英语翻译词汇
京剧
Peking opera
秦腔
Qin opera
功夫
Kongfu
太极
Tai Chi
口技
ventriloquism
木偶戏
puppet show
皮影戏
shadowplay
折子戏
opera highlights
杂技
acrobatics
相声
witty dialogue comedy
刺绣
embroidery
苏绣
Suzhou embroidery
泥人
clay figure
书法
calligraphy
中国画
traditional Chinese painting
水墨画
Chinese brush painting
中国结
Chinese knot
中国古代四大发明the four great
inventions of ancient China
火药
gunpowder
印刷术
printing
造纸术
paper-making
指南针
the compass
青铜器
bronze ware
瓷器
porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the
Tang Dynasty
景泰蓝
cloisonne
秋千
swing
武术
martial arts
儒家思想
Confucianism
儒家文化
Confucian culture
道教
Taoism
墨家
Mohism
法家
Legalism
佛教
Buddhism
孔子
Confucius
孟子
Mencius
老子
Lao Tzu
庄子
Chuang Tzu
墨子
Mo Tzu
孙子
Sun Tzu
象形文字
pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four
Treasures of the Study (brush, ink
stick, paper, and ink stone)
《大学》
The Great Learning
《中庸》
The Doctrine of the Mean
《论语》
The Analects of Confucius
《孟子》
The Mencius
《孙子兵法》
The Art of War
《三国演义》
Three Kingdoms
道教
Taoism
墨家
Mohism
法家
Legalism
佛教
Buddhism
孔子
Confucius
孟子
Mencius
老子
Lao Tzu
庄子
Chuang Tzu
墨子
Mo Tzu
孙子
Sun Tzu
象形文字
pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four
Treasures of the Study (brush, ink
stick, paper, and ink stone)
《大学》
The Great Learning
《中庸》
The Doctrine of the Mean
《论语》
The Analects of Confucius
《孟子》
The Mencius
《孙子兵法》
The Art of War
《三国演义》
Three Kingdoms
阳历
Solar calendar
阴历
Lunar calendar
闰年
leap year
十二生肖
zodiac
春节
the Spring Festival
元宵节
the Lantern Festival
清明节
the Tomb-sweeping Day
端午节
the Dragon-boat Festival
中秋节
the Mid-autumn Day
重阳节
the Double-ninth Day
七夕节
the Double-seventh Day
春联
spring couplets
庙会
temple fair
爆竹
firecracker
年画
(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙
dragon dance
元宵
sweet sticky rice dumplings
花灯
festival lantern
灯谜
lantern riddle
舞狮
lion dance
踩高跷
stilt walking
赛龙舟
dragon boat race
胡同
hutong
山东菜
Shandong cuisine
川菜
Sichuan cuisine
粤菜
Canton cuisine
扬州菜
Yangzhou cuisine
月饼
moon cake
年糕
rice cake
油条
deep-fried dough sticks
豆浆
soybean milk
馒头
steamed buns
花卷
steamed twisted rolls
包子
steamed stuffed buns
北京烤鸭
Beijing roast duck
拉面
hand-stretched noodles
馄饨
wonton (dumplings in soup)
豆腐
tofu? bean curd
麻花
fried dough twist
烧饼
clay oven rolls
皮蛋
100-year egg; century egg
蛋炒饭
fried rice with egg
糖葫芦
tomatoes on sticks
火锅
hot pot
长城
the Great Wall of China
烽火台
beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of
Emperor Qinshihuang
兵马俑Terracotta Warriors and
Horses
大雁塔
Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路
the Silk Road
敦煌莫高窟
Mogao Grottoes
华清池
Huaqing Hot Springs
拉面
hand-stretched noodles
馄饨
wonton (dumplings in soup)
豆腐
tofu? bean curd
麻花
fried dough twist
烧饼
clay oven rolls
皮蛋
100-year egg; century egg
蛋炒饭
fried rice with egg
糖葫芦
tomatoes on sticks
火锅
hot pot
长城
the Great Wall of China
烽火台
beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of
Emperor Qinshihuang
兵马俑Terracotta Warriors and
Horses
大雁塔
Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路
the Silk Road
敦煌莫高窟
Mogao Grottoes
华清池
Huaqing Hot Springs
拉面
hand-stretched noodles
馄饨
wonton (dumplings in soup)
豆腐
tofu? bean curd
麻花
fried dough twist
烧饼
clay oven rolls
皮蛋
100-year egg; century egg
蛋炒饭
fried rice with egg
糖葫芦
tomatoes on sticks
火锅
hot pot
长城
the Great Wall of China
烽火台
beacon tower
秦士台皇陵the Mausoleum of
Emperor Qinshihuang
兵马俑Terracotta Warriors and
Horses
大雁塔
Big Wild Goose Pagoda
丝绸之路
the Silk Road
敦煌莫高窟
Mogao Grottoes
华清池
Huaqing Hot Springs
英语四级段落翻译常用词汇:中国经济
总需求
aggregate demand
总供给
aggregate supply
企业文化corporate/entrepreneurial
culture
企业形象corporate image (Cl);
enterprise image
跨国公司
cross-national corporation
创业精神enterprising spirit;
pioneering spirit
外资企业
foreign-funded enterprise
猎头公司
head-hunter
假日经济
holiday economy
人力资本
human capital
航空和航天工业
aerospace industry
飞机制造工业
aircraft industry
电子工业
electronic industry
汽车制造工业
car industry
娱乐业
entertainment industry
信息产业
information industry
知识密集型产业
knowledge-intensive industry
国有大中型企业large and
medium-sized state-owned
enterprises
轻工业
light industry
博彩业
lottery industry
制造业
manufacturing industry
垄断行业
monopoly industries
市场多元化
market diversification
市场经济
market economy
市场监管
market supervision
购买力
purchasing power
牛市
bull market
城镇化
urbanization
房地产
real estate
首付
down-payment
业主
home owner
个人购房贷款individual housing
loan
经济全球化
economic globalization
经济特区special economic zones
(SEZ)
经济增长economic growth经济过热
overheated economy
通货膨胀
inflation
抑制通货膨胀
curb inflation
注入流动性
to inject liquidity
贴现率
discount rate
存款准备金率reserve requirement
ratio (RRR)
公开市场业务open market
operation (OMO)
逆回购reverse repurchase
agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the
market borrowing costs to a lower
level
稳健的货币政策prudent monetary
policy
微调货币政策to fine-tune monetary
policy
硬着陆
hard landing
软着陆
soft landing
二十国集团
Group of Twenty (G2O)
财政部长
Finance Minister
泡沫经济bubble economy 关税
tariff
纳税人
tax payer
宏观经济
macro economy
货币投放量
the size of money supply
流动性过剩
excess liquidity
全年预期经济增长目标the
expected growth target for the whole
year
经济活力
economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive
economic stimulus package
结构改革
structural reform
硬资产
hard assets
软资产
soft assets
有形资产
tangible assets
经济走廊
economic corridor
整顿市场秩序to rectify the market
order
反垄断
antitrust; anti-monopoly
定价浮动price fluctuations
谋求利益最大化
to maximize profit
债务审计
audit of debt
地方性政府债务local government
debt/liability
公共财政体制改革an overhaul of
the public finance system
债务管理
debt management
信用支持
credit support
英语四级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论
cultural pluralism
文化适应
acculturation
社会保障
social security
班车
shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or
household
大龄青年single youth above the
normal matrimonial age
独生子女
the only child in a family
单亲
single parent
福利彩票
welfare lotteries
家政服务household management
service
民工
migrant laborers
名人
celebrity
农村剩余劳动力surplus rural
labor/laborers
青春期
puberty
全民健身运动nationwide fitness
campaign
全国人口普查
nationwide census
性骚扰
sexual harassment
走私
smuggling
性别歧视gender/sexual
discrimination
年龄歧视
age discrimination
工作歧视
job discrimination
享乐主义
hedonism
文盲
illiteracy
贫富分化disparity between the rich
and the poor
盗版
pirated/illegal copies
一国两制
One Country, Two Systems
三个代表the Three Represents
Theory
两会(人大、政协)Two Conferences
(NPC and CPPCC)
南南合作
South-South Cooperation
南北对话
North-South Dialog
人大常委会People’s Congress
Standing Committee
法制观念
awareness of law
法制国家a country with an adequate
legal system
改革开放
reform and opening-up
公务员
civil servants
官僚主义作风the bureaucratic style
of work
和谐并存
harmonious coexistence
计划生育
family planning
计划生育基本国策the basic state
policy of family planning
青才申文明建设the construction of
spiritual civilization
居委会
neighborhood committee
科教兴国national rejuvenation
through science and education
可持续发展
sustainable development
廉洁高效
honesty and high efficiency
两岸关系
cross-straits relations
两岸谈判
cross-straits negotiations
领土完整
territorial integrity
民族精神
national spirit
普选制
general election system
求同存异seek common ground
while shelving differences
人大代表
NPC member
毕业生分配graduate placement;
assignment of graduate
充电update one’s knowledge
初等教育
elementary education
大学城
college town
大学社区
college community
高等教育
higher education
高等教育“211 工程”the “211
Project”
for higher education
高等学府institution of higher
education
综合性大学comprehensive
university
文科院校
colleges of (liberal) arts 理工科大学college / university of
science and engineering
师范学院teachers’ college; normal
college
高分低能high scores and low
abilities
高考(university/college) entrance
examination
高校扩招
the college expansion plan 教育界
education circle 教育投入
input in education
九年义务教育nine-year compulsory
education
考研take the entrance exams for
postgraduate schools
课外活动
extracurricular activities 必修课
required/compulsory course 选修课
elective/optional course 基础课
basic courses
专业课
specialized courses 课程表
school schedule
教学大纲
teaching program; syllabus 学习年限
period of schooling 学历
record of formal schooling 学分
credit
启发式教学
heuristic teaching 人才交流
talent exchange
人才战competition for talented
people
商务英语证书Business English
Certificate (BEC)
适龄儿重入学率enrollment rate for
children of school age
升学率proportion of students entering schools of a higher grade;
enrollment rate
物质文明和精神文明material and
spiritual civilization
小康社会
a well-off society 小康水平
a well-off standard
一个中国原则the one-China
principle 与时俱进
keep pace with the times 综合国力
overall national strength 共同愿望
common desire “走出去”(战略
)going global 不结盟
non-alignment 单边主义
unilateralism 多边政策
multilateralism 多极世界
multipolar world
人口老龄化
aging of population 人口出生率
birth rate
社区月服务
community service 道德法庭
court of ethics 盗用公款
embezzlement
成人夜校
night school for adults 在职进修班
on-job training courses 政治思想教育political and ideological education
英语四级翻译..-热点词汇翻译
专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi
英语翻译重点词汇词组
英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场
foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物
考博英语词汇和翻译练习题
考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================
中国热门网络词汇英文翻译
1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man
(完整版)2019英语六级翻译重点词汇
2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy
翻译的英语单词
翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?
Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.
考博英语考前精选词汇突击
考博英语考前精选词汇突击 (H-I) hail n.雹子,v. 向…欢呼 halve vt.对分;平摊 ham n.火腿;(兽类的)后踝 hamper vt.阻碍,使困累,妨碍 handbook n.手册,便览,指南 handicap n.残疾;障碍 handout n.施舍物,救济品 handy a.手边的;便于使用的 a.方便的;便于使用的 hardy adj.耐寒的、强壮的 harmonious adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 harp n.竖琴 harsh adj.粗糙的,刺耳的,严厉的 hatch n.船舱盖 haughty adj.傲慢的,自大的https://www.360docs.net/doc/8e3621123.html, haul vt.拖曳;拖运 haunt [hC:nt] vt. 常到,常去,(思想)萦扰,(鬼魅等)常出没于 n. 常到的地方 hazard n.危险 headlong adj.莽撞的;轻率的 headquarter v.以...为总部,设公司于 hearth n.壁炉地面;炉边 hearty a.衷心的;丰盛的 heater n.加热的人,加热器 heave v.用力拉,举 heaven n.天堂;天,天空 n.上帝,神 heighten vt.提高 hemisphere n.半球;半球地图 henceforth ad.今后,从今以后 herald vt.预报,宣布,传达,欢呼 herb n.草本植物;香草 herd n.兽群。v.聚集,放牧 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er)hesitate vi.犹豫,踌躇;含糊 vi.含糊,支吾;口吃 hide n.兽皮 hike v.使高涨,拉起 n.提高,增加 hindrance n.妨碍,阻碍 hinge n.铰链,关键 hip n.臀部,髋;屋脊
英语自考本科翻译重点词汇
fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机
英语单词翻译
1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.360docs.net/doc/8e3621123.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动
通用考博英语翻译课程讲义
考博翻译的重要性 1、考博英语difficult。 2、考博翻译最难做。 (1)翻译是主观题。 (2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、上海等地。 This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. (3)各所学校的命题非常不稳定。 汉译英 常见错误分析 多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception. 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于… 19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: 第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; 第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 机化学、地质学等方面。 The spiritual life is more complex than … 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。All people are blessed by nature,rich and poor alike.That account for their deep rooted attachment to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years.They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their garden for cultivation of flowers.On weekends they go to church,and on holidays they go to play music,while singing and dancing in open squares.Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived. 容易犯的错误: 1. 词汇错误 词的理解偏差 词的上下搭配 各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用 你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译 考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习 2. 词语顺序的错误 3. 语篇错误
2020年常用英语热点词汇
2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通
deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇
英语翻译的重点词汇词组
英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法
中国国情及文化词汇英文翻译
中国国情词汇翻译 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan
考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-考博英汉翻译重点词汇、词组和例句【圣才出品】
第三章考博英汉翻译重点词汇、词组和例句 在博士研究生入学考试试题的英汉翻译部分要涉及许多专业词汇,下面整理了常考的重点词汇、词组和例句,共20类,以供读者参考和复习! 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 2.政府和机构重点词汇、词组 3.十六大特色词汇、词组和例句 4.宗教类重点词汇、词组 5.艺术类重点词汇、词组 6.医学类重点词汇、词组 7.情感类重点词汇、词组 8.互联网重点词汇、词组 9.世界著名游览胜地英文名 10.人力资源管理重点词汇、词组 11.经济类重点词汇、词组 12.工作类重点词汇、词组和名言 13.国际贸易重点词汇、词组 14.国际关系重点词汇、词组 15.会议重点词汇、词组 16.建筑类重点词汇、词组 17.战争类重点词汇、词组 18.交通类重点词汇、词组和例句
19.地理重点词汇、词组 20.法律重点词汇、词组 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 1.Secretary of Commission for Inspecting Discipline of Nanning市纪检委书记 2.Vice chairman of Nanning People’s Political Consultative市政协副主席 3.Chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau市外经局局长 4.chairman of Nanning Finance Bureau市财政局局长 5.Vice chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau 市外经局副局长 6.Vice chairman of Commission for Economic&Trade of Nanning市经委副主任 7.Vice chairman of Nanning Foreign Routine Office市外事办副主任 8.Section chief of Great Project Section of Commission for Project of Nanning 市计委重大项目科科长 9.Chairman of Nanning Local Tax Bureau市地税局局长 10.Vice chairman of Overseas Chinese Investment Zone华侨投资区副主任 11.The head of Yongning County××县县长 12.Chairman of the People’s Government of Xiangcheng Area of Nanning ××区政府区长 13.Vice secretary of Commission of Yongxin Area of Nanning××区委副书记 14.Secretary of Commission of Xingning Area of Nanning××区委书记
2020考博英语翻译解题三大步骤
2020考博英语翻译解题三大步骤 一理解原文 什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文, 了解原文。这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修 辞等知识,来理解原文的内容和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝绝大部分情 况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密 切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以, 一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下 文是什么呢?能够是一个句子,一个段落,也能够是一章一节,以至全书。 理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。一个句子,各 人理解的水准不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。 那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢? 首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得 语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。请看下面的句子: ①冻死了。 ②他眼红了。 “冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译, 是因为没能理解原文中的真正意义。 如果这两例变成:
③今天我下地窖去取菜,冻死了。 ④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。 现在我们能够通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是 冻得要死的意思。能够译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的 意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。 这是要理解的第一个问题。 其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以 内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自己 的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合情合理,有无漏洞,有无逻辑不通的地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大, 它能够帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题,或者使我们 发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。 例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。 有人译成:“Han gh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix,yaik doidoengh lizsij doxbae.” 这样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前没有古人)呢?这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬搬原文的词义, 造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”,而是“从来没有人干过”的意思,应译成“gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.” 例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地上 这个例句的关键词是“闹肚子”。有译者译成:
英语四级翻译-----热点词汇翻译
专题一中国节日及相关表达1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year农历正月初一the first day of the first lunar month农历lunar calendar年终大扫 除year-end household cleaning春联Spring Festival couplets 年 画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner饺子dumplings春 晚Spring Festival Gala守岁stay up late on the New Year’s Eve除 夕Eve of Chinese New Year辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair禁忌taboo2.元宵节Lantern Festival农历正月十 五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks3.端午节Dragon Boat Festival农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding糯米sticky rice粽叶bamboo leaves舞龙dragon dance 舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈 原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋 节Mid-Autumn Day / Moon Festival农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon中国神话故事Chinese mythology嫦娥the goddess of the moon后羿Houyi长生不老be immortal6.重阳节Double Ninth Day赏 菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb a height7.七夕 节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day银河the Milky Way鹊 桥bridge of magpies牛郎Cowherd织女the Weaving Maid王母娘娘the Queen of Heaven 乞巧praying-for-cleverness 女红needlework 专题二中国文化及相关表达1. 中国文化四大发 明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸 术paper-making 指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study 笔writing brush 墨ink stick 纸paper 砚ink slab 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 雕刻sculpture 泥人clay figure 武术martial arts 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 相声cross talk 中药traditional Chinese medicine