新闻翻译的注意点

新闻翻译的注意点
新闻翻译的注意点

新闻报道的翻译

1.时效性:新闻报道是高时效、高强度的,所以新闻翻译必须在时效压力下高速进行,因此很难精雕细琢,但也不能粗制滥造。

2.符合新闻报道的特点:

新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特点,新闻结构:标题、导语、正文。标题部分(简洁、醒目、新颖):可以分为短语式标题(e.g. Measures to curb SARS spread from China Daily 采取措施,遏制“非典”蔓延)和句子式标题(e.g. US Budget Calls for Dollar Devaluation from WP 美国预算要求美元贬值)

a.广泛使用简短小词,篇幅较小。如 back支持,ban禁止,curb控制。

E.g. Li praises Days Bay nuke plant. 李鹏赞扬大亚湾核电站(nuke=nuclear)

b.使用新词、时髦词。新事物和新现象首先出现在新闻媒体上,表达这些内容的就是时髦词、新词。

E.g. E-commerce 电子商务 Euromart (European market) 欧洲市场

c.使用缩略语和数字。由于缩略语和数字占的空间小,新闻标题中出现频繁。如

GMY(Greenwich Mean Time)格林尼治标准时间 CPPCC (The Chinese People’s Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议,WB(world bank)世界银行等等。

E.g. Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元d.标点符号的使用。逗号代替and,冒号进行补充解释。

E.g. Chinese,US presidents talk over phone(China Daily) 中美两国元首电话交谈 Hot off the Press: Old News (Time)

e.新闻标题中的时态、语态。

用一般现在时代替过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事情。

E.g. Oil giant expands further overseas(China Daily)石油巨商进一步向海外拓展

Tough law to beat graft on the way (China Daily) 严厉的反贪污法正在起草中

用过去分词表示省略被动句,现在分词表示进行时。

E.g. Structure of DNA discovered.脱氧核糖核酸的构成被发现。

Hundreds missing in storm-hit India (China Daily) 暴风袭击印度数百人失踪

导语部分

分为标签导语和摘要导语。标签导语没有实质性内容,只是正文的前导和过渡,但是有一定的格式。摘要导语是内容提要,说明新闻的要点。(参考课本150页)

正文部分

全译和编译(根据情况适当增减:新闻翻译的目的是为了让以源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同,有些信息对于源语言读者可能已经非常熟悉,对译文读者却需要解释说明,反之亦然。所以要进行适当增减。编译过程,不可发表译者的观点,只能提炼原作者的观点。(举例参考课本152页上的例子)

3.某些常用词的翻译(课本155页~157页的词的翻译以外,我还搜集了部分以供分享)back 支持 hit 流行的东西 horror 表示不幸事故和暴力行动 nadir 两国关系的最低点

air: to make known, broadcast 广播,播放assail: To criticize strongly 谴责axe: To cut, destroy, take away 大幅削减 balk: To refuse to accept 拒绝;阻碍

bar: Not to allow, exclude 排外;禁止bid: Attempt, offer 企图;努力 in a bid to…

According to sources concerned 根据有关方面报道

Cited as saying 援引……的话

新闻传媒英语专业词汇

传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴趣Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information 信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encode 解码Decode 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization 数字化Digitalization 电子空间Cyber Space 文化帝国主义Culture Imperialism 跨文化传播Intercultural Communication 守门人Gatekeeper 新闻采集者News Gatherers 新闻加工者News Processors

法学毕业论文法学毕业论文参考文献精选

法学毕业论文参考文献精选 [1] 姜玉丹,苏静. 从BBS到开心网、人人网看大学生 网络行为方式的转变[J]. 中国林业教育. 2011(S1) [2] 方彩芬. 网络语言特点透析[J]. 宁波高等专科学校 学报. 2002(01) [3] W Schramm. Mass Communication[J]. Annual Review of Psychology . 1962 [4] 郑华清,黄崇珍. 从“杯具”看网络流行语的语言 变异[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2011(01) [5] Beijing University Youth Research Center (Youth Research Center,Beijing University,Beijing,100871,China). 高校BBS与SNS网站的比 较研究--以北京大学未名BBS和人人网为例[J]. 高校辅导员学刊. 2010(04) [6] 李力. 新媒体时代的网络舆情应对研究[D]. 南昌大 学 2014 [7] 华姐措. 藏族民间文化在大众传媒中的传播与发展 研究[D]. 西北民族大学 2014 [8] 王泉. 参与式文化背景下的大学生媒介素养教育[D]. 南京邮电大学 2014 [9] 邱婷婷. 微博名人头像真实性对消费者购买决策的 影响[D]. 浙江大学 2015

[10] 朱冬顺. 基于信任基础的虚拟社区内口碑再传播影响因素研究[D]. 浙江大学 2015 [11] 沈玉秋. 传播学视域下对《金枝》文化内涵的解读 [D]. 西北民族大学 2014 [12] 翟敬朋. 老人的社会功能与幸福感的关系研究[D]. 南京大学 2014 [13] 张晔. 虚拟社区中同妻群体生活适应问题的研究 [D]. 哈尔滨工业大学 2012 [14] 陆莹. 人人网中大学生自我呈现研究[D]. 哈尔滨工业大学 2010 [15] 李丽. 大学生网络购物的自我认同建构研究[D]. 哈尔滨工业大学 2010 [16] 于立华. 我国非传统社团社会功能的哲学思考[D]. 中国石油大学 2007 [17] 孟一. 微博的社会功能及其作用方式研究[D]. 广西师范学院 2012 [18] 郭修远. 学术新闻的功能与传播规范[D]. 湖南大学 2012 [19] 康晶晶. 浅析社会中的语言变异--以网络流行语为例[J]. 民营科技. 2010(06) [20] 陈原着.社会语言学[M]. 商务印书馆, 2000 [1] 周峰. 密闭微波辅助提取-HPLC测定中成药中黄芩苷及绿原酸的研究[D]. 北京化工大学 2009

新闻专业英语词汇

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

大学法学论文外文文献

本科毕业设计 (本科毕业论文) 外文文献及译文 文献、资料题目:Principle of public order and good custom application in China 文献、资料来源:期刊 文献、资料发表(出版)日期:2005.4.12 院(部):法政学院 专业:法学 班级:法学082 姓名:孙升飞 学号:2008131068 指导教师:赵维贞 翻译日期:2012.5.5

外文文献: Principle of public order and good custom application in China Principle of public order and good custom in China, not oranges change with their environment things, our country has established the principle of public order and good custom social economic, cultural and legal conditions. 1. China established a socialist market economy as the goal of the new economic system, the social structure of our country is the greatest impact would result in a new type of socialist civil society rise, it is characterized with respect to the government, it is the unofficial social structure, such as a variety of folk organization and structure, business, family, personal life, social movements are citizen society. In civil society, individual freedom space increases, the diverse values of individuals will be brought into full play, individual rights are respected. But the personal interest is not the absolute supremacy, subject to public interests and the interests of others for boundaries, and individual interest and social interest conflict is the principle of public order and good custom the birth of the objective conditions, it balance individual and social public interests, to realize citizen society entirely value. 2 .In the traditional culture, China has been paying attention to moral education, virtue and courtesy, ancient law presents the bright ethical characteristic, from which the culture is easy to accept the public order and good custom that legalized moral standards. In fact, legal and moral itself is unified and inseparable, many legal terms, such as" corruption"," bribery"," tort"," unjust enrichment", itself a reflection of a social moral consciousness. Dekin ever pointed out, not the moral law is not law. Therefore, the legal principles are the basic moral, which determines the legal provisions apply direction, deciding what should be positive law, public order and good custom principle is fully consistent with the" fair, reasonable, lawful " in the traditional legal consciousness. 3.In reality, our country has no shortage of using basic principles of judicial activities. A typical" criminal law" seventy-ninth article about analogy system:" the provisions of this law has not stipulated the crime, in accordance with the most similar sentence stipulates drunk, but shall be submitted to the Supreme People's court for approval." Analogy system judicial creativity decisions to the Supreme People's court, in fact, has given the people's court have legislative

法学专业毕业论文外文翻译--- 新西兰奥特来罗瓦的公正和法律

毕业论文外文资料翻译 学院(系): 专业: 姓名:XXX 学号: 外文出处:1、《Center for Comparative Literature and Cultural Studies Monash University Melbourne》 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文

外文资料翻译译文 新西兰奥特来罗瓦的公正和法律 ————两个案例的学习 摘要:本文通过对两个案例的学习,分析在新西兰奥特来罗瓦法律的实践和这个殖民大陆上“非法”、“不文明”以及“混乱”的关系。由于在奥特来罗瓦,法律和殖民利益的直接挂钩,我认为,无论在哈克党案还是迈尔五世万佳市议会案,关于辩护的法令都着重于法律的权威性和对差异性的排挤之间的关系。据两案的法官说,毛利法律的规定和文化与“法律和秩序”这一原则想冲突。根据殖民联系,毛利法律和文化与文明的威胁之间所表现出来的关系,法律和秩序展现了法律对于一种有文化偏差的习惯的操控,并且反映了帕克哈(欧洲新西兰的士族)的利益。因此,挑战那浮出水面的威胁已使法律在任何案子里都展现出其原有的威胁,暴露那原本就控制着它的暴力,也因此为公众打开了批评的大门。也许比实质上对体系的攻击更厉害的是,这些法令暴露了法律对公正性的挑战,不仅使法律有可能成为一种特定文化阶层利益的反映,而且因此能被改变得可以为公正服务。 关键词:殖民的,哈卡党,公正,毛利法律,新西兰,帕克哈 1,暴力问题 1978年,新西兰政府委托了一个报告,即众所周知的“罗珀报告”,这个报告在各种坏境下研究暴力行为。虽然许多人都称赞这个报告,但人们也普遍注意到,很多来自毛利人的评论并不好。许多批评家认为与毛利人在这些问题上商议的失败,影射出社会上和政治上存在更加普遍的不公正现象,这些都使给制造暴力创造了社会条件。例如,泰特海·哈日怀瑞,争论说任何有关毛利人和暴力之间关系的报道应该考虑到这些暴力发生的社会和文化环境。换句话说,必须考虑到权利和财富在社会中的不平均分布,以及在这些关系下“暴力”的确立,维持和产生。它必须脱离法律法规和犯罪来看待这件事,要考虑发生这些暴力所在的特殊历史文化环境。这样,哈日怀瑞所关心的就仅仅是报道上所写的,而是那些趋向暴行的因素是什么:系统化,制度化的种族主义在法律和刑事司法系统有暗示。

英汉基础翻译要点

英汉基础翻译要点 第三章抽象名词的译法 英语民族重抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物,在文章中出现大量的表达抽象概念的名词.如:等等.抽象名词的翻译比较复杂,需要根据上下文具体地确定这些抽象名词的表达. 3.1 由动词抽象而来的名词译成动词 英语中有名词化的亲倾向,即用名词表达动作,行为等本来由动词表达的意义.这种词多是动词的同源名词. 例1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist. 1967年的联合国的文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权. 句中的抽象名词"settlement", "withdrawal", "acknowledgement",连同相关的词,可以用汉语中的动词"解决","撤退","承认"来表达. 例2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗. 3.2 含有动作意义的抽象名词译成动词 英语中另一个倾向是有许多动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词.如: 例1.She said this with a provocative glance and a gleam of teeth. 她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一吡. 例2.One after another, speakers called for the downfall of imperialism. 发言者一个接一个,号召打倒帝国主义. 例3.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 了解一点世界史,对学习时事有帮助. 例4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it. 英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度. 句中consciousness和absence都是含有动词意义的名词.前者相当于being conscious of 或being aware of,作"意识到"解,可译为consciousness of culture"有文化". 3.3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 英语中的抽象名词可作各种成分,而且有一个常见的现象是抽象名词作句子的主语.这与汉语的习惯不同,因为汉语习惯于用表示人或生物的词作主语,在思维方面往往以"人"为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或具有有意识的行为.因而,英文中以抽象名词作主语时,汉译时要根据上下文予以改变,使汉语表达以"人"为中心.如: 例1.American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献. 例2.The thought of returning filled him with fear. 他一想到还要返回,心理就害怕. 例3.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her. 星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么不理解. 例4. The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest, for ambition, belongs to most work, and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

法律专业侵权行为中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 Torts Leading legal writers agree that no one has satisfactorily defined a tort. this is partly because torts are so common, so widespread and so varied. You are far more likely to be the victim of a tort than of a crime, and you are also far more likely to commit a tort than a crime. A tort is a civil wrong against an individual. A crime , on the other hand, is an offense against the public at large, or the state. An automobile driver who carelessly bumps into your car in a parking lot and crumples the fender had committed no crime. Suppose, however, that after leaving the parking lot the same driver goes to a nearby bar, downs six whiskeys, then careens through a crowded city street at fifty miles an hour. Now he has committed at least these crimes: drunken driving, reckless driving and endangering the lives of others. But unless he actually damages another car or injures someone he has not violated the rights of nay individual. A crime, then, is wrongful act against society. When a crime is

全国翻译资格英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Sessio n”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

法学专业外文翻译

法学专业外文翻译 题目论环境犯罪的立法完善 专业法学 系别历史文化与法学系 A Graduated Punishment Approach to Environmental Crimes Susan F. Mandiberg and Michael Faure I. INTRODUCTION Why do we have environmental crimes? What social harms are we addressing, and what interests are we vindicating through use of the criminal sanction? The answer to these questions is not found in traditional criminal law principles. This is because environmental interests and values do not enjoy an absolute protection in the law. Unlike theft or homicide, for example, which may cause personal benefits only to the criminal, most polluting activities generate substantial societal benefits as well as environmental costs. Thus, environmental law in many countries is aimed largely at an administrative control of pollution, usually through licensing and permitting systems. Environmental criminal statutes largely function to help ensure that control. The interweaving of administrative and criminal law has been pronounced from the beginning of modern environmental crimes in the mid-twentieth century. Then, as now, environmental criminal law focused on

法律法学夫妻忠实义务研究中英文对照外文翻译文献

中英文资料对照外文翻译 外文: A Study on responsibility of conjugal chastity Marriage is unification in wedlock concerning both party’s right and responsibility voluntarily arranged by men and women for the purpose of living together permanently. In order to live together happily and satisfactorily, mutually supporting is needed to guarantee the affluence of physical life and mutual chastity to support the felicitousness of the spiritual life. Therefore, mutual chastity is a major factor to support the wedlock, which is also a focus of marriage law. During the revision of marriage law in 2001,the debate over the responsibility of mutual chastity was the most appealing issue. After intense arguing, finally the article “the spouses shall maintain mutual chastity” was lis ted in the revised marriage law. However the argument over mutual chastity of the spouses has never stopped, more issues concerning it are still needed to be further studied. The thesis tries to investigate and review the mutual responsibility of conjugal chastity systematically. In order to study the subject systematically , the historical ,sociological ,comparative law ,empirical ,dynamic and static analysis approaches by which the historical development of conjugal chastity、jurisprudential analysis of it and present regulation on it are observed and reviewed, are employed in the research. The thesis consists of four chapters. ChapterⅠ,which is composed of three subchapters ,observes the mutual responsibility of conjugal chastity from the perspective of its historical development. In Subchapter Ⅰexplains the exact connotation of chastity and ascertains the definite meaning of responsibility of conjugal chastity further. The basic meaning of chastity is loyal to each other, which connotes that the husband and wife should be faithful to one another not only in their acts but also in mental communication as well. Keywords: marriage responsibility of conjugal chastity spouse spouse’s right divorce

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

相关文档
最新文档