饮食文化与英语习语

饮食文化与英语习语
饮食文化与英语习语

饮食文化与英语习语

摘要:了解英语这门语言,单单拥有足够的词汇量来理解其语词语义是不够的,还必须用心研究该语言的名族文化和历史背景,了解习语便是领悟其中精髓的一个入口。习语是语言发展的结晶,是一个民族文化的集中体现,是社会群体在长期的生产劳动过程中共同创造出来的,经过长期使用造就出来的语言形式。习俗存在于社会生活的各个方面,同时来源于社会生活的各个方面,英语民族国家长期的独特的饮食文化,形成了丰富多彩的英语习语,本文就饮食文化与英语习语进行了阐述。

关键词:饮食;传统;文化;英语习语

一、引言

吃饭是人类最基本的生存需求。民以食为天,饮食是人类每天都必须进行的活动。每个民族因其所处的地理位置和自然环境的不同,他们所赖以生存的条件也就不同,不同的生活条件产生了不同的饮食习惯,迥然各异的饮食习惯形成了丰富多彩的饮食文化。即便是同一民族的人民,因其所处生活条件的差异,也会形成不同的饮食习惯和与之相关的文化传统。这必然在人类的语言发展中留下印迹,为语言的发展提供了本民族取之不尽的材料,形成本民族人们喜闻乐见的语言形式。习语是一个民族经过长期使用、千锤百炼而造就出来的语言形式,它结构稳定,语义深刻,是语言文化的集中体现。

二、英国的饮食文化

英国的地形呈多样性,可耕地约占国土面积的五分之二,主要在东部地区,西北部以山地为主,适合畜牧业。英国的气候受海洋的影响,适合这种气候的谷类作物主要有小麦、大麦和燕麦。小麦用来磨面,制作面包,这是英国人的主食;大麦用来酿酒;燕麦主要用来作牲畜的饲料。因此,英国人日常生活的主要食物是面包、牛奶、黄油和奶酪,形成了独特的饮食方法。

英国人的饮食习惯式样简单,注重营养。早餐通常是麦片粥冲牛奶或一杯果汁,涂上黄油的烤面包片,熏咸肉或煎香肠、鸡蛋。中午,孩子们在学校吃午餐,

大人的午餐就在工作地点附近买上一份三明治,就一杯咖啡,打发了事。只有到周末,英国人的饭桌上才会丰盛一番。通常主菜是肉类,如烤鸡肉、烤牛肉、烤鱼等。蔬菜品种繁多,像卷心菜、新鲜豌豆、土豆、胡萝卜等。蔬菜一般都不再加工,装在盘里,浇上从超市买回的现成调料便食用。主菜之后总有一道易消化的甜食,如烧煮水果、果料布丁、奶酪、冰激凌等。

三、饮食与英语习语的联系

习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是语言中的精华与瑰宝,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。自然,饮食文化也会在习语中体现出来,两者相得益彰。有关饮食的习语可以说是俯拾皆是。下面就一些常见的食品以及相关的饮食习语作一简单介绍。

盐构成的饮食习语在很多不同的语言中都存在。围绕盐形成了各种民间习俗。伊丽莎白时代 ,盐被摆放在就餐时最有地位的人手边。因此也就有了在邀请贵宾坐上席时常说的这句

Please sit above the salt.。worth one's salt表示“值得尊敬 ;值得雇用”。据说古罗马士兵的军饷是用盐来支付的。这部分薪水叫做 salarium。某人如在战场或平时工作中业绩欠佳就会被指责为不值得支付给他的那份盐not worth the salt。

有人说西方的文化实际上就是面包文化,因为面包(bread)和牛油(butter)面包和牛油是西方人的最常见的食物,所以英文中以bread and butter表示“生计”。Live on the breadline是指“难以糊口”。因为 breadline是指领取救济食品人的队伍。He knows which side his bread is buttered on.,其引申的意思是“他知道自己的利益所在。”中文中常说的“民以食为天”、“左右逢源”在英文习语中如下表示:

Bread is the staff of life.

Butter the bread on both sizes.

要表示一件很容易的事情,汉语有习语“小菜一碟”英语有习语 a piece of cake。汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都有“容易(或轻松愉快)的事情”之义,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国人在日常生活中经常食用的一种

食品,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情。

另外还有关于土豆的英语习语,如英语中通常用A hot potato来指棘手而麻烦的事情,因为英国人和美国人通常都喜欢将整个土豆烤着吃。刚刚烤出的热气腾腾的土豆,拿起来很烫手,这使人很想立即将其扔掉,于是hot potato这一习语便被引喻为“棘手的问题;难以处理的局面”。

生活中我们经常说couch potato,此习语专指那些终日懒散在家、整日沉溺于电视的人。他们整天坐在沙发上,吃着薯条,眼睛一眨不眨地盯着电视屏幕,于是couch potato成了“电视迷”的代名词。

英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。因此somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。如:我对古典音乐不感兴趣。他们会说Classical music is not my cup of tea.而若有人说I won't do it for all the tea in China.他的意思则是“无论给我多高的报酬我也不干”。

这样的比喻 ,不免使人对于土豆本身产生一些看法。难怪两年前 ,英国种植土豆的农民们纷纷涌上街头游行 ,强烈要求《牛津英语大词典》把 couch potato 从字典中删掉 ,理由是有损土豆在人们心目中的形像。

人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of one's eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

His daughter is the apple of his eye.意思是:女儿是他的掌上明珠.

四、饮食习语的修辞特点

习语的流传 ,除了有各种历史、社会和生活的原因之外 ,还有其本身的辞格魅力。修辞格在英语习语中的巧妙运用使得这些习语形象鲜明 ,寓意深刻 ,极具表现力。如能认识英语习语及谚语本身的修辞方式 ,有助于我们更好地欣赏 ,掌握和运用它们。辞格的种类很多,下面是饮食谚语中使用频率较高的几种重要

的修辞手段。

(一)比喻

比喻是饮食习语最重要的一种修辞方法。比喻使得习语更加生动简洁。比喻包括明喻和隐喻两种 1.明喻 (simile)是用 like,as等喻词连接两类不同的事物 ,直截了当地表明相似关系。如:Selllikehot cakes(由于价格低或热门而 )畅销 ,抢手。2.隐喻 (metaphor)是在两类不同的事物之间不使用喻词进行性含蓄的比较。有时可直接用喻体代替本体 ,本体并不出现。隐喻是暗含的比喻。遇到包含有隐喻的习语时 ,要格外注意不要望文生义 ,而要搞清其喻指的真正含义。如: Mary is the apple of her father's eye.玛丽是她父亲的掌上明珠。

(二)借代

借代是不直接说出人或事物的用另外一种相关的名称来称呼。汉语意义的借代在英语修辞中大体有提喻和转喻两种。1.提喻 (Synecdoche)是不直接说出要说的人或事物的本来名称 ,而借用和该人或该事物密切相关的词取代。(《英语词格》徐鹏 )。常常是以局部喻指全体 ,或以全体喻指局部 ,以抽象喻指具体 ,或以具体喻指抽象。如 bread and butter issue即直接影响到每个人的生计问题。2.转喻 (metonymy)是以某事物的特征 ,工具 ,容器等来代替该事物 ,引发联想 ,给人留下更深刻的印象。The table robs more than athief.餐桌掠去的钱比贼偷的还要多。用 Table一词的“餐桌”意义指代食物。意为花天酒地铺张浪费消耗在餐桌上的财富可能要比窃贼偷去的还多。

(三)象征

象征即用某种具体的事物来表现特殊的抽象意义。Good wine needs no bush.。酒好客来。过去英国卖酒的商人在自己的店铺门口会挂上常青藤或带有常青藤图案的类似标志做招牌 ,以告之过往游客此处售酒。Good wine needs no ivy bush.皆源于此。以后演变为 Good wine needs no bush.正好谓酒香不怕巷子深。

五、结束语

总之,习语是经过较长时间的使用约定俗成的语言形式。有关饮食的习语积淀了深厚的民族文化特色。研究探讨习语的修辞特点有助于体会其深层含义。对

于语言学习者来说 ,既能丰富语言知识 ,又能提高审美情趣。

英语习语在西方民族繁衍和社会发展中产生,渗透着浓郁的西方文化气息,且经过长期运用、转变,最终沉淀下来。学习英语习语对于深刻、透彻地理解西方文化是简便而又快捷的方法。

参考文献

[1]王德春 .汉语谚语与文化[M].上海外语教育出版社 ,2003.3.

[2]邓炎昌 ,刘润清.语言与文化 [M].外语教学与研究出版社 ,1989.3.

[3]武喆 .英语经典谚语[M].上海科学技术出版社 ,2004.7.

[4]杜国宁 ,王洪珍.英语饮食习语的文化含义 ,语义理论和修辞特点[J]. US-ChinaForeignLanguageAug.2003Vol.3No.8.

[5]刘艳芹.从英汉习语看不同民族的文化差异[J].平原大学学报,2O06.

[6]卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005.

英语习语与风俗习惯

英语习语与风俗习惯(Idiom &Customs) 学习目标:了解英语的习语和风俗习惯 情感目标:通过对习语和风俗的掌握,学会如何翻译英语 重点难点:掌握习语和风俗 预习案 【课前阅读】英语习语的理解与翻译 ?在语言的发展过程中,人们进过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom),也是语言的精华,是人们智慧的结晶。 ?特点:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。 ?通常采用的四种翻译方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法 【观察】注意下列习语及划线部分 A storm in a tea cup .小题大做 Pie in the sky 不能保证实现的许诺 Cheese cake 性感的女性 Like /want jam on it 希望好上加好 On the beer 烂醉如泥,狂欢Lucky dog 幸运的人 Jack of both sides .比喻“模棱两可的人,骑墙派” Lazy dog 懒汉An honest Joe 没有特别兴趣的普通老实人 【总结】从上列划线部分可以看出,影响英语习语的词汇有 探究案 翻译下列句子,注意所给短语在句子中的含义 ①Earn one 's bread e.g He earns his bread by working in a restaurant. ②Bread and circuses e.g Saturday is bread and circuses time . ③Bread and butter e.g Don 't quarrel with your bread and butter . ④(look at if )butter wouldn't melt in one's mouth e.g When a visiter comes in she smiles and languishes ,you'd think that butter wouldn't melt in one's mouth . ⑤Big cheese e.g He said his goal was to become the big cheese in the company . ⑥Cup of tea e.g Pop music is hardly my father's cup of tea . ⑦Put on the dog

中西饮食文化对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析简?奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义 2 解析《宠儿》的象征意义 3 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 4 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 5 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型 6 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 7 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 8 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 9 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象 10 英语中的性别歧视 11 《吉檀迦利》中的泛神论思想 12 《阿甘正传》承载的美国青年价值观 13 美国英语与英国英语在词汇上的差异 14 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观 15 论小学英语教学中的词汇教学策略 16 Verification of Soft Term in Letter of Credit 17 On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 18 英语中常用修辞格 19 Advertising and Its Application 20 Maternal Love in The Millstone 21 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异 22 目的论在公司宣传广告英译中的应用 23 从生态视野解读狼图腾 24 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决 25 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 26 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义 27 28 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 29 中美个人理财规划的对比分析 30 从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定 31 中美企业并购中的文化整合分析 32 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析 33 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 34 成人第二语言习得中的石化现象 35 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 36 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写 37 谈呼啸山庄的复仇主题 38 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 39 美剧《欲望都市》中女性语言的语用分析 40 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 41 中文菜名英译的失误与分析 42 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析

趣味英语习语 (英美文化内涵类)

趣味英语习语(英美文化内涵类) 1. Pandora’s box潘多拉的盒子灾祸之源 2.Cast sheep’s eyes to someone向某人投羊眼向某人递秋波 3.On the carpet在地毯上在考虑中,受训斥 4.Bury one’s head in the sand把某人的头埋在沙子里采取逃避态度 5.Heads will roll头要滚了有人要倒霉了 6.feather in cap炫耀 7.get up from the wrong side of the bed心情不好 8.meet one’s waterloo遭遇惨败,败走麦城 9.all at sea茫然若失 10.to strike while the iron is hot趁热打铁 11.be/feel under the weather感觉不舒服/生病 12.kill two birds with one stone一石两鸟 13.beat generation迷惘的一代 14.pour cats and dogs倾盆大雨 15.play cards close to one’s chest保守秘密 16.the lion’s share最大的份额 17.man Friday忠仆,得力助手 18.pond of flesh合情但悖于情理的要求莎士比亚 19.Judas’s kiss犹大之吻(比喻出卖朋友) 20.much cry and little wool雷声大,雨点小

21.naked truth原原本本的事实,赤裸裸的事实(真理与谎言一起洗澡,谎言穿上真理的衣离开,真理宁愿裸着身体也不愿穿谎言的衣服) 22 .kill the goose that laid the golden eggs杀鸡取卵、涸泽而鱼 23.sour grapes聊以自慰的话(狐狸吃不到葡萄就说葡萄是酸的有点类似于中国的阿Q精神) 24.bell the cat替别人冒风险(老鼠要给猫、带上铃铛的寓言故事) 25.cat’paw被别人利用的人(猴子想吃火中的栗子,骗猫为其火中取栗的故事) 26.man for all seasons博学多才适应性强的人(英国政治家、作家托马斯莫尔博学多才适应性强) 27.Mickey mouse米老鼠(无关紧要的人物) 28.skeleton at the feast居安思危(扫兴的家伙或事物。埃及古代习俗凡重大宴会都要在席上显眼处访放一具骷髅,借以提醒到会宾客居安思危,不忘苦难和死亡) 29.as wise as owls聪明(西方人认为猫头鹰是聪明智慧的象征) 30.as quite as mouse安静如鼠非常安静 31.as timid as rabbit胆小如鼠 32. no spring chicken已不再年轻的女人 33.reap what one has sowed种瓜得瓜,种豆得豆 bed of roses舒适的生活 34.as cool as cucumber泰然自若,冷静 the last straw使人忍无可忍的情况,导火索

中国饮食文化英文介绍

中国饮食文化英文介绍 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:中国饮食文化——英文版 China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,

还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine 山东菜系 Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重

习语与风俗习惯15

习语与风俗习惯 风俗习惯是一种社会现象。习俗不是个人因素的产物,而是社会群体共同创造的。每一个人,从他诞生的那一刻起,他所处的那一社会环境的风俗习惯便开始塑造他的感觉、行为和经验。人从幼年开始,就要受到他从属的那一社会文化的左右。待他长大参加各种活动时,该社会的习惯就成了他的习惯,该社会的信仰就变成了他的信仰,该社会的禁忌就成了他的禁忌。一个生活在中国的孩子和生活在美国的孩子不会有同样的习俗。一个地区的习俗就是一个地区的文化中的组成部分,成为该地区人的生活中的某些思想和准则。 风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。 1.饮食习俗对英语习语的影响 一个民族的饮食习惯与该民族所处的地理环境和生活习惯有很大的关系。在欧洲各民族生活的地区,主要的谷类作物是小麦、大麦和燕麦。小麦主要用来烘制面包,大麦用途主要是酿酒,燕麦则是牲畜的主要饲料。面包不仅是英国人的主食,而且随着早期的英国移民带到世界各地,特别是北美洲和大洋洲等的英语国家。 面包,牛油,果酱,奶酪 面包(bread)、牛油(butter)、果酱(jam)和奶酪(cheese)都是英国人的家常食品。因此围绕这些主要食品产生出许多习语,辐射到生活的各个方面。 earn one’s bread(赚自己的面包) 这条习语现在转义为“赚钱糊口”。例如: He earns his bread by working in a restaurant. 他在一家餐馆打工,赚钱糊口。 take (the) bread out of someone’s mouth(把面包从某人的嘴里拿走) 很明显,这条习语的比喻意义是“抢走某人的饭碗”。例如: If you do that job, you'll be taking the bread out of the mouths of your fellow workers here.如果你干那件工作,就会抢走你在这里的同事的饭碗。 bread and butter (面包和牛油) 面包和牛油是西方人的主食,没有了这两样东西,他们就活不成了。所以,bread and butter 就转义成提供衣食住行等生活必需品的“谋生之道”。例如: Don't quarrel with your bread and butter. 你可不要砸自己的饭碗。 “Swan Lake” is the bread and butter to the ballet companies. “天鹅湖”是各芭蕾舞剧团赖以为生的看家剧目。 bread and butter好吃,再加上一点儿jam (果酱) 味道就更好了。请看下一个例句: Eddie earned his bread and butter as a bookkeeper, but added a little jam by working with a dance band at weekend. 埃迪以当会计为职业,周末还在一个舞会乐队干活,赚点外快。 bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,所以这个习语的转义也就特别多: (1)“基本的;日常的;实用的”,例如: It is a real bread-and-butter satellite. 这是个实用价值很高的卫星。 (2)“平凡的;庸俗的”,例如:

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。 通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况: 一完全对等表达法 ―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中: 1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如: as agile as a monkey (象猴子一样敏捷) as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的) as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌) as crafty as a fox (如狐狸般狡猾) as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样) as stupid as a donkey (蠢驴) like fish out of water (像鱼离开了水一样) 2.在含有动物名的动词短语中,如: to fish in troubled waters (浑水摸鱼) to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠) 3.由动物名词所构成的复合形容词: bird-brained (没有头脑的,傻的)

中国饮食文化英文介绍

Chinese Food Culture 1.Characteristics of cuisines in southern part of China Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the 'Eight Cuisines'. These are as follows: Shandong Cuisine, Guangdong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine and Anhui Cuisine. We have roughly separated Chinese cuisine into two genres. They are Cuisines of the north part and the southern part. Cuisines of the southern part of China are really featured. They have various differences with northern cuisine. Firstly, abundant rain drops and sunlight in South China provide favorable conditions for the growth of millet and rice. Compared with people in North China who have to spend much time in cold weather, people in South China are less preferable to meat diet, which contains lots of fat and protein. Southern Chinese prefer plant diet quite a lot. Many people are accustomed to drink soup both before and after the meal. Guangdong Soup(老火靓汤) Secondly, South China is one of the most developed areas in China. It welcomes people from the entire world. As a result, Southern Cuisine, especially Guangdong Cuisine, emphasizes a flavor which is clear but not light, refreshing but not common, tender but not crude. Thirdly,People in South China tend to be more careful and sensitive than northern people. As a result, their dishes as well as appearance are really cute and attractive. Just like dim sum(点心), which means “touch the heart”, is one of the most famous Cantonese meal. It consists of a variety of delicacies and is usually served for breakfast or dinner. Spicy-hot Fish麻辣鱼Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)麻婆豆腐Pork Rips排骨)Penaeus orientalis对虾 2.Characteristics of cuisines in northern part of China Cuisines of the north part of China have several characteristics. people in the north tend to eat cooked wheaten food. Or in other words, people eat more food made of flour. This is because the climate here is temperate continental climate, which means there are less rain drops and sunlight. And this climate provides favorable conditions for the growth of wheat. First,When it comes to cooked wheaten food, there is a place many people are familiar with. That is Shanxi(山西). As the saying goes, “east or west, Shanxi cooked wheaten food is best”. Shanxi is famous for its diverse and delicious cooked wheaten food. With a history of 2000years, Shanxi cooked wheaten food is gaining more and more popularity at home and even abroad. Cooked wheaten food in Shanxi,there are round 280 kinds of cooked wheaten food, among which the sliced noodles is the most renowned one. Apart from the sliced noodles刀削面, boiled food also includes hand-pulled noodles拉面, He lao饸饹)Tijian,剔尖Maoerduo猫耳朵, Jiupian(揪片) ,which are all delicious and tasty. As for the cooked food, it includes fried cake(炸糕)、Yi wo su(一窝酥)、fried dough twist (麻花),Shuai bing(甩饼) and so on. Other steamed wheaten food includes steamed bun、You mian kao lao(莜面栲栳)、Gao liang mian yu(高粱面鱼). Second, food in the north is often more salty and greasy than that in the south.

西方文化与习语

英语习语与英美文化 作者:张民和 英语习语与英美文化 ————透过英语习语看英美文化 (西安工程科技学院外语系710048 张民和) 摘要:习语是英语词汇的一个组成部分,对英美文化有传承、记载、反映的作用,在人们的生活中应用甚广。本文从习语的来源出处、原义、引申意义来分析它对英美文化的反射。 关键词:习语、英美文化、内涵 英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。 一、语言、习语、文化 在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定。但是,其争论的中心内容却是相近的。 1.1 语言关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。没有语言,人类的社会生活无法维持。从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。例如: 例如:习语字面含义实际意义 Pandora’s box 潘多拉的盒子灾祸之源 Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼向某人递秋波 On the carpet 在地毯上在考虑中,受训斥 Burry one’s head in the sand 把某人的头埋在沙子里采取逃避态度

英语习语的文化内涵与语用功能

英语习语的文化内涵与语用功能 研究生语用学课程论文Some of my 2010-10-20 05:37:07 阅读49 评论0 字号:大中小订阅 英语习语的文化内涵与语用功能 宋磊 摘要: 英语习语丰富多样的文化内涵导致了习语在实际应用中扮演着多样性的“角色”或多元的语用功能本文从语用学的角度探讨英语习语在交际活动中的作用或语用功能,旨在帮助英语学习者一真正理解和掌握英语习语的本质特征及其使用中的多样性和灵活性,提高语用能力,在 语言学习中有效、得体、恰当地运用英语习语. Abstract: English idioms with their rich cultural connotations render themselves various roles or multi-pragmatic functions in usage.From the perspective of pragmatics, this paper expounds the pragmatic functions of English idioms and aims to help English learners grasp their basic traits as well as their diversity and flexibility in usage. 关键词: 英语习语;文化内涵;语用功能 Key words: English idiom; cultural connotation; pragmatic function 英语习语是英语民族语言的一种习惯用法和特殊表达方式.是英语语言的精髓.在日常交流中是最为常用的一种语言现象。语言是文化的载体,而文化则是语言的蕴涵。从语言中我们可以观察一个民族的文化特征.从文化上又可以解释语言现象。作为语言的一种表达方式,习语与文化的关系如同语言与文化的关系一样。从起源上看,语言与文化是同时发生的。从发展上看,语言与文化有一种制约关系,既互为条件,又相互依存。习语是语言的历史遗存,是文化长期积淀的结果,与该民族的文化传统的历史渊源密切相关,习语的产生、发展同社会现实密不可分,因而内容繁杂,包罗万象。社会、历史、心理、民俗等各类现象都可以在习语中得以反映,所以它有民族文化的“活化石”之称。因此,通过习语我们可以了解一个民族的历史文化和风俗民情;同样,透过文化层面,我们可以更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的文化内涵,得体使用习语.作为社会文化的一面镜子,英语习语蕴涵着极其丰富的文化意义和语用意义.在交际活动中.具有多元的语用功能。在《柯林斯COBUILD英语习语词典》(1998)的引言中有这样一句话:习语在语言中有重要的语用功能(Idioms have important pragmatic functionsin language. )。[1][p.6]在语言交际活动中.英语习语通常表达说话人的态度.指示话语发生的背景和反映交际双方的社会关系.具有评价功能、语境功能和文化认同功能。英语习语的应用使交际双方能很快地预见对方谈话的意图或用意.从而使得整个交际活动流畅、高效和省力;习语的使用在建立、保持或协商交际关系等方而有时甚至能起到关键性的作用。因此.英语习语还具有语篇组织、友好关系建立和话语经济省力等功能。英语习语在应用中的多元语用功能和丰富语用意义表明.探讨英语习语在交际活动中的作用或语用意义.对语言学习者得体、恰当地运用英语习语以及学习、掌握地道的英语.具有 重要的指导意义和参考价值。 一、英语习语的交际功能 作为约定俗成的固定用语.相当部分习语(尤其是惯用语)的字而意义己经淡化.而它们所具有的交际功能则显得更为重要。弗南多(Fernando.2000)在《习语与习语特征》一书中根据系统功能理论.把习语分为概念习语(ideational idioms)、人际习语(interpersonal idioms)和联系习语(re-lational idioms)。他说.具有人际功能特征的英语习语是日常交际中的礼貌或友好的标签(markers)。[2][p.97]英语中.大多数惯用语的主要功能就是交际。比如How' s everything going?How are you?Good night. See you then. See you later. So long. Excuse me. God bless you! Have a good time. Can I help you?等.人们在日常生活中使用这些惯用语不是为了提供或获取某种信, 而是建立和保持友好的人际关系或社会接触.就像中国人见面打招呼常说“吃了吗?”一样.说话人并不是想清对

饮食文化方面词汇大全

饮食文化 各大菜系major styles of cooking / cuisine 粽子Zongzi: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten on the Dragon Boat Festival) 月饼moon cake 蜜饯candied preserved fruit / sweetened preserved plums 豆沙sweet bean paste 蛋黄egg yolk 咸蛋黄marinated egg yolk 海鲜seafood 扇贝scallop 大葱scallion 葱green onion 肉馅minced meat 鱼糜minced fillet 虾糜minced shrimp 饺子Jiaozi boiled dumpling 八宝饭8-treasure rice 鲤鱼carp 青鱼black carp 草鱼grass carp 欧洲鲫鱼crucian carp 鲫鱼golden carp 鲈鱼bass 桂鱼Chinese perch 石斑鱼garoupa 三文鱼/ 大麻哈鱼salmon 金枪鱼tuna 鳕鱼cod 年糕rice cake - year cake 胡桃walnut 饭票,餐券meal ticket 涮羊肉thin slices of mutton for boiling in a hot pot 芝麻sesame

油条deep-fried dough sticks 酱油soy sauce 绿豆mung beans 油饼deep-fried dough cake 汤soup 菜dish 豆浆soybean milk 盖交饭rice served with meat and veggies on top 香菜cilantro (Chinese parsley cilantro/ coriander) 粉丝glass noodles; vermicelli made from bean starch, etc. 馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls 包子steamed stuffed buns 肉包子steamed bun with meat filling 肉馅meat filling 豆沙包steamed bun filled with bean paste 豆沙馅bean-paste filling 春卷spring roll (a thin sheet of dough, stuffed, rolled and fried) 包饺子making Chinese dumplings 案板kneading board 擀面杖rolling pin 馅stuffing; filling 面团儿dough 饺子皮dumpling wrappers 馄饨皮wonton wrappers 网筛wire strainer 蒸笼bamboo (food)steamer 锅贴pot sticker 烧卖shaomai (a steamed dumpling with the dough gathered at the top)葱饼scallion pancake 推棍儿pancake spreader 甜面酱sweet sauce made of fermented flour 北京烤鸭Beijing roast duck 面条noodles 拉面hand-stretched noodles; ramen 方便面instant noodle 挂面fine dried noodles 炒面fried noodles 凉面cold noodles in sauce 馄饨wonton (dumplings in soup) 刀削面shaved noodles 米粉rice flour

从英语习语看中西文化差异

从英语习语看中西文化差异 Ⅰ.选题背景 语言是人类最宝贵的财富,在日常的生活中,是不可缺少的的,是用来表达思想,传递感情的交际工具。语言现象的背后有着深邃的哲理,它反映着不同地域,不同国家,各个民族的社会文化习俗,历史地理环境,宗教信仰和价值观念。因此从一个人的语言就能看出他所属的社会集团。 习语是语言的精华部分,集中反映着语言的特点。在英美国家,英语习语使用人群广泛,使用的频率很高。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。英语习语具有简明,精炼,短小,幽默,风趣且富有哲理的特点,从各个方面反映西方的文化。 一代又一代的语言学家们孜孜不倦的对英语习语从来源和功能上进行研究,同时也有许多成果。最著名的最具有代表性的是史密斯在1925年出版的《词与习语》一书,他主要研究习语的来源并进行了分类,结构和特征,但很少接处到习语的意义和解释。20世纪30年代到50年代中期,受到索绪尔的结构主义语言学理论的影响和和以布龙菲尔德为代表的结构主义语言学的迅速发展的影响,习语的研究结合结构主义为基础的词汇,语义,句法理论。在这一时期最具有代表的是霍克特的对习语的研究,他强调了习语语境的作用。50年代以后,习语的研究开始结合生成转换语言学理论,强调了习语的深层结构。语言学家弗雷泽提出了习语的转换潜力,并发现大部分习语具有不同程度的转换不足。

近些年来,习语的研究可以分为两个部分,横纵两向:一是单词习语,短语习语和句子习语。另一方面是习语的共现,习语性等级,习语意义明晰度等的研究。目前,习语的研究主要是关于习语的文化,习语功能与习语的语用方面。代表作有澳大利亚人费尔南多的《习语与习语特征》;张国扬,平洪的《英语习语与英美文化》,常晨光《英语习语与人际关系》,张振华《英语习语的文化内涵及其语用研究》。他们都对习语的研究做出了巨大贡献。 Ⅱ.研究目的和意义 目的:语言属于目标文化并且反映它。英语习语是英语国家语言的核心和精华,它的形成并非一朝一夕,而是随着英美国家社会和人类的发展变化逐渐的积累起来的,它反映着社会的方方面面。在社会动荡时习语的变化发展就快,而在社会平和安定时习语的变化发展就相对的慢一些。因此研究英语习语是不可或缺的,也是这么多年致力于英语研究人员必不可少的研究。 本文的目的之一就是要从多个方面发掘英语习语的内在意义。尽管前人对英语习语进行了很多研究,但本文将涉及地理环境,饮食习惯,历史典故,宗教信仰,认知习惯等多个方面去研究,为习语研究增添了一笔。 意义:英美国家人们使用英语习语的频率很高,因为英语习语是历史的积淀,而且习语的特点奠定了习语用起来既方便,又形象生动,能准确地反映了使用者想表达的意思。因此英语习语只看字面意思是很难理解的,往往会理解错误,而且大量的使用导致了学习英语的学

美国英语习语与文化

目录 目录--------------------------------------------------------------------1 论文摘要----------------------------------------------------------------2 关键字------------------------------------------------------------------2 一、文化与习语的定义与关系---------------------------------------------3 (一)习语的定义---------------------------------------------------3 (二)文化的定义---------------------------------------------------3 (三)文化与习语关系-----------------------------------------------3 二、英国的文化及对英语习语的影响---------------------------------------3 (一)英国的生活习惯------------------------------------------------3 (二)英国的地理位置、气候特点--------------------------------------4 三、从不同侧面举例说明美国英语习语的各种形式---------------------------4 (一)相当于各种语法词性的短语---------------------------------------4 (二)有关历史典故的习语---------------------------------------------4 (三)源于圣经故事、希腊神话或一些文学作品---------------------------5 (四)谚语的应用-----------------------------------------------------5 (五)具有特殊意义的短语---------------------------------------------5 (六)美国英语习语中的日常用语---------------------------------------6 (七)有关宗教信仰的习语---------------------------------------------6 四、受美国文化影响下的英语习语的变化-----------------------------------6 (一)语音、语调的变化---------------------------------------------6

从英语习语看英美文化

从英语习语看英美文化 提要:英语习语是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面丰富的文化信息和独特的文化特色。准确掌握英语中的习语, 能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异, 从而更加准确、传神地使用英语。 关键词:英语习语;英美文化。 一、引言 语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。 广义的习语包含比喻性词组、俚语、格言、俗语、谚语、典故等,是语言发展的结晶。英语语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给语言增色不少。由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。 二、英语习语中隐含的历史背景 1、罗马人的痕迹 公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河Rubicon。恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。在渡河时他说”The die is cast.”骰子已经掷下, 表明义无反顾。过了河,他还烧毁了渡船,( burn the boats) 逼得士兵毫无退路,只好勇往直前, 打败了敌人。 就是这样一段历史故事, 在英语中留下了几个常见的习语: cross the Rubicon( 渡过鲁比肯河) 喻意决定冒重大危险, 采取断然行动; burn one’s boats( 烧掉自己的船) 表示破釜沉舟的决心; The die is cast. ( 骰子已经掷下) 预示着事情已经决定, 再也不能改变。 2、条顿人的征服

相关文档
最新文档