英语实践报告心得体会

英语实践报告心得体会
英语实践报告心得体会

英语实践报告心得体会

实习实践是大学生进入社会前理论与实际相结合的最好的锻炼机会,也是我们由大学生到从业者之间的一个非常好的过度阶段,更是大学生培养自身工作能力的平台,作为一名即将从学校毕业的大学生,能否在实习过程中掌握好实习内容,培养好工作能力,显的尤为重要。

英语实践报告心得体会1

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着

“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。

朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

1.符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确

ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要

ii.每个单词的搭配符合英语习惯

iii.每个动词的句型符合英语习惯

iv.每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要

求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句

句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现

代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、

优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表

达出来。

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可

以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”

的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得

一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为

“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……

译文中国人看不懂外国人不明白——

“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认

为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家

翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一

段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实

劳动先富起来”的XXX字左右的中译英试题。这家翻译公司的负

责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大

学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才

的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才

紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作

中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真

觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比

比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这

样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知

语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,

学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并

不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时

的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本

科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在

研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名

合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修

养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,

拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调

的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是

一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都

会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员

必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规

政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜

古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,

能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一

个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口

译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会

查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词

汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲

话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相

当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体

过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个

方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国

证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公

司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到

面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该

实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作

的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即

将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

英语实践报告心得体会2

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了

一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一

下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有

似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,

但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十

五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我

们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上

一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但

是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也

没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在

的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回

头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,

也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想

去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点

对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,

这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着

语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然

说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之

于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,

连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一

时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用

中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表

达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一

起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要

运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精

力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须

具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,

不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我

正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火

阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在

所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。 宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内

外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的理论知识,是远远不够的。要想成为一名优秀的翻译人员,就要抓好每一个机会,在实践中不断磨练自己,不断强化自己的翻译技能,同时提升自身的综合能力,,

小学英语培训心得体会

小学英语培训心得体会 我非常有幸地参加了小学英语培训,通过专家的讲座和老师的示范课,我学到了很多有效而实用的教学方法,下面谈谈我学习后的收获和感想。 小学阶段是英语教学的起始阶段,应该重视爱好和交际意识的培养,学生们对活泼新奇的教学形式表现了极大的热情和求知欲望,因此我们应该创建更加有效的课堂教学模式以提高英语教学质量,提高学生的英语水平。我觉得空中英语这一有效的远程教育资源对我们农村英语教学起到了很大的作用,也给了我很大的启发。本次培训使我深刻地认识到,小学英语的教学与传统小学英语教学最大的不同在于课堂中注重交流,注重互动,畅所欲言,营造一个轻松、活泼的课堂氛围。 一、培养兴趣,提高积极性 通过观看优秀教师的教学实例、教案以及和身边的同行交流来看。农村小学的儿童,由于留守儿童居多,且其父母的文化素质也不是太高。所以要想给孩子在家创造一个良好的语言环境是不可能的,只能让学生在班级内部能多用用英语进行对话,而这只能依靠教师的引导和学生的学习兴趣。同时,作为教师都知道,兴趣是学好每一门知识的最好的老师,培养起学生的兴趣,就等于将学生领进了这门知识的大门。为此,我们在日常的课堂教学中应该以培养学生的学习兴趣。 二、善用教学资源,营造乐学氛围 英文儿歌的特点是旋律活泼优美,歌词简单,学生在欣赏的过程中会不由自主地歌唱。这样,不仅可以提高学生的听说能力,而且可以极大提高学生的语感。因此在教学过程中,可以经常播放一些英文歌曲。把单词带进一首旋律优美的歌曲中,使学生听得兴致勃勃,唱得乐此不疲,这样学生在玩中学,兴趣高自然也把新词记住了。 三、认真组织课堂活动是课堂教学的保障 要上好英语课,教师在课前必须要进行大量、细致的准备工作,才能在课堂上组织好学生和学生,学生和教师多方的互动活动。努力创造与学生生活实际想接近的情景,让学生在活动中大声的用英语说话,在学生的说中不断熟练英语的发音和应用,训练学生的听说能力。使学生在语言环境中使用、学好英语。教师还要充分利用教材,采用对话,动手

英语专业教育实习报告

实习是大学学习阶段极为重要的时间环节,通过实习,是我们能在社会实践中接触和了解与本专业有关的实际工作,培养和锻炼我们运用所学专业知识的基础理论、基础技能的能力。在实习过程中,通过理论与实践的结合,在提高动手能力的同时,也为以后参加工作积累了一定的经验,做了必要的准备。 实习期间,我的主要工作是英语教学工作和助理班主任工作。英语教学工作过程中,我主要完成了两方面的实习工作:一是听知道老师讲课,学习教学方法,汲取教学经验;二是亲自上课,指导老师听课点评,指出优点和不足;三是实习总结。 一.教学工作 教学的过程主要分为以下几个阶段: 第一是预备阶段。先熟悉实习班级的情况,认识班上的每个学生以及他们学习情况。然后,认真听指导老师上课。现在的听课的感觉和以前完全不一样:以前听课是为了学习知识;现在听课是学习教学方法。目的不一样,上课的注意点就不一样,现在注意的是指导老师的上课方式,上课的思想。接着,根据在大学所学的教育知识和在中学实习听课所学到的,自己在已有的基础上备课,做足了上讲台的准备。 上好一节课,要经过“备课(写教案)——上课——批改作业——接受学生反馈的信息——评讲、巩固练习”这样一个流水线。看起来简单,可其中每个环节又有很多小细节,最主要的是“上课”。这个环节,也就是我们一直在探讨的“课堂教学”。这些都是高二的学生,面临着高考的严峻形势。为了孩子的学习问题,学校和家长都费尽了

心力。因此, 每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了,也意识到自己的责任是多么的大,我在心里暗下决心,用全力帮助孩子学习,并向家长和学校保证,会重视这份工作,尽自己的全力把工作做好。 我的指导老师老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,就自然能够吸引住学生。所以,老师每天都要有充足的精神,让学生感受到一种自然气氛。 正式上课的之前,我在老师那里拿出了学生以前做过的卷子,很多人的卷子上字迹很潦草,由字知人,我想他们在学习上一定很随意,对自己要求不严格。通过分析他们的卷子,我发现他们在回答问题上很有自己的想法,他们是有独特想法的孩子,只是答题的态度不端正,有点应付的感觉。但是他们的思路很清晰,只是对考试态度不正确。如果他们认真审题,仔细做答的话,我相信他们会有很不错的成绩。我把我的想法和思路都告诉他们,他们频频点头表示赞同。 我也开始意识到:现在的首要任务不是讲课,而是帮助他们端正学习态度。在知识方面,我深深地体会到教学相长的深刻内涵。教师要有精深的学科专业知识,广博的科学文化知识,丰富的教育和心理科学知识。知识结构要合理,当今的自然科学,社会科学和人文科学互相渗透,相互融合,新兴学科不断出现,只懂自己专业的知识是

英语翻译员实习报告

实习报告 通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程。 进行本专业为期一个月左右的英语笔译的实习,我选择的是与商务英语有关的商务英语笔译的实习工作。为期一个月的社会实践揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。经历了这次实习,我深深感到了上班不是一个容易的差事。从早上八点半开始上班,下午六点半下班,也并不是一直在工作,中间有休息时间,因为产时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长者,对于我一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。起初我对商务英语笔译还不是太了解,选择商务英语笔译是基于我对商务笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,为此我找了一些这方面的资料,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确。这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重

最新英语培训心得体会总结

英语培训心得体会总结 英语培训心得体会总结一时间过的真快,初中英语远程培训过了好些时间了,通过这次培训,我对新英语教学有了新的认识。通过这次培训我认识到真正的教学过程,应当是学习主体和教育主体,包括环境交互作用的过程,这种教学是一种学生主动参与的、尊重学生个性的、参与教学环境中的教学。在教学过程中应该做到: 一、在教学中把时间还给学生 合作学习前给学生独立思考的时间。没有独立思考就进行合作学习,合作学习将流于形式,质量不高。有准备的讨论交流,才可能是高质量的交流。 提出一个探究性的问题,给学生思维空间。给学生自主学习的时间和空间。在课堂教学中,时间是最重要的学习资源。一个教师对时间如何分配,直接反映这个教师的教学观。探究的问题性、实践性、参与性和开放性决定了探究学习必须有充分的自主学习时间,否则就是一句空话。 二、精心设计教学环节,激发学生学习的主动性:学生学习的主动性主要在于老师的调动。需要老师精心设计教学的各个教学环节,设计模仿、会话、口、笔头操练、提问,激发学生学习英语的兴趣,激活学生的思维,激起学生的情感,使学生全身心地投入到英语学习中。虽然我们的教学条件有限,但我们可以根据实际运用实物、自制教具来使课堂形象生动。 三、既要看到学生的个体差异,又要利用他们的个体差异:在以往的课堂上,如果教师对学生的要求整齐划一,就束缚了学生创新潜能的发挥。教师要重视尊重学生的个性,满足学生的不同需求。学生的个性差异,不仅表现在学生的个体之间的差异,还表现在独特的精神世界和兴趣特长,这种独特性是人的个性完善的内在资源。因此,我们不能用一个模式去塑造和评价学生。不能用一个水平衡量学生,那是不现实的,也是不可能的。要尊重学生的不同理解和认识,让课堂成为学生发挥个性的天地,成为自我赏识的乐园。 通过这次培训,自己学到了很多新的理论和知识,同时观看了很多课堂教学实例,在线交流也吸取了很多好的教育教学方法和思想,我会以这次培训为契机,将所学到的知识逐步转化为自己的思想并应用到日常应用教学实践中去,争取取的更大的进步。 英语培训心得体会总结二本次小学英语教师培训班的培训内容丰富,有英语文化、英语简笔画、小学英语>、英语语言训练、英语教学技能与方法等多方面内容,通过小学英语教师的培训,我学到了许多新的知识和教育方法,提高了自身的基本素质,开拓了眼界,为今后的英语教学奠定了基础。下面我就谈谈本次小学英语培训心得体会。 一、观看示范课,学习优秀教师的教学经验 在培训过程中老师让我们观看了一些示范课,虽然有点累,但是心里有的是更多感慨,其中最重要的一点就是学习对于我们来说太重要了。都说“要给学生一杯水,我们自己要有一桶水。”这句话说的一点也不错,在教学工作中,我一直觉得自己无论是课堂教学技能还是教学理论,都知之甚少。参加工作几年了,我对于英语教学的理论仅局限于知道英语教学策略和一些新课标的要求,在平时上课过程中没有注意总结反思自己的教学行为,这样在教学中就感到自己的进步很少。因此,以后要努力学习,特别是要学习一些优秀教师的教学经验,不断提高自己的教育教学水平。 示范课听过之后,我觉得每个老师都有自己的特点,通过观看示范课和听课后老师的点评,让我更加清醒的认识我们教师应具备良好的理论知识,善于发现,善于积累,善于研究小学英语教学法,提高教师自身的教学水平和教学研究能力,不断提高课堂教学效果,坚持写好“教学后记”,在教学中反思,在总结中进步。 二、英语基础知识和基本技能有了一个质的飞跃 作为英语一口标准的英语是非常重要的,所以这次基础知识专业的培训对我来说,无疑是一个莫大的收获,语音、听力、口语、写作对我的英语水平有了一个很大的促进,尤其是语音课,由原来不知如何正确发音到现在基本标准,真是大有收获,还有写作,不学习还不知道自己的缺陷在哪里,就连如何写标准的英文题目,都错得千疮百孔,还好能及时发现不足,因地制宜。 三、把培训学习所得充分利用在以后的教学工作中 现在素质教育精神的教育观念,是提倡教师“活用教材”、“用活教材”。通过培训学习,让我对本套教材有了更深的了解,也学到了许多宝贵的经验,在以后的教学工作中可以根据自己学生的实际,对教材内容有所选择,科学地进行加工,探寻恰当的教学方法,合理地组织教学过程。例如在教学新单词导入部分时,省教研室周老师讲的几种方式就常的好,让我从中学到了很多,在以后的教学过程中为了让学生主体得到充分展示,以发展个性,体现英语交际的特性,我通过let’ssing,let’schant,let’sact,let’splay,listenanddo等多种活动方式达到培养学生学习英语的兴趣。而在呈现新知的教学环节中,我采用了实物或图片、肢体语言、多媒体、游戏、简笔画等多种手段来创设真实的情景,使学生通过动手操作、动眼观察、动脑思考、动口表达来学会语言,充分调动起学生的自觉性、积极性、创造性,使他们在兴趣盎然的氛围里同教师一起进入新知的探索学习过程,从而达到事半功倍的学习效果。 在教学中我还以多样的评价方式培养学生学习的进取心,使他们获得成功的体验,这是一种能引起学生学习兴趣的好方法,同时也可以成为一种评价手段,为学生平时的学习提供竞争的机会,在给他们建立期望值的同时,通过胜败的评比,激发他们取得成功的动机,从而培养他们的竞争意识和竞争能力。 总之,通过这几天的培训学习,使我进一步明确了教育教学目标,我将结合教学策略,从学生的实际情况出发,认真钻研符合自己学生的英语教学法,运用新课程提倡的“任务型”教学模式,发展学生的综合语言能力,使得学习过程成为学生形成积极情感的世界,提高乡下学生跨文化意识和形成自主学习语言的能力。注重“教学反思”,写好教学后记,重视学生反馈意见,做好自我评价。我将不断的学习新课程中的理论知识,并运用到实践当中,为象山小学英语教育做一点微薄的贡献。

英语专业社会实践报告总结

英语专业社会实践报告总结 最近发表了一篇名为《英语专业社会实践报告总结》的范文,好的范文应该跟大家分享,重新整理了一下发到这里。 英语专业社会实践报告总结 时间过得真快,不知不觉间我已经是一名大三的学生了。回想自己大一和大二的生活,我觉得自己没有充分利用平时的空余时间,白白浪费了很多的宝贵时间。大学跟高中给我提供了两个完全不同的学习环境,进入大学以后,由自己支配的时间大大增多,而不是像高中一样什么都由老师帮你安排;在大学里,完全要靠自己的努力,自觉地去学习。因此当我进入大学以后,接触到大学的学习方式时,没有立即改变,还是按照原来高中时候的习惯学习,所以一时无法适应,也就这样一天天地消磨时光。现在我觉得很后悔,人的大学生活一生就这一次,如果现在不好好利用,更待何时呢?所以在今后的学习生活中,我要为自己订立明确的目标,并朝着目标不断努力奋斗,努力实现自己的理想。 自身规划:虽然我即将步入大三下学期,但从现在开始规划我未来的学习之路也不是太迟。过去的两年已经荒废了不少时间,从现在开始我要为自己的未来进行打算。所以从现在开始,我要抓紧每分每秒,不再浪费宝贵的时间。在大四时还要面临专业八级的考试,所以我要不断增强自己在英语学习上的听、说、读、写能力,争取一次性就通过英语专业八级考试。热门思想汇报当然,现在的努力学习也是为了将来能找到一份好的工作,而好的工作并不是只要学习成绩好就能得到,还要有好的工作经验和工作能力才行。所以在学习的同时,我也要走进社会,不断拓展自己的视野,增加自己的工作经验,增强自己的工作能力,为自己今后的就业做准备。 实践调查:在这个寒假中我针对英语专业学生的就业问题作了一些调查,发现就业情况不容乐观。经过这次调查,我发现原本在大学期间学英语专业的学生只有很少的一部分在毕业以后从事跟英语相关的职业,绝大多数选择从事其他行业。也有很多人抱怨说学习英语专业没什么优势,因为其他专业的学生也可以把英语学得很好,而且他们还可以学习另外一门专业的知识。在我看来,每一门专业都有各自的用处,关键是要看你是否已经把它的相关知识彻底地掌握了。如

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

新整理实习报告 英文翻译

实习报告英文翻译 第一篇:实习总结英文翻译 实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。 for college students, internship is a bridge to step into the society. it helps the students contact munity, understand it and be close to the society earlier. practice, in other es from practice, and e, onths’ ain duties of a clerk and some other professional skills requires. above all, this internship experience has strengthened my ability in all aspects. in addition, it helps me understand the truth of “be a good man before you do something”. besides, i got a good perception of social reality. i’m sure these y future 调制技术的出现为实现高效的抗干扰调制技术和提高频带利用率开辟了一条的新路径。正交频分复用(ofdm,orthogonal frequency division multiplexing)是当

参加英语培训的心得体会3篇

参加英语培训的心得体会3篇 参加英语培训是现代必须的,随着全球化的发展,参加英语培训成了当下的热门学习内容,以下是我为大家搜集整理提供到的参加英语培训的心得体会3篇,希望对您有所帮助。欢迎阅读参考学习! 这一次的培训虽然是分期进行的,时间不是很长,但是我感受了很多,也学到了很多,这次培训使我受益匪浅,培训的内容给了我教学上很大的帮助,听了骆老师的理论指导,也观看了一些教学实例,亲身体验了一些活动,让理论联系了实际,使得我更深刻、更透彻的领会了老师所讲的内容。 一、重新认识了自我 通过学习使我的思想有了一个新的转变,作为一位英语教师,尤其是像我这样刚踏入工作不久的年轻教师来说,必须具有渊博的英语知识,熟练的操作技能,良好的思维品质。在英语的探究过程中,教师不再把英语知识的传授作为自己的主要教学任务和目的,也不再把主要精力花费在检查学生对知识掌握的程度上,而是成为学习共同体中的成员,在问题面前教师和孩子们一起寻找答案,在探究英语的道路上教师成为学生的伙伴和知心朋友。骆老师在给我们上课的过程中就用她自己的教学方式,给我们输入了这样的思想。 二、英语基础知识和基本技能有了一次质的飞跃 这次基础知识专业的培训对我来说,无疑是一个莫大的收获。语音、听力、口语、写作对我的英语水平有了一个很大的促进。尤其是骆老师的语音课,由原来不知如何正确发音到现在基本标准,且较清楚地了解如何教学生的英语发音,真是大有收获。语言学习只有在有意义和有目的的活动中才会发生。通过专家教

师的精心讲解,让我了解了如何较好的进行英语的听、说、读、写的教学,我们的英语教学法让学生有较沉重的压力,而不会感到学习的快乐,事实上每一项能力的教学都可以教得非常有趣。优秀教师的做法让我很受启发。很多时候我们的学生不愿开口说英语是因为没有安全的语言环境。强调词汇和语法知识使教师经常当众打断学生的发言,让学生觉得很尴尬,长此以往,学生就不愿当众用英语交流了。因而,要提高学生的听说能力,首先要给学生创造一个安全的语言环境。在安全的语言环境,教师注重交流的内容而不是词汇和语法的正确性。利用自我纠错能力,学生在不断的交流中就能提高听说能力了。只有在不断的练习中,学生的口语能力才会不断的提高。 通过这次培训学习,还使我们明白了应该树立终生学习、终身培训的意识,不断更新观念,勤于学习,与时俱进。随着经济国际化全球化的发展,英语词汇的不断更新,社会需求对英语教师的口语、语音、技能等水平要求会越来越高,如果教师不注意加强自身的学习,势必会被动挨打,还误人子弟。作为一线英语教师,通过这次培训感到肩上的担子更重了,非常感谢教育局领导能给我这样一次学习的机会,我会加倍努力,在以后的教育教学中勤于思考,善于分析,尽早成为一名优秀的英语教师! 这次培训给我们小学英语教师提供了一次相当不错的学习机会。通过这次学习,我觉得在教育教学方面收获很多。有很多值得我学习借鉴的东西。下面谈一谈我听课的感受: 在听完如何上好一节英语课的讲座中,我明白教与学这个双边关系中,教师要培养学生的学习兴趣和良好学习习惯。古人云:“温故而知新”。这就要求我们每一位教师要把“短时高频率”作为教学的一个注意事项。英语教师要合理利

英语专业实习报告【篇】

英语专业实习报告【篇】 英语专业实习报告1 近一个月的实习,让我体会到当英语老师的乐趣。当了近十几年学生,第一次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。 一、实习内容 前两周我们以听课为主,为了能更好的适应学生教育环境,我们认真听课,记好笔记,并即时和指导老师沟通,反复推敲老师教案,认真熟悉教材。 这两周,我们还批改了学生们的作文。批改作业时,纠正学生的错误是非常重要,在纠正学生每个错误的时候,要写上激励的评语,让他们在改正自己错误的同时,不会对自己失去信心。在这个过程中,我还发现了大一学生在英语写作过程中普遍存在的一些问题。大体情况可以分为四类:第一类:存在严重的单词拼写问题,很多同学也分不清词性。 第二类:句子结构不清晰,时态使用错误,而且喜欢用中文思维进行写作。

第三类:不注意标点的使用,随意乱点的现象很严重。 第四类:学生态度问题。这一类学生大多字迹潦草,不认真对待作业。 经过两周的听课,第三周,我们便开始准备教案,为讲课作准备。指导老师指导我们写教案,给我们建议。第四周的周一早上,我们进行了第一次试讲。虽然试讲并不正式,可是讲课的过程中依然会暴露很多缺点。结束之后,郑老师说我的构思很好,同时也给我提了很多宝贵的建议。我认真听着,积极总结,并及时予以修改。周二晚上,郑老师又抽出宝贵的时间,听我们又试讲了一次。这一次,老师又给我们提了意见,并让我周三正式上讲台。 于是,我第一次正式登上了讲台。上课前我感到非常紧张,紧张的介绍完自己,深呼吸了好几次,终于调整好了自己的情绪,开始讲起课来。我按照我的计划逐步进行着内容,同学们也很配合,他们的积极参与让课堂十分有趣。我便充分放松了自己,大胆的讲起课来。最后,由于时间没有把握好,准备的内容并没有讲完。课后,郑老师评价说我讲的挺好,我的搭档也说挺好。这无疑是给了我极大的自信。他们也给了我很多建议。所以回来之后,我又对讲课内容进行改

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

英语培训学习心得体会3篇【精品】

刻板的学习,不仅会影响英语学习的效果,适得其反让他们厌恶学习英语那到底怎么学 英语呢?下面是带来的英语培训学习心得体会,希望大家喜欢。 篇一:英语培训学习心得体会 为期近两个月的远程培训已经落下帷幕。通过这次培训学习,使我们明白了应该树立终 生学习、终身培训的意识,不断更新观念,勤于学习,与时俱进。通过学习,我有以下感受: 作为一名英语教师,了解最新的英语新课程改革理念显得尤为重要。在这一次培训中, 让我看到了有别于传统的英语教学模式课堂教学,了解到了最新的英语课程改革理念。新课 程的先进的理念反映了当今时代经济全球化、文化多元化、社会信息化的特点,体现了世界 教育发展的趋势,折射出了人们对美好未来的追求。它的核心是新课程理念的落实。一些重 大的课程改革不能取得最终的成功,问题基本上都出在课程理念与教师行为的转化上。 处在基础教育阶段的英语教学,应面向全体学生,满足不同的需求,注重素质教育,突 出学生主体,为学生全面发展和终身发展奠定基础。学生在学习中存在智力、兴趣性格、态 度、语言基础能力、学习方式等方面的差异,因此在教学中我试着根据不同学生个体的差异, 对他们提出不同的要求。比如对差生,我尽量用难度适中的问题问他们,尽量让他们回答有 把握的问题,当他们回答正确时我总会说“ d”如果回答错误我也会说“ a a a .”以表示鼓励。这样他们会因信心大增,加强了参与意识,逐渐消除畏惧心理。面对优 生,我则对他们提高要求。 创造宽松、和谐的气氛。在教学过程中,注重与学生沟通,让学生消除对英语学习的恐 惧感,只有对英语感兴趣,才能保持英语学习的动力并取得好成绩。刻板的学习,不仅会影 响英语学习的效果,适得其反让他们厌恶学习英语。因此创造宽松、和谐的学习氛围有利于 英语学习。特别强调要关注每个学生的情感,激发他们学习英语的兴趣。“兴趣是最好的老师”, 因此,我们要在课堂教学中创设语境,运用一些游戏,使英语课堂“活”起来。我们不要把 英语课上成知识传授课,不要以教师的教代替学生的学,而要让学生在活动中去学习英语, 通过说说、听听、唱唱、玩玩等形式,让小学生感受到学习英语的快乐,从而培养学习英语 的兴趣。 在教学过程中,我们还要强调师生互动。小学英语教学过程是师生交往、积极互动、共 同发展的过程。所以,我们应该以小学生朋友、帮助者的身份出现,尊重每一个学生。特别 要关爱那些在英语学习方面有困难的学生,要尽可能多地为小学生提供实践英语的机会,鼓 励他们所做的一切尝试,保护他们的积极性,让他们在活动中增强学习英语的主动性、参与 性,培养合作意识。 通过这次培训学习,还使我们明白了应该树立终生学习、终身培训的意识,不断更新观 念,勤于学习,与时俱进。随着经济国际化全球化的发展,英语词汇的不断更新,社会需求对 英语教师的口语、语音、技能等水平要求会越来越高,如果教师不注意加强自身的学习,势 必会被动挨打,还误人子弟。因此,英语教师必须不断强化和扎实自己的基本功。把理论和 实践相结合,不断的提高自身素质,多听有经验老师的课,取其精华,并将其运用到自己的 教学当中,不断反思自己教学中的不足。

英语专业实习报告

英语专业实习报告 ????实习学校.市二中学,上海市第二中学,自己初中,高中7年的母校,可以说是再熟悉不过,看到大学里对口的学校里有这所的时候,没有丝毫犹豫地就填进了志愿里,也如愿的在母校开始了大学必经的实习阶段,也是别有一番意义的.回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校3年来的进进出出,目前的3个年级都是我毕业后考进市二的学生.学校的操场,小花园,甚至是几间教室,都是充满回忆的地方,接下来实习的日子,走过这些地方的时候,过去的记忆就不断在脑海里回旋. ????初日.我们一行8位同学到达市二后,接待我们的是现任教导主任高萍老师,她向我们简单介绍了下学校目前的状况,以及实习期间需要注意的一些事项.接下来是认识带教老师,我与其他2位同学分到高一,其余5位同学到高二.英语学科的带教老师是王雅芬老师,教学经验丰富,还担任高一的年级组长;班主任唐虹老师,自己高三时,她教过我政治,算是相当熟悉,呵呵.带教老师和班主任都向我们简单介绍了一下所带班级的基本情况.第一天只是熟悉下校园,第二天正式到班级,当时想到就要面对40多个学生,不免还是有点担心和紧张. ????身份.实习老师,是个很特别的存在.还记得第一次被班级里学生叫老师好的时候的那种错愕,渐渐适应,然后自如反应,点头示意.开始的一个礼拜,日渐习惯起学校的生活,仿佛重回高中时代一般,只是是以一种全新的角度来看待学生,以老师的身份来要求自己了,这种感觉挺奇妙的,以往觉得“高高在上”的老师,突然间成了身边的“同事”,作为实习老师,又该以怎样的态度去面对高中的学生?身份的转变,是实习阶段第一个要跨越的坎吧,正确认识自己的身份:带教老师的学生,高中学生的老师. ????高一(X)班.担任实习班主任工作的班级是高一(7)班,高一年级两个理科班之一,与我那时的理科班大为不同,现在理科班的学生不像我们那时那么沉闷,就像班主任唐老师所说,对于老师来说是喜忧参半吧,毕竟调皮的学生太多,比较不容易控制.一进教室就看到教室后的墙壁上贴满了奖状,看的出来这个班级在学校里也是相当活跃的,学校里评选的各个之星,几乎7班也每个都有份.班上同学的性格很活泼,几天相处下来,就建立起了不错的关系,谈谈班级同学,日常琐事,甚至也有同学会来找我解答问题,谈谈理想,也让自己渐渐有了的确是个老师了的觉悟. ????听课.实习的必经阶段,听课不仅能够学习带教老师的教学方法,也能熟悉自己将要教学的班级.高中阶段的英语课程与大学里大不相同,尽管自己以前高中时也上过牛津的教材,现在的教学要求又有新的变化,也因老师的不同,教学方法上有很大的差异.带教的王老师教态相当严谨,备课很充分,听第一节课的时候就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等.学校规定的听课是10节左右,自己基本上能去听的课都去了,为的是想了解整个章节上课的完整过程,每个部分都有不同的上课手段和形式,都是值得学习的地方.大学里所学的英语教学法课程,提及不少教学

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

相关文档
最新文档