英汉被动语态

英汉被动语态
英汉被动语态

英汉语被动语态对比研究

张茜141112056

被动句作为汉语的特色句类,长久以来都受到了语法学界的高度重视。英语和汉语是两种完全不同的语言,他们分别属于两个不同的语系。然而被动语态是两种语言中都有的语言现象。由于两种语言思维方式、表达习惯等方面的不同,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。英语语法中并没有“被动句”这一说法,通常被称为“passive voice ”,即被动语态。我们把英语中表示被动意义的句子也称为“被动句”。现代汉语中,认为表示被动意义的句子该通称为“被动句”,并由此把汉语被动句分为“有标志的被动句”和“无标志的被动句”两类。

一般的英语语法书都把现代英语的语态分为主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)两种。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。如果从形式上去看,我们会发现英语的被动语态一般都是由“be +Vpp(动词的过去分词)”构成的,如:This book is written by my father。(这本书是我爸爸写的。)除了“be”外,英语中还有的被动句是由“get+Vpp”构成的。如:He got invited to the party. (他被邀请参加聚会。)另外,与汉语一样,英语中有的句子并无“be/get+Vpp”结构,但从语义上看,也属于被动句。如:Meat will not keep in hot weather。(肉在热天不好保存。)如果我们把汉语被动句的划分标准应用到英语上,就可以把英语中用“be/get+Vpp”结构表达被动意义的句子看作是“有标志的被动句”,而没有用“be/get+Vpp”结构表达被动意义的句子看成“无标志被动句”。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:结构被动句在英语里是一种常见的语法现象,尤其在科技语体、公文语体和应用语体中,更是大量使用。英语中常用结构被动句,主要有以下几个方面的原因。

(1)施事原因。在施事未知、或施事不如受事重要、或施事在上下文中是不言自明、或说话人出于某种目的、委婉和得体等,不愿说出施动者时,英语常用被动句。 Children should be taught to respect the old. (应该教孩子们尊敬老人。)(2)修辞和结构的需要。有时,为了更好地连接上下文,避免变换主语,英语常用被动句。如: The teachers should respect students first,

and then will be respected by the students. 教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。

(3)语体的需要。某些语体较多使用被动句,以迎合表达的需要。这些语体主要指信息性的语体,它包括科技语体、新闻语体、公文语体和论述语体等。

英语意义被动句意义被动句是用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对较弱。这类句子主要有以下几种:(1)作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。主语可以是人,也可以是物。这一类的动词如wind,divide, keep,wash,read,sail,等。 The clock winds up at the back. (这个钟在背面上发条。)

(2)作谓语的动词是感觉动词,如sound、smell、feel、taste 等,或其他系动词如turn out ,prove,appear等,它们后面常常跟形容词作表语。 The dish tastes wonderful.(这道菜味道很好。)。

(3)用及物动词的进行时态表被动。这时的进行时态是着重说明情况。 Many oil wells are drilling in this area. (这个地区很多油井正在开采。)(4)由表示需要、应该的及物动词,如want、require、need 、stand(=bear) 和deserve 等作谓语,后面跟一个主动形式的动名词或动词派生的名词作宾语。 The book needs reading. (这本书值得读。)

(5)某些介词和动作名词或动名词连用时,也可表被动意义。如:under discussion (在讨论中)、in design(在设计中), on display(在展览中) 、out of repair(无法修补) 、beyond control(无法控制)、above criticism (不受到批评)等等。 The new teaching building is near completion。 (新的教学楼即将竣工。) 5)汉语中,“被”是从“遭受”、“承受”的含义演变而来,因而曾经被当成“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕”、“被压迫”等。由于受西方文化的影响,这种含义已经逐渐淡化,“被字句”也可用来表达主语所希望发生的事情。如:“他被选为人大代表”,“她被评为三好学生。”尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被字句”。按照汉语的习惯,如果句中无需指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用有标记的被动句,而用无标记被动句。试比较: a. It was done。这件事已做了。 b. It was well done.这件事做得好。 c. It was poorly done。这件事做的不好/这件事搞坏了/这件事被弄坏了/这件事给弄糟了。英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语语法却可以用主动式,只有第三种意义才用被动句式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,它所注重的是形式上的合乎规范,强调受事者的中心地位,不涉及说话人和当事人对整个事件的评价和受事是否受到不幸。

5)汉语中被动语态用的很少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”、“大家”、“人们”等词汇,英语却没有相应的词。,而译为英语时就可以用被动语态。如:“有人说/ 据说”(It is said that...),“众所周知/大家知道”(It is well known that...)。汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。

从以上的表述中,不难看出,被动式这种特殊句型在英语和汉语中都存在。但是英语运用被动式的频率要远远高于汉语。英语句子只要有被动的含义都可以用被动语态表示,而汉语则不同。有不少内容是被动含义的句子,要用主动句表示。同时它的被动含义不像英语那样明显,常用一些含糊被动句来表示不强调的被动含义;而英语被动语态的被动时态关系非常清楚,“被”字句的时态不特殊表示,只能通过上下文理解。比较法是语言学习的基本方法。“你只有将本族语同其它的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。”我们在学习英语语法时,如果能把英语语法和汉语语法进行比较,不但能帮助我们加深了解母语,而且有益于很好地掌握英语。

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

初中英语语法:被动语态

初中英语语法:被动语态 概念:英语有两种语态,主动语态和被动语态。主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者或发出者,被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者。 构成:被动语态由“助动词be+及物动词的过去分词”构成; 助动词be有人称、数及时态的变化; 含有情态动词的被动语态由“情态动词+be+及物动词的过去分词”构成 被动语态的否定式是在助动词后加否定词not;而疑问式是将助动词移到主语前面即可Stamps can be used for sending letters. 邮票能用来寄信。 He was asked to go to the meeting immediately. 他被要求立刻去参加这个会议。 This kind of bike is not made in Tianjin. 这种自行车不是天津制造的。 Is this kind of bike make in Tianjin? 这种自行车是在天津制造的吗? 用法1.当我们不知道动作的执行者是谁或没有必要知道时,常用被动语态。 These desks are made of wood. 这些桌子是由木头做成的。 2.当需要强调动作的承受者时,常用被动语态。 Dictionaries can’t be used in the English exam. 词典不能在英语测试中使用。 3.为了使语气婉转、避免提到自己或对方、或由于修饰的需要而使用被动语态。 The homework must be handed in next Monday. 作业必须下周一交上。

被动语态的转换步骤:当主动语态变为被动语态时,通常要经过四步: 1.先确定主动句的主、谓、宾,找出其谓语动词。 2.把主动句中谓语动词后面的宾语变成被动句的主语,若宾语是人称代词时,应把宾格 变为主格 3.把主动句中的谓语动词变为“be+及物动词的过去分词”,但时态不能改变。 4.把主动句中谓语动词前面的主语变为被动句中介词by的宾语(没必要说出动作的执 行者时可略去“by+宾语”),若主语是人称代词时,应把主格变成宾格。 We clean the classroom every day. 我们每天打扫教室。 The classroom is cleaned by us every day. 教室每天都由我们打扫。 主动语态变被动语态应注意:1.时态要一致。 I wrote a letter to my pen pal yesterday. (一般过去时) A letter was written to my pen pal yesterday (by me). They will discuss the plan at the meeting. 2.含双宾语(直接宾语和间接宾语)的主动结构变为被动结构时,可将其中一个宾语变 为主语,另一个不变;如果将主动结构的直接宾语变为被动语态的主语,这时一般要加个介词to或for。My parents gave me a watch. I was given a watch by my parents. A watch was given to me by my parents. His father bought him a computer last week. 3.在主动语态中,使役动词如make,let,have或感官动词如hear,watch,see后跟 不带to的不定式作宾语补足语,但在被动语态里必须带to。 My parents often made me babysit my little sister .

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

翻译的基本技巧 被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 顺译成被动句 顺译成主动句 2 倒译法 把by后的宾语倒译成汉语的主语 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法 (Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被”字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成“挨”字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成“给”字句

英语语法:被动语态的用法

英语语法:被动语态的用法 1. 一般现在时的被动语态构成:is / am / are + 及物动词的过去 分词 Our classroom is cleaned everyday. 我们教室每天都被打扫。 I am asked to study hard. 我被告知要努力学习。 Knives are used for cutting things. 刀是用来切东西的。 2. 一般过去时的被动语态构成:was / were + 及物动词的过去分 词 A new shop was built last year. 去年修了一座新商店。 Dinosaur eggs were laid long long ago. 恐龙蛋被放置了很久很久。 3. 一般将来时的被动语态构成:will+ be + 及物动词的过去分词 A new hospital will be built in our city. 我们城市将要修建 一家新医院。 Many more trees will be planted next year. 明年会种更多的树。 4. 现在实行时的被动语态构成:am / is / are + being + 及物动 词的过去分词 Uncle Wang is mending my bike now.→ My bike is being repaired by Tom now. 王叔叔正在修理我的自 行车。

They are planting trees over there. → Trees are being planted over there by them. 他们在那里种植的树木。 5. 现在完成时的被动语态构成:has / have + been + 及物动词的过去分词 This book has been translated into many languages. 这本书被翻译成多种文字。 Many man-made satellites have been sent up into space by many countries. 在很多国家有很多人造卫星被送上了太空。 6.过去实行时的被动语态构成:was/were + being + 及物动词的过去分词 The boy was being operated on when his parents hurried to the hospital.当他的父母赶到医院的时候这个男孩正在做手术。 The new road was being made.这条新路正在修筑。 7.过去完成时的被动语态构成:had + been + 及物动词的过去分词 The classroom hadn’t been cleaned before the teacher came. 在老师来之前,教室尚未打扫。 The tickets had been sold out before I came to the cinema.在门票被销售一空前我赶到了电影院。 8.将来完成时的被动语态构成:shall/will + have done

最全初中英语语法之被动语态

初中英语被动语态复习 一、被动语态概述 语态是动词的一种形式,用以说明主语与谓语动词之间的关系。英语的语态共有两种:主动语态和被动语态。 主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。 被动语态是动词的一种特殊形式,一般说来,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语往往用"被"、"受"、"给"等词来表示被动意义。 如: He opened the door.他打开了这扇门。(主动语态) The door was opened.这扇门被打开了。(被动语态) 二、被动语态的构成 被动语态由"助动词be+及物动词的过去分词"构成。被动语态的时态变化只改变be的形式,过去分词部分不变。疑问式和否定式的变化也如此。 1、被动语态的时态较常见的八种,现以动词clean为例列表说明: 2、被动语态的句式变化: 以一般现在时和动词invite为例,列表说明被动语态的句式变化: 3、含有情态动词的被动语态 情态动词的被动语态结构为:情态动词+be+过去分词;其时态及句型的变化仅由情态动词完成,"be+过去分词"部分不变。如: Tables can be made of stone.桌子可由石头制造。 Tables could be made of stone at that time. 那时桌子可由石头制造。(一般过去时)

Can tables be made of stone? 桌子能用石头制造吗?(疑问句) 三、主动语态变为被动语态 转换图示: 1、主动语态变为被动语态的步骤: (1)将主动句的宾语变为主语: 注意:如果主动句的宾语是代词,需将其由宾格变为主格。如: Tom killed him. →He was killed by Tom. (2)将动词改为"be+过去分词"。 注意: They held a meeting yesterday. → A meeting was held by them yesterday. 他们昨天开会了。 (3)将主动语态的主语改为be…放在谓语动词后。 注意:如果原主语是代词,则应由主格变为宾格。 He sang a song. →A song was sung by him. 2、主动语态变为被动语态的注意事项: 含有双宾语,即直接宾语(常指事物)和间接宾语(常指人)的句子,每个宾语都可变为被动语态的主语,即其被动语态有两种形式。但多以间接宾语作主语。 Jack told us the truth.杰克告诉了我们真相。 We were told the truth by Jack. The truth was told (to) us by Jack. 四.被动语态的基本用法 1.需要强调动作的承受者时,用被动语态。 Magazines and newspapers in the reading-room mustn't be taken away. 阅览室的杂志和报纸都不能带走。 2.不知道或者没有必要指出动作的执行者时,应使用被动语态。 He was wounded many times during the Anti--Japanese War. 他在抗日战争期间多次负伤。 The problem has to be dealt with right now. 这个问题必须马上处理。 3.当说话人需要强调客观时,用被动语态。 It is said that the temperature tomorrow will be 40℃. 据说明天的气温将要达到摄氏40度。 It is hoped that they will be successful.

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will pl ay wi th dolls equipped with personalit y chip s, co mput ers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)person aliti es wil l be regard ed as wo rkmat es rather than tool s, rel axation will be in front of smell tel evi sion, and digit al age will h ave arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in hi st orical methods had ari sen less throu gh extern al chall enge to th e

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究 摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。 关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素 a comparative study of chinese and english taboos 1. difference between english and chinese taboos 1.1 taboos in number belief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation. in chinese culture, there are also taboo numbers such as

被动语态的翻译

被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动句的翻译主要有以下几种情况: 一、译成汉语主动句。 1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。 3.译成带表语的主动句。Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。 4.含主语从句的被动句型译为主动句。以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。Eg. It is well known that natural light is actually made up of many colours.众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。 这类句型还有:it is said that... /It is supposed that.../It must be pointed out that.../It is asserted that.../It is generally considered that... 二、译成汉语被动句 为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。 1.汉语句中有“被”、“遭受”等词。Eg. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了严重的水灾。Eg. The window pane was broken by the child. 窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.译成“为……所”的结构。Eg. Granny Wang was forced by familv circumstances to enter a knitting mill in Shanghai as a child labourer at the age of twelve. 王大妈为家境所迫,十二岁就到上海一家针织厂作童工。Eg. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。三、译成“招”、“使”和“由”字句 Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。四、译成无主语句 Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用的方法。 综上所述,英语被动句多数情况下译成汉语的主动句,只有在特别强调被动动作或特别突出被动句才译成汉语被动句。我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的译法。同时,既要注意语态转换的一般规则,也要注意其例外情况,有的被动语态形式已习语化了,更是不可忽视的。

语法知识—被动语态的分类汇编

一、选择题 1.-Hey, Molly, You______ on the phone just now. But you weren’t here and the man left a phone number. -Oh? I was in the library. A.wanted B.are wanted C.were wanted D.have wanted 2.Han Han’s books are popular. They ___________ by many teenagers now . A.is read B.was read C.are read D.were read 3.—The 2022 Winter Olympic Games in China. —I’m sure it will be a great success. A.hold B.will hold C.were held D.will be held 4.—Zheng Yuan, why did you go on a vacation to Weifang? — You know I'm a fan of kites. The international kite festival _____there in April every year. A.is held B.was held C.will be held 5.I won't leave my office until my work___________. A.finishes B.will finish C.is finished D.finishing 6.More trees __________ on both sides of the road in our city this coming winter holidays. A.are planted B.were planted C.will be planted D.have been planted 7.Thanks to the Internet, different kinds of information ________ in a short time. A.can learn B.need learn C.can be learned D.need be learned 8.—Where did you go last night? —I to go to Li Lei’s birthday party. A.asked B.am asked C.have been asked D.was asked 9.This book_______by a lot of young people today. A.reads B.are reading C.is read 10.Mike, you can go out if your homework ________. A.finish B.finishes C.will finish D.is finished 11.—The park is the oldest one in our city. —Yes. it _______ when I was sixteen years old. A.is built B.was built C.build D.built 12.-Can he get the first prize for running? -Impossible now. He _______ so, but he has just hurt his leg. A.would expect to do B.was expected to do C.has expected doing D.is expected doing 13.It's said that petrol(石油) _____________ in less than 100 years. So we should try to walk more instead of driving cars. A.used for B.will be used up C.used up D.will be used for 14.—Do you think the old machine is ____________, grandma? —Yes, it is _________for carrying water.

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

初中英语语法大全——被动语态

初中英语语法大全——被动语态语态是动词的一种形式,用来说明句子中主语和谓语动词的具体关系,分为主动语态和被动语态。如果主语是动作的执行者,使用主动语态;如果主语是动作的承受者,则使用被动语态。 一、被动语态的构成 主动语态:强调动作发出者被动语态:强调受到动作影响的对象 eg: He wrote the book. eg: The book was written by him. eg: She sings the English song. eg: The English song is sung by her. eg: We have finished our homework since two hours ago. eg: Our homework has been finished since two hours ago by us. 2. 各种时态及情态动词的被动语态

3. 被动语态的各种句式 eg: Have you heard about that car accident near the school? --- Yes, luckily no one was hurt. 你听说学校附近的那场车祸了吗? --- 是的,幸运的是没有人受伤。 eg: A road has been built by the government. 一条道路已经被政府修建了。 eg: I am not invited to go to the party by my friend. 我没有被朋友邀请去参加聚会。 eg: My bike isn’t being repaired by Tom now. 我的自行车现在没有被汤姆修理。 eg: Are they used for posting letters? 它们被用来邮递信件吗? eg: Are trees being planted over there by them? 那边的树正在被他们种植吗? eg: When was the basketball team set up? 这支篮球队是什么时候成立的? eg: How many man-made satellites have been sent into space? 已经有多少颗人造卫星被发射升空? 4. 情态动词的被动语态的句式

相关文档
最新文档