口译最新理论部分

口译最新理论部分
口译最新理论部分

K1,

1.什么是口译?

口译是两种语言间的意义转换和重新表达。任何不以意义为支撑的口译会变得难以理解。

口译的原则:口译就是自己理解,再让别人理解。

2.口译的原理和过程:

无论是交替翻译还是同声翻译,其过程大致可分为三个阶段:

1)接受有意义的语言信息;通过分析和诠注领会(语言范畴)并理解(思维和交际范畴)谈话内容。

2)立即忘记所接受的语言信息,只让思想内容(概念、思想)留在记忆中。

3)生产另一种语言的语言信息,一方面要完整地表达原话的内容,另一方面又要考虑接受者的接受能力。

3.口译之五大能力:

1)听解能力

2)口语能力

3)快速反应能力

4)翻译能力

5)笔记能力

K2口译的过程

口译的过程分为:理解、智力加工和表达

一、理解

德国语言学家(Fritz Paepcke)给理解下的定义是:Verstehen ist die allm?hlige Hinordnung des Bewusstseins auf einen Sachverhalt und zugleich die intuitive Erfassung siener Eigentümlichkeiten. (理解是将思维调整到一个事物上,同时对其特征进行直觉性的把握。)

理解包含三个层次的内容:

1)语言性理解

主要指对声响/发音/语法、词义等语言因素的理解。我们所说的掌握一种外国语,并不是只限于掌握它的发音、语法和词汇,而是同时要熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的说法,区分该语言中的各种不同的体裁,辨别该语言的高雅细腻、婉转曲折和口头禅的不用用法,甚至还应该知道该语言中常用的隐语和行话。

2)知识性理解

口译人员还必须熟悉相关国家的文化、地理、历史和概况。译员做技术性较强的翻译时,还要具有一定的科学技术知识。口译工作的性质要求译员具有渊博的知识,必须对翻译的内容有所了解。要知道,口译工作的成败,在很大程度上取决于译员对内容的了解。

3)逻辑性理解

是指经过逻辑分析达到的理解。

康德(Immanuel Kant)把理解分为两类,一类是直觉理解,即通过形象,事例达到的理解; 一类是逻辑理解,即通过概念、推理获得的理解。译员要理解谈话的内容,要靠直觉,同时还要善于分析和推理。

二、智力加工

作为理解的前提,译员需要对谈话的题材有一定的知识。译员掌握足够的知识,目的是便于从一定的专业出发来分析和理解谈话的内容。

译员应该是一个多面手,指协调信息。

译员又如何提高自己的智力和知识水平呢?最重要的是在会前会后下些功夫。

三、表达

语言与思维想脱离

让思维与原话的语言形式想脱离,是译员让别人理解他,把听懂的话表达出来的一种本领。

克服母语和其他语言的干扰

译员的目的,就是要忠实地把原话传给听者,使听者理解翻译出来的话,如同听原话一样。当然仅仅理解还不够,译员还要善于表达,使谈话“水乳交融”。

表达——创造性活动

译员在忘掉说话人词汇的同时,能忠实地吧意义复述出来,而且在极快的速度下有时表达得十分生动。这是因为译员使自己的表达适应了说话的内在逻辑,并且有意识地选择了清晰的表达方式,这也是口译的本质所在。

说话风格和口才

说话的风格一般应遵循这样一条原则:凡遇到有明显背离常态的风格时,应采取适中的分寸。

K3口译的标准:流畅、平稳、准确、完整

口译的标准:准、顺、快

准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩;

注意选词用句的可接受性;

传递信息量与讲话人信息量等值(完整);

语体风格相近。

顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。

快:反应快、笔记快、翻译及时。不包括讲话语速快。

总结:

口译的标准:流畅、平稳、准确、完整

K4口译人员的素质要求

翻译职业是一种特殊的职业,口语翻译是一种富有创造性的艺术活动。在思想、作风、知识、技能、心理等方面,作为一名出色的口译翻译,应具备优良的职业素质结构就显得尤为重要。

1.精湛的业务素质是口译成功的关键。

在口译活动中,业务素质起关键作用,如果没有业务素质做后盾,口译则无法进行。

口译人员精湛的业务素质包括:

其一,扎实的语言基本功。做为一名合格的口语翻译应具备良好的德语修养和扎实的汉语基本功,掌握德汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句能力。

其二,宽广的知识面。在口译过程中,译员已有的知识结构起着重要作用。译员在言语理解的认知过程中,根据认知理论的信息处理原则,当输入的言语信息与记忆中存储的有关信息相整合,言语就能得到理解; 如果缺乏或未能激活记忆中的相关信息,译员就不能或难于实现对言语的理解。因此常常有译员由于缺乏某些知识而出现“卡壳”的现象。

其三,丰富的专业词汇量。在医学、法律、教育、体育、科技等各领域,则存在许多专业性较强的词,只能为从事本专业的人所熟悉,因此对于这种专业性较强的口译任务,译员除了平日积累的词汇量外,在口译前进行词汇的突击准备是十分必要的。

2.优秀的智力素质是口译成功的保障。

智力主要是指人的认识能力和实践能力所达到的水平,智力主要包括观察力、记忆力、理解力等,这些能力都是口译人员完成工作的必备条件。

一是敏锐的听力。译员的听力能力,是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

二是良好的理解能力。理解能力是口译的一个重要环节,口译的理解,就是把听到的讲话和译员自己头脑里储存的知识、常识、经验和讲话背景联系起来,分析推理判断其内涵,为寻找对应的译语转换打下基础。

三是较强的记忆力。口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,记忆力是指短时记忆和长时记忆。

3. 良好的心理素质是口译成功的重要支撑。

心理素质就是以人的自我意识发展为核心,由积极的与社会发展相统一的价值观所导向的,包括认知能力、需要、兴趣、动机、情感、意志、性格等智力和非智力因素有机结合的复杂整体。在口译活动中,心理素质是口译成功的重要支撑,良好的心理素质可以使口译员更能出色完成口译任务。

一是坚定的自信心。在口译中,自信是建立在口译员已有知识结构的基础上,良好的自信心是口译成

二是沉着冷静的心态。口译是一个面向听众的工作过程,面对陌生的听众都会感到压力,都会紧张,这种情况下,尽可能放松心情,将注意力集中在你有兴趣而且能够实现的目标上。

三是灵活的应变能力。口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,常常出现卡壳的现象。在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大,遇见这种情况,口译员既不能急躁又不能退却。

在处理这个问题上,口译人员要有随机应变能力。通常可采用三种方法。

第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。

第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。

第三,小声询问法。如果离发言者较近,可以小声快速询问,问明白后,说声“Entschuldigung”,继续翻译。

总之,良好的职业素质结构对完成口译任务至关重要,只有具备坚定的思想政治素质、精湛的业务素质、优秀智力素质和良好心理素质才会胜任这种复杂而又富有挑战性和创造的工作,也才能在竞争日益激烈的大潮中站稳脚跟。

K5口译记录的知识和技巧

口译的成败,在很大程度上取决于作笔记的好坏。如果笔记方法掌握得熟练,译员甚至在一定程度上弥补其他方面的不足。

译员作笔记的目的在于有效地帮助记忆。要学会一套适合于自己的方法,唯一的途径就是实践,只有经过长期反复实践,才能掌握对自己最为适用的必要的笔记方法。

译员笔记不是把全文记下来,而是作简单记号,达到提示的目的。

译员做笔记不仅要快,而且还应清楚,一目了然。

译员的笔记不应是原语的语言符号,而应是某种意义符号。

译员的笔记是概念的载体,它的形式一般有词、缩写和符号三种。

1.口译人员应该在别人一开口说话,自己就要立即动笔作记录,因为讲演人的几句开场白,可能会引出

滔滔万言。如果译员忽略了开始的寥寥数语,以后就后发现自己已经陷入困境而后悔莫及。

2.口译人员要尽可能一边听讲话、一边不断地进行逻辑分析归纳,分成段落层次,抓住讲话的主要内容。

尽可能采取一种一目了然的笔记方法,特别是留出纸边空白,表示段落层次。

3.口译人员应该用哪种语言作笔记呢?口译人员最好是使用译入语作记录。口译人员最好是使用译入语

作记录。这种方法在表达时看起来方便,读起来顺口,便于译员从一开始就着手克服口译过程中的种

种困难。

4.用符号和缩写词作笔记,不仅重点突出、一目了然,而且便于一目数行。符号的最大优点就在于它不

属于某种特定的语言,从表面上,使用符号的目的似乎是为了记下某些特定的词,而实际上,根本的

目的却在于记下讲话的内容。

K6论口译员的词汇量

6400个口译员的生存必备词汇。

德语词汇分成两种:一是“你认识的词汇”,二是“认识你的词汇”。

你认识的词汇,是在你阅读中能认识或出猜出意思的词汇。这样的词汇量越大,你的阅读就会越轻松,你通过德语阅读类考试的可能性就越大。

认识你的词汇,指的是你在听到的时候会迅速反应出它的意思,或你在表达意思的时候,它会自动地在你的脑海中呈现出来、从你的舌尖流出来的那些词汇。认识你的词汇才是决定你口译能力的关键。

好的口译员的共同特点是他们说出来的话,你都会觉得简单易懂,感觉自己也会,感觉那些听似繁杂的汉语变成德语的时候如此简单,因为他们使用的词汇都相当的普通。你会感觉口译的工作自己完全能够胜任。但真正自己去译的时候根本不是这么回事。这时,你才会去感慨口译真是太有才了。

口语表达本来词汇量就不会太大,因为口译本身就是一个去繁就简的过程。把简单的用活,你就有了生存的基础。剩下的事情是不断拓展自己的知识面,不断地拓展自己兴趣,在公众的场合多说话,建立起自己做口译的信心。

如何让更多词汇认识你,作为笔译,你可以依靠字典。而想成为口译的你的唯一选择,是张嘴正确并大声地说出想认识你的每一个单词,熟练并自信地读出你需要的每一个意群,平稳而有节奏讲出一个完整的句子。

K7数字口译

数字口译一直是很多口译工作者觉得头疼的问题;口译活动中,通常对一般信息的传递要求70%以上准确就可以了,而对数字的要求则是100%准确。因为数字在各类表达中起关键作用。

数字传译包括两个层次的训练,第一,对数字的敏感度(尤其是对数字的各种德文表达的迅速反映),训练的方法为看、听单纯的数字或包含数字的信息,用原语记下或复述该信息。第二,练习汉德数字单位的相互转换。

一. 数字反应练习

注意:有时宁可牺牲其它的细节也一定要确保数字翻译的完整和准确——其重要性不得而知!

1.中文数字翻译成德语: 先记下数字,然后每隔3位数做个分隔号,以便很快读出其德文表达(Tausend,Million,Billion);比如:你记下的是:256768995,你很难在很短的时间内知道怎么读, 分隔好之后

效果如下: 256.768.995,这样就很清楚了!

2.德文数字翻译成中文:每隔4位做个分隔号,(万,亿)比如:你记录的德语数字是2598769825这时你根本不知道怎样读, 分隔后的效果如下:25,9876,9825,3。只要坚持练习一段时间,您的数字口译一定能进步!

二.练习方法:

选择适合自己的难度水平

1. 听原文(不看文本),记下所有的数字。

2. 再听一遍——校对,补缺

3. 有必要的话重复第二步。

4. 实在听不出来的校对原文。

三.数字的译法有以下几点注意:

口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和德语数字表达的方式不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿……,也就是以“十”的倍数来表示;而德语则是在数字超过千以后,以“千”(Tausend)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即zehn Tausend;“十万”是“百千”,即Hundert Tausend ,直至“百万”,Million。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即Zehn Million;“亿”是“百百万”,即Hundert Million,直至“十亿”,Billion。

掌握以上情况后就知道,凡遇到“万”和“十万”时都要变成“十千”,“百千”。当然,如记录时能把上述数字立即写成10.000和100.000,翻译起来就容易了。如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成“三十千”,“三百千”后再翻译。因此如何记下数字也是一个问题。

上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用句号多少来表达。

在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,德语中,只有十位和个位之间是用und的。但小数点的数字要一个个分开来读。

K8交替翻译

交替翻译是口译的一种形式,是与同声翻译相对而言的。交替翻译是把长达2-3分钟,甚至7-8分钟的讲话一次听完,译文要以连续不断的方式出现,即不但译文紧跟原文,而且译文本身也是前后连贯、准确无误和清楚流畅的。译员必须有很强的分析、记忆能力和感染人的表达能力。

交替翻译, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交替翻译的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交替翻译都离不开以下工作:

1.大量练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

2.有效的笔记系统。

关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3.心理素质的培养。

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4.每次活动的认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。

K9译员的跨文化交际意识和能力

跨文化交际的目的在于使交际双方能够充分发出属于自己文化的声音,又能够最大限度地相互接近和理解,以获得真正意义上的沟通。

1. 跨文化交际能力

所谓跨文化交际能力包括认知,情感,行为诸方面的适应能力;是指人们具备文化相对论思想和跨文化意识;能够理解不同文化的具体特征和内容, 掌握一定的文化学、社会学、心理学的相关知识;能够充分了解文化冲撞和文化调试等各种跨文化交际常识, 具有很强的灵活性和适应能力,能对交际的结果做出预测;能够坦然面对不确定的交际环境,善于调整心态,勇敢面对文化冲撞或跨文化交际可能带来的不愉快;愿意并能够站在对方的角度去理解和处理交际中出现的各种复杂情形。

因此跨文化交际能力并不仅仅是获得目的文化知识和交际技能,深入了解目的语文化,更重要的是实现两种语言和文化价值系统之间的互动作用。

1966年,美国社会语言学家Hymes首次提出“交际能力”的概念。他认为一个人的语言能力不仅表现在他是否能造出合乎语法的句子,而且还表现在他能否在一定的场合和情境中使用恰当的语言形式,这就是语言交际能力。

交际能力包括四个方面:

1.语法性,即辨清句子是否合乎语法的能力;

2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人们接受的能力;

3.得体性,即懂得哪些话是恰当的能力;

4.现实性,即懂得哪些话是常用的能力。

对于口译员来说,跨文化交际能力就是指能用合乎语法的语言,用听众所能接受的难易程度、恰当的表达方式及用词将原语包含的意义传达出来。

2. 跨文化意识

对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力。一旦译员具备了跨文化意识,他就可以使译语不受或少受文化差异的负面影响,从而更好地驾驭语言,为两种文化牵线搭桥,得体和准确地传达信息。同时,具备跨文化意识的译者,还可以更好地考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误与缺陷,尤其是当其意识到交际双方冲突的症结所在时,就能在口译中起修复的作用,缓和冲突,帮助双方建立成功的跨文化交际。

K10交替翻译中的几个具体问题

一、手势与语调

译员的嗓音应该洪亮而和谐,节奏安静稳重,语调适宜。其中两个极端,译员应注意避免。

一种是,译员的语调呆板、平淡、毫无生气。用这种语调翻译,会使听众厌倦,使人发困;会使演讲人感到不满。

另一种是,译员的语调过于丰富,声嘶力竭,并且手舞足蹈。这样的译员可能使得听众发笑,有损于自己的形象和尊严。

一般说来,我们建议口译人员讲话时要比原演讲人的语调稍微平淡一些。译员在使用手势时更要审慎稳重。

二、用第一人称还是第三人称

口译过程中,我们主张用第一人称。译员的任务在于为双方架起桥梁,而且最好是不留痕迹,才能达到情感上的水乳交融,用一句新名词,就是译员要培养认同感。

但有些时候又不能完全避免使用第三人称。例如译员不赞成讲话人的某个观点,这时候就可以说:“他认为……“。后者译员同代表、代表之间的简短交谈,译员为了使其他人不致“丈二和尚摸不着头脑“,需要作一些解释,这是也可以用第三人称。

三、不会译怎么办?

有些内容译员不会翻译,特别是专业技术方面的词汇和词组,常常是译员的致命弱点,译员一时找不到相对应的译法。这时译员可以换个说法,用解释性的方法,把原有的内容表达出来。如果译员对所谈内容不熟悉,又得不到别人的提示,便只好老实承认自己译不出来。如果译员对自己所使用的术语把握不大,而且旁边又有其他代表在场,便可以想法引起旁人的注意,以求得对方的帮助和指出。

四、错译的补救

口译人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有错译之处。大体上有两种情况:

一是译员本人首先发现了错误。译员应立即找个适应时机加上纠正,甚至是从表面看来是无关紧要的小错误,也应该马上纠正过来。

另一种情况是会议参加者首先发现了译员错误。参加者无论是当场提出纠正,还是全文译完后再提出来,译员都应接受。

译员应记住,口译工作的只要目的不是为了单纯追求所谓的“准确翻译“,而是为了帮助别人听懂演讲人所

要表达的内容。

K11同声翻译

在做同声翻译时,译员独自坐在小屋子里。他说话几乎与发言人同时,不需要记忆或记录发言内容。整个过程:分析——理解和重新组合——开始表达,以紧凑的速度进行。译员将发言内容分成一个个意群,他将理解了的思想说出来的同时,已经在分析和融化下一个思想了。

同声翻译不可能为了理解整个说话的涵意而等待说话人的进一步说明。如果译员不依靠自己广泛的知识,迅速分析和表达,他就失去了复述一部分内容的概念。

同声翻译的译员是在边听边说,听进去的一种语言,说出来的是另一种语言。这就要求译员熟练地掌握语言,具有很快运用词汇以及重新进行语言组合的自发能力。同时,他还必须从听众的反应中了解,他们是否跟得上,是否理解了。

同声翻译的困难之一,可以说是译员被迫不按照自己的节奏进行工作。同声翻译,译员是根据发言人的节拍工作的,思想上必然要亦步亦趋,虽然二者未必具有同样的思维方式,在处理信息时也未必从同样的提前出发。

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

英语口译论文开题报告

辽宁大学外国语学院 全日制硕士专业学位研究生学位论文开题报告 题目: 中国会展经济国际合作论坛交替传译模拟实践报告——以发言人致辞(中译英)交传为例 姓名: 张伟平 年级: 2012级专业: 英语口译学号: 4031241975 指导教师: 万平

1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义 本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。 该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题 一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。 本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。 翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

口译练习材料

女士们、先生们、朋友们! 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 女士们、先生们、朋友们! 中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

英语口译测试试题精选(1)

1. Fans around the world are remembering the man who called himself the King of Pop. Michael Jackson died Thursday in Los Angeles. Michael Jackson would have celebrated his fifty-first birthday in August. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London. 全球各地的歌迷都在缅怀一位被称作是“流行之王”的人。迈克尔·杰克逊周四在洛杉矶逝世。迈克尔·杰克逊本该在8月份庆祝自己的51岁生日。距离在伦敦举行50场系列音乐会只剩几天时间了——他本希望这次音乐会能让自己复出 2. More than seven hundred fifty thousand tickets sold out within hours of going on sale in March. The shows were set to begin July thirteenth. There were questions, though, about whether his health could handle the extended tour. And after he died there were more questions -- this time about his use of painkillers. Medical examiners did an autopsy on Friday, but tests for drugs in the body normally take weeks. 3 月份,75万余张门票在公开销售的几小时内被抢购一空。演出原定在7月13日拉开序幕。不过,大家对他的健康状况能否应付长时间的巡演表示怀疑。他死后出现了更多疑问——这一次是关于他服用止痛药的事。验尸官周五进行了尸检,但体内药物检测通常需要数周的时间。 3. Thriller," his nineteen eighty-two album, earned a place in Guinness World Records as the best selling album of all time. It produced hits like "Beat It" and "Billie Jean." Michael Jackson was born in Gary, Indiana, the seventh of nine children. He was five years old when he and his brothers began performing in the Jackson 5. 他在1982 年发行的专辑《颤栗者》赢得了“史上最畅销专辑”的吉尼期世界纪录。这张专辑打造了“闪开”和“比利·吉恩”这些热门单曲。迈克尔·杰克逊出生于印第安纳州的加里市,他在9个孩子中排行第7。当他和哥哥们组成“杰克逊5人组”开始上台表演时,他才年仅5 岁。 4. In nineteen seventy-one, Michael Jackson began his solo career. He went on to sell an estimated seven hundred fifty million albums. He was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame -- twice. But as talented and successful as he was, he was also deeply troubled. His behavior and appearance grew increasingly strange. He was heavily in debt. 1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的独唱生涯。他的唱片销量估计高达7.5亿张。他还曾两次入选摇滚名人堂。他才华横溢、饶有成就,但同时也深受困扰。他的行为举止和容貌越变越奇怪。他还身负巨债 5. Michael Jackson left his mark on popular culture. His music, his videos. His dance moves and moonwalking. The hand in a sequined white glove. The father of three was even married for a time to Elvis Presley's daughter. Now, he leaves behind family, friends and fans to mourn his death. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again. 迈克尔·杰克逊在流行文化中留下了自己的印迹。他的音乐,他的录像。他的舞姿和月球漫步。他那戴着白色亮片手套的手。身为三个孩子的父亲,他曾与猫王的女儿有过一段婚姻。而现在,他留

相关文档
最新文档