鼎湖山翻译景点:端溪龙皇砚Dragon King Inkstone of Duanxi、九龙宝鼎Kowloon Tripod、镈钟亭Bozhong Pavilion、鼎湖山概况The brief of Dinghu mountain、观砚亭Guanyan Pavilion、宝鼎园简介The brief of Baoding Garden、鼎湖Dinghu、蝴蝶谷Butterfly Valley、蝴蝶园Butterfly Park、中国蝶翅第一画、庆云寺概况The brief of Qingyun Temple、白茶花White camellia、观音殿Guanyin temple、睡佛楼Buddha building、千人锅The thousand-people pot、

相关文档
最新文档