翻译课程 第7讲 省略词语

翻译课程 第7讲 省略词语
翻译课程 第7讲 省略词语

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案

编号: 15-7 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作

课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光

教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第七讲省略词语(Omission of Words)

1. Introduction to omission of words

This translation technique means that some words in the original are left out in the version because though they are not contained in the version, their meaning is implied or obvious enough in it. In other words, omission means omission of some words that are found in the original but need not necessarily be retained in the version, or omission of some words that are needed in the original but found superfluous if they are kept in the version.

2. 省略原文的解释性词语

有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常采用省略法处理。

1. Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。

2. The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the world's most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits.

地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对400多种蔬菜、水果构成威胁。3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。

3. 省略原文重复的词语

4. Although in some cases no religious inauguration rites were performed, the sacred nature of the relationship was fully implied in the term jiebai xiongdi or jiebai zimei, meaning sworn brothers or sisters, for the members contracted a bond with each other with the sanctification of the deities.

虽然有时候结拜兄弟或结拜姊妹的人并不为这件事举行宗教仪式,但是这种情谊已经充分包含在结拜这个词语里面了,因为他们已经指天为誓,义结金兰。

4. 根据译语表达习惯省略原文中的某些词语

有的句子成分可有可无,完全直译反而显得罗嗦,还是省略为好。

5. Their respective destinies are becoming increasingly interdependent.

他们的命运日益休戚相关。

(不必译成“他们各自的命运日益休戚相关。”)

6. He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway.

他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。(如果译成“却又只好垂下来放在两侧”则显得罗嗦。)

7. So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a

woman-killer and destined to conquer…

奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定要征服那些小姐太太们……(若译成:奥斯本先生在他自己的脑子里有一个坚定的信心……则会十分臃肿。)

5. 省略原文中过于详细的细节

8.I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。

9. She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,所以不可能涨得更红了。

6. 省略英语冠词

英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。

10. Is the president of the United States a Republican?

美国总统是共和党党员吗?(不可译作“这美国的这总统是一名共和党党员吗?”)

The latest monthly figures show a growing surplus in China's overseas trade.

最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增长。

The fox may grow gray, but never good.

狐狸会变老,但是不会变好。

英语冠词有特指的意义,翻译成汉语时一般不省略。

但值得注意的是,如果英语不定冠词表达“一”这个意思,则不能省略。Rome wasn't built in a day.

罗马不是一天建成的。

I have two brothers and a sister.

我有两个兄弟,一个姊妹。

7. 省略原文并列连词

You'd better put on your sweater, for it's rather cold outside.

你最好把毛衣穿上,外面相当冷。

One more step and you are a dead man.

再走一步,你就死定了。

The camera work is perfect and the cast is good.

电影拍摄好极了,演员也很棒。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

当然,上述四句的并列连词表示的逻辑意义也可翻译出来,但是省略这些并列连

词,译文更好,更加符合汉语习惯。

8. 省略原文从属连词

英语各类状语从句都必须由从属连词引导,汉语各类状语分句则不一定,所以,英语状语从句翻译为汉语时,其从属连词通常省略。此外,汉语的关联词往往成对出现,如“因为……所以”,“虽然……但是”,译成英语时要省略其中一个。If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了, 春天还会远吗?

If I had known this beforehand, I would not have gone back.

早知如此,我就不回去了。

While there is life, there is hope.

有生命就有希望。

When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things.

一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。

I stepped aside so that he could go in.

我让到一旁让他进去。

9. 表示时间的介词常常省略

I left this city on the afternoon of July the 6th.

七月六号下午我离开了这座城市。

On the early morning of the 10th, there was a big fire here.

十日清晨,这里发生了一场大火灾。

These are our chief tasks at the present stage.

这些就是我们现阶段的主要任务。

“In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”

“那样的话,先生,阿黛勒该上学了。我想你肯定会意识到这样做是必要的。”

10. 表示地点的介词有时省略

He was born in a small town in southern Germany.

他出生在德国南部的一个小镇。

The post office is at the fourth intersection from here.

邮局在从这里数起的第四个十字路口。

Rumors had already spread along the streets and lanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。

She hid behind the door.

她躲在门背后。

11. 表其他意义的介词的省略

In the excessive competition among enterprises, the losers can hardly be eliminated, and the allocation of the resources can hardly be optimized.

企业过度竞争,失败者难以被淘汰,资源难以实现优化配置。

Our institute employed an English teacher. He looked very strange –– red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.

学院请来一位洋教师,长得挺怪––––红脸、金发、连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱

葱,挨近鼻子了。

上述两句的译文的译者灵活地处理了原文的介词短语,将有关介词省略了。

12. 省略用作主语的人称代词

Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn…t possibly throw it away.

这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,又不可能扔掉。

13. 省略作宾语的代词

The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

If you have read these stories, tell them in your own words

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.

冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。

If you study English very hard and practise it constantly, you will be able to use it freely.

如果你努力学习英语,并经常练习不断实践,你就能应用自如。

14. 省略物主代词

He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。

One guy goes to a doctor and says, “Doctor, my wife has recently lost her voice. What should I do to help her get it back?” The doctor replies, “Try to come home at 3 in the morning!”

有个人去看医生,问道:“医生,我老婆最近失声,我该怎么帮她恢复声音?” 医生回答:“设法凌晨3点回家!”

15. 省略作形式主语或形式宾语的it, 非人称it和强调句中的it

It is quite possible that there is life out there in the universe.

在外层宇宙空间有生物是非常可能的。

Arabs consider it bad manners to start talking business immediately.

阿拉伯人认为立即就开始谈正事是一种不礼貌的做法。

We think it a pity that a man like him should not work harder.

像他那样的人,不更加努力工作,我们觉得可惜。

It was raining cats and dogs outside.

外面大雨倾盆。

It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are.

只有当我们看不清楚时,我们才知道眼睛是多么重要。

16. 省略引导词和关系代词

英语中引导主语从句、宾语从句和同谓语从句的引导词that在英译汉时必须省略。用来引导限制性定语的关系代词在译文中亦通常省略。

He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。

We demanded a guarantee that no similar incident would occur again.

我们要求保证不再发生类似事件。

The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.

这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。

There was a hooker who met an old man, and said,“Give me twenty dollars. I?ll do anything you want.” “Okay,” he said, taking out a twenty-dollar bill. “Paint my house”.

有一个妓女遇到一位老人,并对他说:“给我20美元,我愿做任何你想要的事。” “好啊,”他掏出一张20美元的纸钞,说道:“油漆我的屋子。”

17. 省略原文某些修辞成分

中文句子还常常用叠词,有时我们无法将同一意思并列反复表达,这时需要省略词语。中文和英文的拟声词并不完全对应,有时也习惯上省略词语。各种非生物的声音在英语中通常由专词表达,而在汉语中却往往被简单笼统地加以表达。

They heard the muffled booming of artillery from afar.

他们听见远处大炮隐隐约约地响着。

The squeaking of the radio was disturbing everybody.

收音机的响声在扰乱大家。

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

翻译中词汇的理解与表达

翻译中词汇的理解与表达 翻译时,译者只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。 一、词汇含义的理解 1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility“enmity “ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities“war“战争”解。 2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。 to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。 3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。 4.冠词:Awoman with child goton the bus.一位孕妇(×妇女带

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

(整理)六年级词语汇总

六年级词语汇总 【AABB】 兢兢业业林林总总鬼鬼祟祟熙熙攘攘 【ABAB】 讨论讨论学习学习研究研究理论理论打扫打扫整理整理 【AABC】 彬彬有礼比比皆是勃勃生机闷闷不乐默默无闻【ABCC】 得意洋洋气喘吁吁兴致勃勃喜气洋洋小心翼翼想入非非 【ABAC】 古色古香全心全意活灵活现一五一十无边无际自言自语 【ABCB】 就事论事将错就错将计就计见怪不怪口服心服人云亦云 【ABCA】 防不胜防话中有话举不胜举见所未见闻所未闻忍无可忍

【含数字成语】 一干二净独一无二五颜六色七上八下十全十美一五一十 【寓言故事成语】 守株待兔坐井观天叶公好龙狐假虎威拔苗助长鹬蚌相争 【历史故事成语】 完璧归赵(蔺相如)围魏救赵(孙膑)惊弓之鸟(更羸léi)一字千金(吕不韦)三顾茅庐(刘备)负荆请罪(廉颇)纸上谈兵(赵括)指鹿为马(赵高)初出茅庐(诸葛亮)七步成诗(曹植) 【根据书籍名称写出有关词语】 《三国演义》:草船借箭、过五关,斩六将、 周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。赔了夫人又折兵、舌战群儒 《红楼梦》:刘姥姥进大观园、林黛玉葬花 《西游记》:西天取经、猪八戒大闹高老庄、孙悟空三打白骨精 《水浒传》:逼上梁山、林冲棒打林教头、劫取生辰纲、武松打虎、武大郎卖烧饼、三碗不过景阳冈

【来自神话故事的成语】 后羿神日、女娲补天、愚公移山、精卫填海、夸父逐日、火眼金睛【春天】 春光明媚、春暖花开、春光灿烂、春色满园、柳绿花红、鸟语花香【夏天】 烈日炎炎、夏日炎炎、骄阳似火、烈日当空、热浪滚滚、电闪雷鸣【秋天】 秋风萧萧、金风送爽、秋高气爽、人高云淡、秋色迷人、果实累累【冬天】 千里冰封、北风呼啸、冰天雪地、滴水成冰、瑞雪纷飞、天寒地冻、风雪交加 【反义词成语】 大惊小怪、大街小巷、大材小用、大同小异、东奔西走、东张西望明争暗斗、里应外合、苦尽甘来、前俯后仰 表里如一、黑白不分、黑白分明、是非曲直 先礼后兵、大惊小怪、有气无力、南腔北调 无独有偶、弄假成真、弄巧成拙、口是心非、顾此失彼、瞻前顾后、三长两短、争先恐后 喜新厌旧、此起彼伏、前因后果、优胜劣汰

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

第三部分:(大学英语统考)词汇与结构-翻译版

第三部分:词汇与结构(2016年4月统考)翻译版 1.55个标成红色的题目,重点复习,得分值6分 2.次重点41个为除红色外4月出现频率较高的题目,分值为4分,重点掌握 内部资料请勿传播,复习本资料无需看其他额外资料,词汇结构虽然功在平时,但临考前的准备也必不可少,本部分考5题共10分,基础较差的先重点温习标注红色的55题。 -------- 以下红色1-55 需重点掌握,得分值6分,每5小题后面KEY为答案-------- 1.It was well known that Thomas Edison the electric lamp. 众所周知,托马斯.爱迪生发明了电灯。 A.discovered B.invented C.found D.developed 2.The top of the Great Wall is for five horses to go side by side. 长城上面宽到足以能让五匹马并行。 A.wide B.so wide C.wide enough D.enough wide 3.Measles a long time to get over. 麻疹需要很长一段时间才能治好. A.spend B.spends C.take D.takes 4.-Do you want to wait? 您愿意等吗? -Five days too long for me to wait. 五天等待的时间对于我来说太长了。 A. was B.were C.is D.are 5.There a book and some magazines on the desk.桌子上有一本书和一些杂志。 A.is B.are C.have D.has KEY:BADCA 补充:I don’t know ___B___ to deal with such matter.我不知道如何处理这类问题。A. what B. how C. which D. / 6.This kind of material expands the temperature increasing. 这种材料随温度的升高而膨胀。 A.to B.for C.with D.at 7.People at the party worried about him because no one was aware he had gone.晚会上的人都为他担忧,因为没人知道他去哪儿了。 A.of where B.of the place where C.where D.the place 8.A sudden noise of a fire-engine made him to the door. 火警突然响起使他匆忙走到门口。 A.hurrying B.hurried C.hurry D.to hurry 9.No matter , the little sisters managed to round the sheep up and drive them back home safely. 不管雪下的多大,两个小姐妹还是安全地把养拢起来赶回了家。 A.it was snowing hard B.hard it was snowing C.how it was snowing hard D.how hard it was snowing 10.There’s lots of fruit the tree. Our little cat is also in the tree.树上长了许多果实,我们的小猫也在上面。 A.in B.at C.under D.On

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一、词的选择和意义引申 考研翻译的过程和核心解题策略 一、理解应以原文,拆分语法结构 二、改变原文顺序,组合汉语译文 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。 1.在1994年72)题a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 2.在1996年74)题elegant system 中,elegent是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 3.在2001年75)题And home appliances will become so smart that ...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 4.在2003年75)题like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合”,而不是“一套,放置”等意思; 5.在2004年62)题we are obliged to them 中,obliged是“感谢,感激”,而不是“被迫”的意思。 词义的选择 例1.I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。 例2. India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 例3.He’s at home with the classics. 他精通古典文学。 例4.New homes are for sale. 新房出售。 例5.She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。 例6.Maternity homr costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 例7.Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 例8.He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手: (一)根据词性确定词义 forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同。 increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是这些意思。book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却表示“预定,预约”的意思。

六年级语文上册重要词语汇总(必背内容)

六年级语文上册重要词语汇总(必背内容) 六年级语文上册重要词语汇总 日积月累 轻诺必寡信《老子》民无信不立。《论语》 不精不诚,不能动人。《庄子》诚者,天之道也;诚之者,人之道也。《礼记》 有所期诺,纤毫必偿;有所期约,时刻不易。《袁氏世范》 加拿大作家蒙格玛丽的《绿山墙的安妮》读来引人入胜,这是一个孤儿长大成人的故事。许多文学作品都动情地歌颂了人的美好心灵。例如,中国作家曹文轩的《根鸟》、日本作家黑柳彻子的《窗边的小豆豆》、瑞士作家斯比丽的《小海蒂》。 《只有一个地球》 采用科学小品文的形式,从人类生存的角度介绍了地球的有关知识,阐明了人类的生存“只有一个地球”的事实,呼吁人类应该珍惜资源,保护地球。 《这片土地是神圣的》 这篇被誉为是有史以来在环境保护方面最动人心弦的演说,生动形象地描述了人类与大地上河水、空气、动植物等的血肉关系,强烈地表达了印第安人对土地无比眷恋的真

挚情感,表达了人们对土地的爱。 “如果我们放弃这片土地,转让给你们,你们一定要记住:这片土地是神圣的”反复出现,产生一咏三叹的表达效果,不仅使主题深化,而且强化了作者想要表达的情感。 《少年闰土》作者鲁迅 本文节选自鲁迅的短篇小说《故乡》。课文通过“我”的回忆,刻画了一个见识丰富而又活泼可爱、聪明能干的农村少年──闰土的形象,反映了“我”与他儿时短暂而又真挚的友谊以及对他的怀念之情。 重点写了闰土给“我”讲雪地捕鸟、海边拾贝、看瓜刺猹、看跳鱼儿四件事。 我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西──便是现在也没有知道──只是无端地觉得状如小狗而很凶猛。 这句话中的两个破折号是起补充说明的作用。整句的意思是说“我”不仅那时,就是现在也都不知道猹是一种什么动物,只是主观上认为它的样子像狗而且很凶猛。 我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,我先前单知道它在水果店里出卖罢了。 句子从两个方面述说这些新鲜事:一是海边有如此多的五色的贝壳,二是讲关于西瓜被猹等动物咬食破坏的危险。“我”向来不知道这许多新鲜事,因为“我”过着衣来伸手、

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

部编版六年级语文上册日积月累及词语汇总

第一单元 读读写写 清爽吟诵唱和瀑布陡峭挺拔身躯精致蕴含奥秘侠客静谧追随小巷俏丽烘烤音韵演奏探索勤勉漫游亲吻德高望重津津乐道别有深意 左冲右撞意味深长庞然大物行色匆匆读读记记 神奇优雅辨认清新欢悦清脆凝聚恶作剧奇妙无比不拘一格年过花甲

日积月累 落红不是无情物,化作春泥更护花。(龚自珍) 造物无言却有情,每于寒尽觉春生。(张维屏) 今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。(刘方平) 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。(李白) 卧看满天云不动,不知云与我俱东。(陈与义) 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。(元稹zhěn) 解释: 本次“日积月累”是有关描写大自然的诗句。目的是使学生积累优美诗句,感受清新而有情致的大自然,了解诗人借大自然表达的思想感情。

第一句,从字面上看,花不是无情之物,落在泥土里成了绿肥,还可以哺育花。作者以花自喻,意谓自己虽然处境艰难,但忠贞报国之心始终不变,自信高尚的情操更能感召年轻一代。 第二句,造物即造物者,指天。整句诗的意思为:天没有言语却有情意,每当寒冷过去便让我们觉得春天已来临。 第三句的意思是:今天晚上,我格外地感觉到了春天温暖的气息,还听到透过绿色窗纱传来的春虫的叫声。 第四句讲了诗人在客居洛城的一个夜晚,听到用笛子吹奏的《折杨柳》的曲调,于是感慨到:此时此地听到这支曲子,谁能不让我思念自己的家乡和亲人呢? 第五句,这是陈与义从汴京去襄邑途中作的诗句。意思是:躺在船上看满天的云没有动,殊不知,云和我一起住东飘去。 第六句的意思是:不是偏爱菊花,是因为菊花不畏严寒,迎风傲雪,菊花开过,大自然中再没有其他花开放了。

第二单元 读读写写 杰出修筑设计施工阻挠控制轰动艰巨毅然铲平勉励恶劣泥浆岔道真挚避免朦胧凄凉引用强烈居庸关悬崖峭壁狂风怒号惹人讥笑寝不安席思潮起伏可见一斑 读读记记 勘测调节沉闷分享抚养纯洁热烈刚劲领略复苏先驱迷恋装点惊叹

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

英语单词和翻译

Monster怪物r Prayer祈祷 Off and on有时 Take hold Assignment工作,任务 Turn out编写,制造 Paragraph段落 Agony极度痛苦 Assign分配 Anticipate期望 Tedious乏味的,冗长的Reputation名声,名誉 Inspire激励,鼓舞 Formal刻板的,正式的 Rigid严格的 Out of date过时的 Prim古板的,循规蹈矩的,整洁的Sevre朴素的,严重的,剧烈的 Jaw颌,鄂 Comic滑稽的,喜剧的 Antique古物,玩物 Tackle处理,应付 Essay散文 Distribute分发,分配 Finally最终,终于 Face up to勇敢的接受或对付 Scan浏览,粗略的看 Spaghetti意大利面 Title标题,题目 Extraordinary不同寻常的,奇特的Sequence一连串相关的事物,顺序Image形象,印像 Vivid生动的,逼真的 Adult成年人 Recall回想起,回忆起 Social社会的,社交的,交谊的Respectable可敬的,体面的,文雅的Put down写下 Recapture再现,再次经历 Violate违背,违反 Compose创作 Turn in交(作业) Command命令,指令 Discipline惩罚,纪律What’s more而且,此外 Hold back控制 Avoid避免 Calling职业,使命 Career生涯,事业,职业 Seal印章,图章 Essence本质,精髓 Tradition传统 Award授予,给予 Maintain保持,维持 Look forward to盼望 Participate in参加 Registration等级,注册 Fee费 Gym健身房,体育馆 Compare to相比,比得上 Plus加上 Tie平手,不分胜负 Drown out淹没 Here and there各处 Filter渗过,渗透 Resign顺从,听任,辞职 Make it办成,做到,赶上Principal校长,院长 Policy方针,政策 Regarding关于,至于 Dignity尊严 Represent代表,象征Expectation期待,预期Significance意义,意思 Spring up迅速生长或出现Delicate脆弱的,柔软的 Drag拖着脚步走 Exception例外 Tremble颤抖,哆嗦 Yell叫喊 Innocent天真无邪的,清白的 Pat轻拍 Slap掌击 Fright惊吓 Engrave刻上 Oasis绿洲 Erase擦掉 Ba lost in/lost oneself in专心致志于

相关文档
最新文档