英汉委婉语

英汉委婉语
英汉委婉语

English and Chinese Euphemisms and Cross Cultural

Communication

1.0 Introduction

As a linguistic phenomenon, Euphemism exists in all kinds of languages. It is widely used by all walks of life. Every one of us will adopt it in our daily communication more or less. Beside the familiar linguistic role, it is also a cultural and social phenomenon. That is to say, euphemism is a reflection of the social culture in the language. Long-term since its production, it has penetrated in all aspects of people’s life including the most general ones and the complicated and serious ones. It plays an important role in the interpersonal communication. Euphemism can make the communication more polite and more efficient, as a result, to achieve some positive effects, self-esteem maintenance, mentality balance, as well as conflicts and misunderstanding elimination included. In the progress of interpersonal communication, euphemism has already become a kind of essential lubricant to make the unpleasant and embarrassed things accepted, and change people’s life more wit, relaxed and humorous. To some extent, euphemism is like a mirror of social psychology reflecting a profile of social cultural phenomenon.

Linguists like Hugh Rawson(1981), Leech(1985), Neaman &Sliver(1983), Ayto(1993), Liu Chunbao(1990) and Zhong Gonggui(1996) started their study of English and Chinese euphemisms in their respective field very early. They carried out collection and classification of euphemisms and compiled dictionaries of euphemisms. Their research mainly focused on the fields of dictionary compilation, rhetoric, and semantics. However, euphemism not only falls into the category of rhetoric, but also some other disciplines such as sociolinguistics, psycholinguistics, and philosophy. The study of English and Chinese euphemisms means a lot to both theory and practice. On the basis of the knowledge of similarities and differences between English and Chinese euphemisms, a contrastive study is made in this paper.

This thesis is divided into six chapters:

In chapter one, an introduction to the importance of euphemism in communication and

previous study of euphemism is given. Chapter two mainly focuses on some general understandings of euphemism. Chapter three and four, a contrastive study is made between English and Chinese euphemism revealing their similarities and differences. In chapter five the functions of English and Chinese euphemisms in cross cultural communication is discussed. In the last part, chapter six concludes the paper.

2.0 General Understanding of Euphemisms

2.1 The Origin of Euphemism

The English word “euphemism” originates from Greek. The prefix “eu -” means good. The meaning of the “stem”is speech. Then, the plus of the meaning of these two parts makes the literally meaning of the word which is “words of good omen” or “good speech”. Some people call the euphemisms as the fig leaf of languages. The fact is that, in ancient Greek, people generally spoke words of omen which are actually euphemisms, during a sacrifice. For instance, the Eriniyes who wear black robes with a whip, sword and torch in their hands respectively are usually titled with a good name, the Kindly ones or the Eumenides. The reason lies in that people believed that given a good name could calm those three ferocious demons more or less, or at least could avoid their attention. Actually, all divine no matter good or evil could not be addressed disrespectfully by name at that time, because the name of the divine is the embodiment of the divine. Once being called, they could show out immediately. And facing the divine is very important. Even names of places like the Black Sea were generally not referred to directly, instead to use the good name the Euxine or the Friendly Sea in order to avoid the great calamity while voyage. Ancient people’s puzzle towards the great power of nature led to their reverence and worship which is actually the origin of religious and euphemism. The Greek culture was widely spread to all European and America countries latterly. As the time went and the society developed, factors apart from the religious reasons, such as the ethnical norms, the federal privilege, feelings of likes and dislikes, communicative needs, and preference to the elegant instead of the vulgar have changed the content of English euphemism greatly.

Most of the euphemisms in English originate from the Bible. And in both Geoffery

Chaucer’s The Canterbury Tales and Shakespeare’s dramas and poems a large number of euphemisms are used. In Britain, the use of euphemism can at least be traced back to 11th century. At that time, the distinction between Genteel V ocabulary and Obscene V ocabulary is made. And the Genteel V ocabulary is actually the precursor of the euphemism. The Chinese people have always attached great importance to the speech morality. As early as in the Spring and Autumn period, Confucius asserted a proposal which in Chinese is “非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”. And as is recorded in Rite.QUli, “入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳”. The so-called “问禁”and “避讳” are the words people used to substitute, the metaphor people used to imply and the indirect expressions people used to hint when they had to say the taboo things. These nice, substitutive, suggestive words are euphemisms. From what have been said above, we can see that the expressive meanings of euphemisms gradually developed before the occurrence the literature. Euphemism is a kind of very common social phenomenon which develops synchronously with the human society civilization.

2.2Definition of Euphemism

Euphemism can also be called periphrasis which exists in all kinds of languages in the world. The literal meaning of euphemism is using of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones. Its basic feature is to use abstract ambiguous concepts or figurative or commendatory skills to make both sides of the conversation adopt a kind of indirect way to talk about the things which should not be spoke straightly and people don’t need to feel embarrassed when they discuss these things. The American famous writer H.L Mencken regards euphemisms as “gilded words”, while Stefan Kanfer takes them as “cosmetic words”. Both of them make an exactly description of the implication and function of euphemisms undoubtedly.

Though researchers have carried out researches on euphemism for a long time, the definition of euphemism varies from book to book and no agreement has been reached. Here are some influential definitions:

⑴The use of a word or phrase that is less expressive or direct but considered less distasteful, less offensive, etc. than another; a word or phrase so substituted (Ex.: remains

for corpse)

(Webster’s New World College Dictionary, 2010)

⑵The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive

(The American Heritage- Dictionary of the English Lanaguage,2010)

⑶ A polite, tactful, or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful, or frightening reality.

(Webster’s Third New International Dictionary,1961)

⑷The substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt

(The Random House College Dictionary, 1979)

⑸Mild or vague periphrastic expression as a substitute for blunt precision of disagreeable truth

(Fair of Speech: the Uses of Euphemism, 1985)

⑹A polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone

(Longman Dictionary of Contemporary English (1995 edition))

⑺ Use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones

(Oxford Advanced Leaner’s English-Chinese Dictionary, Fourth Edition, 1993)

Though lots of definitions are made, they share some points: euphemism is a kind of deliberately roundabout implicit rather than declarative expression. In short, euphemisms are good words which make the listeners happy. It is a kind of polite and decent expression people use when they talk about those unpleasant or embarrassed things in human language using process.

3.0Similarities between English and Chinese Euphemisms

3.1 Cultural Similarities

3.1.1 in terms of Formation

There are many ways to constitute English and Chinese euphemisms. The mainly way in which these two languages express their euphemistic meaning are rhetoric devices; grammatical devices; vocabulary devices; pragmatic devices and so on.

⑴rhetoric devices: Ways in which euphemisms are realized by figures of speech such as metaphor, analogy, understatement, periphrasis and metonymy. For example, there are many euphemisms of death which are achieved by metaphors, Such as “to go to heaven” “to be called to God”“go to meet one’s maker” in English and “回家了”“去见马克思了”“永远的睡了” in Chinese. Euphemisms that achieved by understatement are usually used to refer to the thief and to make a judgment of one’s appearance, such as “to take one’s things as own without permitting” and “plain” in stead of “thief” and “ugly” in English and “三只手” and “长相很委婉” in Chinese.

⑵grammatical devices: The grammatical device which is used mostly often is negation. For example, to use the sentence “I don’t think she is kind” to substitute the sentence “I think that she is cruel” is more tactful. In Chinese, “愚蠢的” can be replaced by “不聪明”.

⑶vocabulary devices: to use vague words are one of the most common methods. Instances of using vague words are showed following. The phrase “sub-standard housing”is used to substitute “slum”. The word “affair” is used to replace “sex scandal”. In Chinese, “处境困难”“囊中羞涩” are used to replace lack of money.

3.1.2 in terms of Scope of Use

The scope of use of English and Chinese euphemism is very wide. The use of euphemism is mainly related to taboo. Taboo consists of cultural taboo and universal taboo. Taboo varies from its social and cultural background. Euphemisms that substitute taboos are mainly used in fields like birth, death, illness and old age; sex; excretion; poverty; occupation; politics etc.

Here birth mainly refers to person’s appearance, figure, and some physical defects. For example, transfer “ugly” to “homely” or “plain”; “fat” to “weight watcher”“plumy”and “stout”; “skinny”to “slender”“willowy”“lean”. In western countries, people generally prefer living alone instead of living with their kids. If they are called old , it means that the death is on the way. So they avoid to talk about their ages and lots of

euphemisms concerning about old are produced. For example, “senior citizen”or “seasoned men”; “advance d in age” etc. Owing to people’s longing for health and taboo against illness, all kind of disease especially those serious incurable ones are given euphemistic names. For example, Syphilis and Venereal moist warts are often called Social disease in English or “那种病” in Chinese. Cancer is hard to cure when someone is caught by Cancer, people would use the big C or long disease to refer it instead of speaking it out loudly. Things seem to be the same to heart attack disease. People use bad heart condition to substitute it. In Chinese “sister Lin ” is used to refer to young women who are fragile and easy to catch a cold. “Being ill ” may be replaced by “身体不适”“身体迁安”“有恙”“小恙”“头疼脑热”. “Disable”could be replaced by “手脚不便”. “Insane”could be substituted by “精神不正常”. Death is the most taboo topic in the world. Euphemisms about death are affluent in almost every language in the world. It is said that 102 kinds of euphemism about death exists in English. And Chinese is rich in its euphemisms of death too. For example, “be among the missing”“be no more”“sleep in the Arms of God”“in heaven”“with God”“to fire his last shot”“the last voyage”“out of the picture”“the final kick off” in English; “仙逝”“瑶池添座”“圆寂”“升天”“坐化”“亡”“故”“谢世”“赴黄泉”“翘辫子”“驾崩”“玉陨香消”“殉职”“牺牲” in Chinese.

Sex is tabooed against by people in all part of the world even though it is human’s instinct. So all things related to sex including knowledge, organ, and disease are usually replaced by euphemisms, such as “business”, “street girl”, “the fact of life” “social disease”“My friend has come”.

Now that excretion is related to dirt, when people talk about things related to that, they always try to avoid say it directly. Instead they will use some indirect words. And there comes the euphemisms. For example, “answer call of nature”“pass water”“do number one”“get some fresh air”“powder one’s nose” “wash one’s hands” etc.

People’s desire for wealth is the birthplace of euphemisms about poverty. For example, transfer “poor”to “needy”or “under privileged”; transfer “slum”to “substandard housing”.

In order to release the pressure and emotional hurt of occupational discrimination and reduce the communicative distance between the two sides, names with reputation are

produced. For example, “custodian”or “maintenance engineer”for “janitor”; “landscape-architect” for “gardener”; “tree- surgeon”; “shoe-rebuild”; “house executive”; “street orderly” or “sanitary engineer” for “dust man” and “garbage collector”.

In politics, the press often uses euphemisms to weaken, conceal, and color the facts and truth to in order to achieve some certain political purposes. For example, transfer “aggression”to “involvement”; “death penalty”to “capital punishment”. During the administration of Reagan the government use “revenue enhancement”to substitute its policy of tax increases. In the war of Vietnam, in order to cover their outrage, the American regarded the bombardment in the air as “logistical strikes”or “close air support”. They called the massacre of the civilian as “wasting the enemy”. They even called the “civilian causality” as “collateral damage”.

3.2 Pragmatic Similarities

Euphemism is a kind of valid expressive way in which people adopt to achieve prospective communicative effect in the process of social communication. Euphemism has many powerful pragmatic functions. We will discuss the similarities of English and Chinese euphemism from the following three aspects: to taboo, to avoid the vulgar, to polite.

3.2.1 Taboo Function

No matter in Chinese or Western countries, taboo is the most important reason for people to use euphemisms. In ancient time, people can not explain the natural phenomenon and power correctly and has a kind of worship or even fair towards the divine. They faired and avoided to call the names of the divines. And this is what we called language worship for the reason of spirit worship. In English people use “Old Boy”“the Tempter”“the Big D”“Old Harry”“the Enemy”“Old Nick” to replace the word “devil”. In Chinese people chose “河伯”“祝融”“菩萨”“老爷” to refer to the divine.

The aim of taboos is to avoid referring those things which may irritate people. Death is one of the most taboo things. Chinese has many euphemisms about death. In ancient time, the death of kings is referred as “崩”. The death of the federal princes is called “薨”. The death of the children is called “殇”. The description of a person who dies young is “他被夺

去了生命”. The death of revolutionary who is killed or dies in the battle field could be described as “牺牲” or “英勇就义”. The death of the bad could be called “上西天了” or “下地狱了”. While in English people often use phrases like “go to sleep forever”“fall asleep”“pass away”“pass on ”“close one’s day”“depart to good”“expire”to refer to death. Things which are associated with death are also colored. For example, they use “box”to refer to “coffin”. Use “grave-yard”to refer to “sleeping place”or “memory garden”; use “memorial service” to refer to “funeral”.

It’s out of luck for somebody to be ill. We should not say that somebody is ill or speak out the name of the illness directly in daily communication. This is the general psychology of all people around the world. For example, in English people use “the Big C”“Capital Letter C”“long illness” or “terminally ill” to refer to “Cancer”. Use “accident” to refer to “apoplexy”. Euphemisms can also be expressed by abbreviations such as “AIDS”for “Acquired Immune Deficiency Syndrome”; “VD”for “venereal disease”; “SARS”for “Severe Acute Respiratory Syndromes”. In Chinese people use “暗疾” to refer to venereal disease; “身体不好”, “身体不舒服”, “抱恙” to refer to being ill.

Owing to the Chinese thought of “No posterity is the greatest of the three unfilial acts”, there are euphemisms like “膝下凄凉” or “断了香火” in Chinese. And Americans taboo against the number of 13. The taboo function of euphemism has existed for a long time. The concept of taboo is really hard to be removed from the thought of people.

3.2.2 Function of Avoiding vulgar

On formal occasions or in daily communication, people always try to use euphemistic words when the topic is related to sex and physiology. English uses “make love” or “sleep together”to refer to “have sexual intercourse”. There are other euphemisms such as to replace “blue film” by “adult film”; “illicit cohabitation” by “trial marriage”. In English a woman who is pregnant is called “a lady in -waiting”“eating for two”“an expectant mother”, while in Chinese people may say that “她有喜了”or “她快要做妈妈了”. Menstruation which is the Physiological phenomenon of women is often said euphemistically as “My friend has come”, “She is riding the cotton bicycle”, “She has her period” in English or “来事了”“见习” or “来大姨妈了” in Chinese.

Excretion is not convenient to speak directly. Chinese has expressions like “解手”“方

便”“去洗手间”. More things related to toilet exist in English such as “water closet (W.C)”“restroom”“washroom”“women’s / ladies’room”“the powder room”“Mrs. Jones”“men’s / Gent’s room”“the John” etc.

3.3.3 Polite function

Politeness is the mark of human civilization. In the process of communication, people always treat each other with respect in order not to hurt another people’s feeling or dignity to make the conversation go smoothly under a gentle pleasant condition. For example: it’s embarrassed for both sides of the conversation if one forgets to take on his zipper of his trousers. Americans would use “You have lost your license”to substitute “Your fly is open”. Chinese would use “大门没关好”to give him a hint which avoids the embarrassment of direct reference and is full of humor. Besides, people use euphemisms when they talk about defects. Such as use “hard of listening”to refer to “deaf”; “the visually challenged” to refer to “the blind” in English, and use “丰盈”“丰腴”“丰满” in Chinese.

4.0 Differences between English and Chinese Euphemisms

4.1 Differences in Language Features

4.1.1 Differences in Semantic Features

In the terms of the semantic features, first, the connotations of the English and Chinese counterparts are not totally same. Therefore, when referring to the same thing, words in one language may have derogatory senses and need to be substituted by euphemisms, while words in the other language do not. For instance, in English, the word “bitch” has a sense of “lechery”. And there came the euphemistic expressions like “lady dog” and “girl dog”. The word “dumb”has implication of “stupid”and “dull”. So the word is often replaced by “speech impaired”. However, in Chinese, these two words do not have implications the same with the English ones.

Secondly, in English and Chinese, the degree of stability of the meaning is different. The meanings of the Chinese words are more stable and less changeable, while the meanings of English are on the contrary. This kind of semantic feature of English will

reflect in the use of euphemisms inevitably. In English, many words are euphemisms themselves which are used to substitute some sensitive words. Gradually, they get some derogatory senses and are taken place by other euphemisms. For example, “toilet”is an euphemism originally which originates from French with the meaning of cloth which is used when shaving and women’s hair cutting.

4.1.2 Differences in Characteristics of Word-Formation

First, sometimes English can adopt abbreviation to produce euphemisms that could definitely not be achieved in Chinese. Such as, W.C. is the acronyms of “water closet”; “lav” is formed by cutting the initial part of “lavatory”; “Loo” generates from cutting the final part of “Waterloo”.

Secondly, English has many words which are absorbed from other languages, especially French by the reason that since 16th century, France has a high reputation in the field of cloths and diet culture. A thing can be described by varieties of words among which there are many loan words. The British people think that the borrowed words are more elegant than those native ones. This trend in Britain is particular prevalent in Victorian times. For example, using the French word “linerie” substitutes the English word “underwear”. The French word “derriere”is also used to replace the English word “buttocks”.

4.2 Cultural Differences

Language is the carrier of culture. It is a mirror which reflects national culture and could not exist alone without culture. As a part of language, euphemism could not exist without culture, either. Differences in history and culture, social background, customs and habits play a large part in the differences between English and Chinese euphemisms in terms of usage. And we will discuss this in the following parts:

4.2.1 Differences in Chinese and Western Rank ideas

Chinese attach much importance to peckingorder as a result of the education of the Confucian culture and the feudal patriarchal system. In China, the names of the monarch and the elder are taboos. As the inferior and the younger, it’s forbidden to call their names directly. People must use the relation names or the titles. When give a name to a new birth,

people must keep away from those names to show respect. In the modern society, the names of the superior leadership could not be call directly. Instead, people chose the title to address. However, people of western countries advocate freedom and believe that all men are created equal. There is no taboo about the name. In America, especially, in spite of position, age, and gender, most people like to address directly, and it’s ok for the younger to name after the name of their parents or grandparents.

4.2.2 Differences in Chinese and Western thinking mode

In China, modesty is a traditional virtue. Ancient people used “鄙人”and “犬子” to call themselves their son, while use “足下” and “令郎” to call others and the son of the others. People use words like “哪里哪里” or “过奖了” to show their modesty, when they are complemented. However, in western countries, people will not belittle themselves to elevate others for their advocate of confidence and truth. Therefore, they will accept the compliment with “Thank you!” or “That’s very kind of you to say so”.

4.2.3 Differences in Chinese and Western Values

Western culture highlights the individuality and subjectivity and promotes egoism which is regarded as the core value. They stress protect and respect of personal private life. So they treat their age, income, marriage as privacy. Chinese has been influenced by the Confucianism and collectivism values for a long time. They attach importance to the harmoniousness of the interpersonal relationship and highlight social nature of man. So they do not taboo against talking about personal problems like the western.

In western countries, age is a sensitive topic. The old don not like to be called “old people”because they always relate old to weak and ugly. As a result, there are a large number of euphemisms about old such as “the longer lived”“second childhood”“seasoned men”for “old people”; “young town”“nursing homes”“home for adults”“an adult community” for “old people’s home. However, Chinese like to use the old to show their respect and worship. Such as “您老人家”“王老”“老先生”etc. Old can also be use euphemistically to imply high prestige and seniority, for example, “老板”“老总”“老师傅” etc.

5.0 The Functions of English and Chinese Euphemisms in Cross Cultural

Communication

Enright,D.j. said that “Without euphemisms, the world comes to a halt because of the frication and resentments would arise among people.”Since it has been created, it bears the communicative function as lubrication to machine. Making a good use of euphemism plays an important role in cross communication which could reduce fiction and conflicts enhancing Chinese and English cultural exchange.

5.1 Cross Cultural Communication

Cross-cultural communication, also known as intercultural communication, is communication between people whose cultural perceptions and symbols systems are distinct enough to alter the communication event. It is frequently used to refer to communication between people from different cultures, which implies a comparison between cultures. (A New Concise Course in Linguistics for Students of English, 2002: 138)

5.2 The incorrect use of English and Chinese Euphemisms in Cross Cultural Communication

As we have discussed above, things associated with death, some parts of the body, excretion, sex are tabooed against. People will not talk about these in public. Even everyone knows these taboos; most people do not know how to express with euphemistic words. Besides, difference languages have different expressions to convey these. The same word may have different meaning in different cultural background. If people are not familiar with these, there must be pragmatic failure or even joke in the cross cultural communication.

For new leaner of English, they will use some euphemisms subconsciously which might cause misunderstanding. For example, the Chinese story “半夜鸡叫”was once translated into “The Cock Crows at Mid-night. ”The translation could lead to

embarrassment in English speaking countries, because the word “cock”is a taboo in English which actually means man’s organ of generation. The right translation should be “The Rooster Crows at Mid-night.” Another example is the misuse of the word “gay”. We have a gay party. Owing to “gay” has already been a synonym of homosexual, its original meaning of happy or joy does not exist any more. And a gay party is not a happy and exiting party, but a party of homosexual.

The last example of misuse or misunderstanding of euphemism is a Chinese one. A foreigner who knew very little Chinese came to China. His Chinese friends invited him to have dinner. As soon as they arrived at the restaurant, one of his friend, A, told him that “对不起,我去方便一下”. The foreigner could not understand the meaning of the sentence. Others told him that “方便”means “go to the toilet”. And he got it. While they were having the meal, A said that “希望下次到美国的时候,你能帮助提供些方便.”The foreigner was puzzled. Why should I give you some toilets when you come to America? When they parted from each other, one of his friend, B, said that “我想在你方便的时候请你吃饭”. The foreigner did not know how to answer. B continued to say that “如果你最近不方便的话,咱们改日找个你我都方便的时候一起吃饭”. The foreigner was totally astonished. In this joke, friends of the foreigner did not point out that “方便” in the first sentence is a use of euphemism. As a result, the foreigner used the meaning of “going to toilet” in every sentence he heard that caused a big joke.

All these examples above result in being unaware of the differences in cultural background, values, and traditional customs between the two languages. In cross cultural communication, it’ easy for people to use their thinking mode and values to comprehend words of the other which forms a phenomenon of interference of mother language leading to pragmatic failure finally.

6.0 Conclusion

This paper focuses on two parts: English and Chinese euphemisms and cross cultural communication. A contrastive study in terms of linguistic, cultural and pragmatic aspects has been researched which could help to deepen the understanding of English and Chinese

euphemisms. And function of English and Chinese euphemisms is illustrated with examples at the end of this thesis.

Euphemism and cross cultural communication are two heatedly discussed topics. This paper just makes a skin-deep study of it. More studies should be carried out in order to guarantee the smoothly going of the intercultural communication.

Bibliography

[1] Dong Yanbo. A Brief Talk on English Euphemism[J]. West China Development, 2010.

[2] Enright, D.J. (ED.) Fair of speech: The uses of Euphemism. Oxford: Oxford University

Press, 1985.

[3] Fogelin R J. Figuratively speaking[M]. New Haven ﹠London: Yale University Press, 1988.

[4] Wood, F.T. English Colloquial Idions[M]. London: Macmilan, 1969.

[5] Wang Mengtao.A Brief Study of Euphemism in English From Pragmatic Point of

View[J]. Overseas English, 2010.

[6] Zhu Yanju. Communicative Functions of English Euphemism [J].Language and

Literature Learning, 2010, (4).

[7] Zhang Qi, Li Ting. Euphemism: Development and its Social Value in Intercultural

Communication[J]. Read and Write Periodical, 2010,(2).

[8] 邓炎昌, 刘润青. 语言与文化——英汉语言文化对比[M]. 外语教学与研究出版社,

1997.

[9] 胡文仲. 文化与交际[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

[10] 韩银燕, 刘蕾. 从心理因素看委婉语的社会交际功能[J]. 沈阳师范大学学报(社

会科学版), 2005, (3) P146.

[11] 李利芳. 从委婉语的使用看中西文化差异[J]. 太原教育学院学报.

[12] 徐莉娜. 跨文化交际中的委婉语解读策略[J]. 外语与外语教学, 2002.

[13] 谢祖钧. 英语修辞[M]. 北京: 机械工程出版社, 1998.

[14] 姚剑鹏. 委婉语的文化探源[J]. 山东外语教育, 2003, (4).

[15] 杨林.英汉委婉语及其在跨文化交际中的作用[J]. 中南民族大学学报, 2003.

Acknowledgements

I am greatly indebted to my supervisor Mrs. Wang, who has given me valuable advice and enlightened me on a number of academic problems concerning my thesis.

Thanks should also be given to teachers and my classmates, who helped me a lot during the accomplishment of my thesis.

英汉委婉语的定义

英汉委婉语的定义 来源:《英汉委婉语的对比与翻译》作者:刘瑞琴,张红 摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。 关键词:委婉语回避迂回曲折。 1.英语委婉语{euphemism}的定义 英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好”“听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away”is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如: And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸” “升天”“会见祖先去了”等不同的说法。 In private I should merely call him a liar. In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”. 在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。——

英汉对比论文(英汉委婉语的对比)

本科生课程论文 论文题目英汉的委婉语的对比 完成时间 课程名称 专业 年级

英汉的委婉语的对比 摘要:人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,以英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。 关键词:委婉语;英汉;对比研究 一.引言 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象, 是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时, 所使用的较为礼貌的说法。人类使用委婉语的历史悠久, 英语的“euphemism”一词就是从古希腊语借用而来的。在古希腊语中, 词头“eu-”的意思是“well”或“sounding well”, 即“好”或“听起来好”,词语“phe- mism”的意思是“speech”, 即“说话, 言语”, 合起来意思便是“说话好听”。因而,“说话好听”就可以算是委婉语的最基本的定义。(李儒寿,1989:61) 二. 英汉委婉语的对比 2.1英语的委婉语 英语委婉语的构造方法是各式各样,丰富多彩的。一般可分为下面几种类型:构词手段、语音手段、拼写手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等,熟悉这些手段,对于阅读理解、评析鉴赏和翻译写作都是大有裨益的。委婉语的构词大体上有两个原则:美好中听原则和若即若离原则。众所周知委婉的目的主要是向人们提及那些不愿或不宜直接提及的事物,所以言词应当尽量美好中听,这是自不待言的。所谓若即若离,是指委婉语的本义既要与婉指义有所联系,又要保持一定距离。“言”外之“意”是若隐若现,若暗若明,“即”的目的是要读者或听众能迅速明白婉指指义。(刘纯豹,2001:9-14)委婉语的产生有两个主要方面的原因: (1)由于人类潜意识的心理恐惧和社会伦理道德观念的约束,许多自然、生理现象与事物的名称成了语言忌讳(taboo) ,而由新的语言符号取而代之,如fall asleep(长眠) ,wash one’s hands (方便一下)等皆属于此类。(2) 为了

英汉委婉语的对比及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 汉语语速性别对比研究 2 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 3 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 4 浅谈企业形象广告设计 5 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 6 论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 7 论简?奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长 8 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功 9 中西方文化中的节日比较 10 浅析李尔王的陷落 11 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择 12 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 13 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策 14 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向 15 论《野性的呼唤》中的自然主义 16 新闻翻译中“编译”的合理性分析 17 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思 18 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例 19 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究 20 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异 21 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究 22 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 23 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择 24 国际贸易中的支付方式及其风险回避 25 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea 26 林黛玉和简.爱不同命运的对比 27 杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 28 初中英语词汇教学法研究综述 29 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 30 从电影名的翻译看直译与意译 31 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究 32 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 33 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway 34 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 35 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 36 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因 37 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎 38 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究 39 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 40 浅论美国文化霸权的确立

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能 [摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。 [关键词] 委婉语;语用功能 委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。 委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。 一。、英汉委婉语的语用功能 (一)避讳功能 世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。 无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。 年迈必然导致死亡,象征着大限将临。所以英美人大多怕老,忌老。英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。 (二)礼貌功能 礼貌功能是人们在言语交流中,为了避免冒昧与无理,使用一些表示客气谦恭的委婉语,以使交际活动在语气温和的环境中进行,这是委婉语重要的语用功能之一。 委婉语的礼貌功能体现在里六个方面: (1)得体:就是在说话的过程中尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。语言的雅俗不同,交际效果也会截然不同,日常交往中应注意选用雅言,禁用脏话;多一些委婉语,少一些坦言直语。 (2)宽宏:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。 (3)赞誉尊敬:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。 个体在社会影响下意识到: 别人和自己一样, 有好强心理。你要得到别人的尊重, 就必须先尊重别人; 要想听到别人的赞扬,就必须主动赞扬别人。因此,在交际中,应该以赞扬他人为主 (4)(4)谦逊:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。

中英文委婉语

Death(死亡) 1.to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 2.to be at peace (本义)平静了 3.to be at rest (本义)在休息 4.to be called to God (本义)被召唤到上帝那 5.to be called home (本义)被召回家 6.to be home and free (本义)到家自由了 7.to be taken to paradise (本义)被送进天堂 8.The call of God (本义)上帝的召唤 9.to depart (本义)离去 10.The final departure (本义)最后离去 11.final sleep (本义)最后一觉 12.to go home (本义)回家 13.to go to heaven (本义)进天堂 14.to go to one's long home (本义)回到永久之家 15.to go to one's own place (本义)回老家 16.happy land (本义)乐土 17.to have fallen asleep (本义)入睡了 18.to have found rest (本义)得到安息 19.to have gone to a better place(land,world,life)到一个更好得地方 20.in heaven (本义)在天堂 21.to join one's ancestors (本义)加入先人的行列 22.join the Great majority (本义)加入大多数

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究 摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。 关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances. Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study 0. 引言 到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。 1. 英汉委婉语的词源 英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞

浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略

作者简介:1)牛 煜,女,1983年11月出生,2006年毕业于太原理工大学,在读硕士研究生,030024,山西省太原市 收稿日期:2008-03-17 问题探讨 浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略 牛 煜1) 杜耀文 2) (太原理工大学) 摘 要:委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要 语言手段。英汉两种语言在委婉语这种修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。文章拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 关键词:英汉委婉语;比较;翻译策略 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)03-0071-03 在一些正式场合或日常交流中,人们会使用一种比较婉 转、文雅的话来表达一些难听、不便直说、粗俗的或所忌讳的事物和概念,其目的就是为了掩饰事实,显示礼貌,或避免禁忌语的使用。这就是所谓的委婉语。委婉语是一种委婉含蓄、烘托暗示的语言表达方法,是人们协调人际关系的一个重要语言手段。委婉语在语言符号的所指和能指之间造成心理上的疏离效应,力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙。它是在一定的语言共同体内,受制于特定社会文化域,为避免不便明说的意义或意图,采取婉转间接的语言手段进行交际的一种语言符号。委婉语是一种常见的修辞格,在各种语言现象中普便存在;委婉语的使用是各个民族语言中的共有现象,在语言交际中被广泛运用。英汉两种语言在委婉语的修辞手段上存在着相似的现象,但由于双方历史背景、风俗习惯、生活环境、美学观念的差异以及各自语言的特色,在结构和运用范围上,又有所不同。本文拟从英汉对比的角度考察英汉委婉语的共性与个性,并探讨了在双语翻译中,如何处理委婉语的技术和实用方法。 1 英汉委婉语概述 在英文中,委婉语一词 Euphemis m 源于希腊语,意为!good speech ?或!words of good omen ?(好听的话)。委婉语有如下定义:!Substi tuting an unpleasant or impolite idea for an indirect,agreeable or ambiguous expression.?(Lan guage and Linguistic Dictio nary)!Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit,offensive one,thereby veneering the tru th by usin g kind words ?.(Enright ,1985)。由上述定义我们不难看出,委婉语主要是用另外一种说法来代替直言,用温和婉转的词语代替粗鲁生硬的词语,使语言由令人不快或令人受到刺激变为委婉含蓄、温和悦耳或幽默活泼。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的!诺曼征服?(the Norman Conques t)。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁,诺曼人和当地上层阶级为避!粗俗之嫌?,开始使用许多!高雅?的拉丁语和法语词汇,这些词语逐渐地融入英语中,成为最早的英语委婉语。 而在中文中,!委婉!也叫做?婉曲?。在#词源?中,!委婉?被解释为!婉转曲折?;在#现代汉语辞典?中,被解释为婉转。汉语委婉语的使用最早见于2000多年前的#诗经?中,此后,在汉语发展史上,!用典?、!折绕?、!讳饰?、!藏词?、!析字?、!双关?、!讽喻?、!起兴?等修辞手段广泛运用,体现了汉人推崇委婉修辞的心态。 英汉委婉语的使用历经上千年演变,广泛运用于社会生活的各个领域,从不同程度上反映了两种文化习俗和人们的价值观念。 2 英汉委婉语的比较 2.1 英汉委婉语的相同点2.1.1 共同的根源 委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为!得体、高雅?的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语婉曲产生的共同根源。 英语国家大都信奉的基督教中有许多语言禁忌,如上帝与魔鬼撒旦的名字就不可随便提及,否则就是亵渎神明。因此,人们往往用My Goodness 来代替My God (我的上帝),用he,hi m 来代替God (上帝),用Old Nick 代替the Devil(魔鬼)或Satan (撒旦)。中国人对敬畏或崇拜的对象也有禁忌。如一些地区将老虎看成是敬畏的神物,对其既敬又怕,因此使用了很多委婉的说法 !大猫?、!大虫?等。2.1.2 共同的使用领域 随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 % 71%

英汉委婉语对比研究

1)委婉是禁忌心理的产物。任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌。委婉语和禁忌语休戚相关。自古以来,人类就对某些事物心存忌讳,为了交际的和谐顺利,为了交际双方更易接受,遭到禁忌的事物的名称必须改头换面,有些刺激性的字眼,敏感的话题就得转移,以一种人们认为“得体、高雅”的名称出现。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。 2)共同的使用领域。随着社会的发展,委婉语已渗透到各个领域。中英两国在语言禁忌方面有着各自的特色和民族习惯。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的,成为了中英委婉语的共同使用领域。例如,英汉委婉语都与死亡、疾病、职业、犯罪、性和排泄等密切相关。 A.表达死亡。在《圣经》或其它与基督教有关的传说中存在许多与死亡有关的委婉语,例如:“to be with God”,“to be asleep in the Arms of God/in Jesus/to lie in Abraham’s bosom”,“to go to heaven/paradise”,“to be promoted to glory”。西方人也认为人类生来有原罪,也就必会受到惩罚,所以“死亡”也是“to pay the debt of nature”。中国对于死亡有禁忌,例如中国佛教把“死”婉称为“入寂”、“圆寂”;道家却称之为“仙去”、“仙逝”等。古代中国皇帝死亡则称为“驾崩”、“弃群臣”;百姓之死称为“过世”、“作古”等。老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;靓女弃世称作“玉陨香消”,等等。 B.人体排泄方面。如关于上厕所,英语有“wash one’s hand,relieve oneself,powder her nose,还有”feel the call of nature”(感觉到自然在召唤),意为“要上厕所”;汉语有“洗手、方便”。如果女士在场,就必须这样问:“我可以使用一下盥洗室吗?”或问“洗手间在什么地方?”C.关于性的委婉语 在中国和西方国家里,性关系和身体的某些部位是谈话的禁忌。随着经济的发展和人们对性解放的更深认识,在最近几年里西方国家对性的态度开放了许多。在小说和电影中类似“to make love”,“to have sex with”,“to go to bed with”这样的语言也出现了。谈到性关系,中国人更倾向于用“同房”,“夫妻生活”等语言来代替。英语中也有一些新创造的词汇“go to bed with”,“be in bed”,“do it”。与汉语相比而言,英语拥有更多的关于性方面的词汇,这可能与人们对性抱有更开放、更随意的态度有关。 D.教育生活方面:成绩差的学生是a below average student 或working on his own level,而do betterwith help则指反应比较迟钝的学生。学生考试作弊则冠以to depend on others to do his (her ) work.汉语中可用“学习要下劲、成绩要提高”来表达学习成绩差的含义。“考试时做小动作”等来代替考试作弊。美国学生考试不及格,回家对其父母说:“I didn’t make it.”E.社会地位、职业方面:对生活的贫富、职业的贵贱,倾向于低调陈述而不直言不讳。如对贫穷,英语有disadvantaged,underprivileged,汉语有“手头拮据”。有一部分职业委婉语,将一些平凡的职业名称予以改头换面,以此克服自卑感。比如hair dresser (女理发员)被誉为beautician (美容师)、cook (炊事员)被称作chef (厨师)、janitor (守门人)被冠以security officer(安全官员)。汉语中,我们称清洁工为“城市美容师”、小保姆为“小阿姨”、蹲监狱为“在高墙里面”等等。 3)共同的表达方式 如:使用缩写和省略。在所有的文化中,为了避免不愉快,或表示礼貌,或掩饰某些东西,某些词汇可能就会被省略掉。在英语里,“The woman is pregnant”被委婉的表达成“She is expecting”,在这个句子里“a baby”就被省略了。同样,“out”就是“out of work”省略后的委婉语。语音省略也是一种缩写,例如,“WC”是“water closet”,“G-man”是“garbage-man”的省略。汉语里也有利用缩写词委婉表达意思的,例如,“行将就木”中的“木”是“棺木”的委婉表达法。

英汉委婉语的语用功能对比分析

XXXXXX学院 专科生毕业报告 论文题目:Comparative Analysis of Pragmatic Function Between English and Chinese Euphemism 英汉委婉语的语用功能对比分析 姓名: 指导教师: 专业: 年级: 类别: 分院: 完成时间:

Abstract Euphemism, cosmetic words, is not only a lingual phenomenon, but also a cultural and social phenomenon. It is like a mirror, reflecting the values, aesthetic conceptions and moral concepts in some extent. Euphemism plays an important part in social communication. It is like lube that avoids hurting the other party’s feeling. It oils the human relationship in communication and helps to save face of communicators. If people make full use of euphemism, it can accelerate and facilitate human communication. This paper elaborates on the features and social functions of euphemism. And it focuses on the relationships between its polite functions and Politeness Principle. As an important rhetoric means to harmonize interpersonal relationships, euphemisms are widely used in both Chinese and English verbal communication. However, in different context, euphemisms perform different pragmatic functions. Based on different pragmatic functions of euphemisms, this article aims to discuss the similarities and differences of Chinese and English euphemisms. This thesis is composed of six parts with Chapter Four and Five as its core: The first chapter focuses on the origin and definitions of euphemism. The second chapter discusses the features of euphemism in many ways. The third chapter talks about the social functions of euphemism from the angle of pragmatics. The fourth chapter forms the basis of the whole research by connecting euphemism with politeness and face-saving theory. The fifth chapter centers on euphemism and Politeness Principle. The last chapter concludes the whole thesis. Appropriate use of English euphemism can contribute a lot to successful message exchange. 【Key Words】euphemism, pragmatic functions, verbal communication

英汉委婉语语用功能的相似性研究

英汉委婉语语用功能的相似性研究 摘要:从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。 委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。 委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。 (一)有关“死亡”的委婉语 人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:pass away(逝世), be no more(不在了),dep art(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有: to be present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off 被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot 射出最后一发子弹

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译 第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: 1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. 2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. 4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习: 1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.

英汉委婉语的用法与比较

英汉委婉语的用法与比较 摘要:委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,既是人们所谈论的那些令人不快或尴尬的事情说使用的较为礼貌的说法,它是一种修辞学,更是一种文化现象。与此同时,传统的委婉语与禁忌语密切相关,像生、老、病、死、葬、性、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达的话就会给人们以粗鄙、生硬、刺耳、无礼的感觉;反之,间接表达的话就会给人以典雅、含蓄、中听、有礼的印象,这是我们就要用到委婉语。然而各国文化传统的差异又决定了委婉语的表达和程度的深浅之间的差异。 关键词:委婉语构成方法隐喻法缩略法替代法模糊词语法 迂回法情态动词法 一.英汉委婉语的构成方法: 委婉语作为一种词格,既是一种手段又是一种目的,大量的委婉语运用了各式样的构成方法。 1. 英语中的委婉语的构成方法 1.1 隐喻法 隐喻是在两个不同的对象之间的比喻,它与明喻不同的地方是隐喻不用比喻词,直接把文体说成喻体。 For example: to die: to pass away, to be with god, go to sleep forever Illegitimate child(私生子): love child(因爱而来的孩子) 在隐喻中人们通常能感受到力量,又能感受到鲜明,尤其是细节的力量和鲜明,而且往往伴随着感情和态度的表达。

1.2 缩略法 英国人在交流过程中,为了表示礼貌和避免刺激会将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来并且拼在一起来表达所要说的话。 For example: BM: bowel movement BO: body odor WC: water closet 1.3 替代法 有时为了避免尴尬或是不愉快人们会使用褒义词来形容某个人或事物。 For example:skinny: slim ugly: ordinary looking unwise:stupid 1.4模糊词语法 例如当讲一个未婚女孩子怀孕或生小孩时,人们可能会说:She has an accident. 用accident来模糊所要表达的话语,它可以指预料之外的事情。又如可以用affair来表示桃色事情,weasel word 来表达强词夺理。 1.5迂回法 人们对于无伤大雅,令人不快的话通常会才用迂回法来拐弯抹角的表达意思,其目的主要是使谈话变得更加文雅。 例如: In order to substantiate our desire to accommodate our guests we would appreciate your cooperation to anticipate your credit requirements before departure.

相关文档
最新文档