翻译知识选择题

翻译知识选择题
翻译知识选择题

v1.0 可编辑可修改翻译知识选择题

1. 以下关于药学英语句式特征表述不正确的是_________。

A. 被动语态出现频繁

B. 无生命主语与无意念谓语搭配

C. 名词化结构

D. 复合句、复杂长句较多

2. 药学英语在翻译时主要采取。

A. 音译法

B. 直译法

C. 意译法

D. 归化法

3. orphan drugs翻译为“孤儿药”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和归化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

4. 语场(field)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

5. 语式(mode)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

6. 语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由提出的。

A. 尤金·奈达

B. 彼特·纽马克

C. 亚历山大·泰特勒

D. 韩礼德

7. 以下哪个选项是英语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

8. 以下哪个选项是汉语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

9. 关于英汉语言对比,不正确的选项是。

A. 主题突出——主语突出

B. 外显性连贯——隐含性连贯

C. 修饰成分向右展开——修饰成分向左展开

D. 长句多——短句多

10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻译成“酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了技巧。

A. 增词法

B. 减词法

C. 重复法

D. 转换法

11. 以下表述不正确的是_________

A. 直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。

B. 语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。

C. 归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。

D. 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。

12. 药学英语语篇的词汇特征不包括_________

A.专业术语多 B.两栖词汇多

C. 少隐喻性词汇

D.首字母缩略词多

13. 下面哪一项不是语段连接手段_________

A. additive

B. adversative

C. causal

D. transferred

14. 以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是_________

A. 句式常用被动语态。

B. 句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。

C. 为求精确简练,常用短句。

D. 实义词项密度高。

15. 以下关于翻译理论知识表达正确的是_________

A. “动态对等”是尤金·奈达提出的翻译概念。

B. 尤金·奈达认为语言之间有绝对的对应关系。

C. 泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。

D. “形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。

16. 严复的提出的翻译标准是_________

A. 快准好

B.信达雅

C.信等雅

D.忠顺雅

17. _________是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

18. _________是指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

19. 尤金·奈达提出的翻译步骤是_________

A. 分析 ---- 重组-----转换 ----检验

B. 分析 ----转换----- 重组---- 检验

C. 分析---- 解构-----转换----- 检验

D. 分析---- 转换---- 理解----- 检验

20. 英语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

21. 汉语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

22. 就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分_________,汉语中心词修饰成分_________。

A. 右展开……左展开

B. 右展开……右展开

C. 左展开……右展开

D. 左展开……左展开

23. 根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:

A. field, mode, tenor

B. field, mode, subject matter

C. field, mode, setting

D. subject matter, setting, channel

24. Alzheimer’s disease 翻译为“老年痴呆病”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和异化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

25. 语旨(tenor)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

v1.0 可编辑可修改

答案:

1. 以下关于药学英语句式特征表述不正确的是_________。

A. 被动语态出现频繁

B. 无生命主语与无意念谓语搭配

C. 名词化结构

D. 复合句、复杂长句较多

2. 药学英语在翻译时主要采取。

A.音译法

B. 直译法

C. 意译法

D. 归化法

3. orphan drugs翻译为“孤儿药”是用了__________的翻译策略。

v1.0 可编辑可修改

A. 交际翻译和归化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

4. 语场(field)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

5. 语式(mode)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

6. 语义翻译和交际翻译两种翻译策略是由提出的。

A. 尤金·奈达

B. 彼特·纽马克

C. 亚历山大·泰特勒

D. 韩礼德

7. 以下哪个选项是英语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

8. 以下哪个选项是汉语的特点

A. 形合、隐含性、长句多、结构如葡萄串

B. 形合、外显性、短句多、结构如竹节

C. 意合、隐含性、短句多、结构如竹节

D. 形合、外显性、长句多、结构如葡萄串

9. 关于英汉语言对比,不正确的选项是。

A. 主题突出——主语突出

B. 外显性连贯——隐含性连贯

C. 修饰成分向右展开——修饰成分向左展开

D. 长句多——短句多

10. 把“The erosion of the plug can be controlled enzymatically”翻译成“酶的催化反应能控制栓塞的侵蚀”,其中“酶的催化反应”采用了技巧。

A. 增词法

B. 减词法

C. 重复法

D. 转换法

11. 以下表述不正确的是_________

A.直译和意译研究在语言层面上处理翻译问题。

B.语义翻译和交际翻译研究源语言的深层意义。

C.归化和异化研究外来文化对目的语文化的影响或者冲击。

D.语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意。

12. 药学英语语篇的词汇特征不包括_________

A.专业术语多 B.两栖词汇多

C. 少隐喻性词汇

D.首字母缩略词多

13. 下面哪一项不是语段连接手段_________

A. additive

B. adversative

C. causal

D. transferred

14. 以下关于药学英语语篇的特征表述不正确的是_________

A.句式常用被动语态。

B.句子与句子之间、段落与段落之间有显性连接。

C.为求精确简练,常用短句。

D.实义词项密度高。

15. 以下关于翻译理论知识表达正确的是_________

A.“动态对等”是尤金·奈达提出的翻译概念。

B.尤金·奈达认为语言之间有绝对的对应关系。

C.泰特勒认为翻译原文的风格比翻译内容更重要。

D.“形式对等”着眼于达到自然的表达,强调的是读者对语篇的反应对等。

16. 严复的提出的翻译标准是_________

A.快准好

B.信达雅

C.信等雅

D.忠顺雅

17. _________是指在翻译时遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段的翻译策略,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

18. _________是指翻译中使译文偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异翻译策略。

A. 异化

B. 去异化

C. 去本土化

D.归化

19. 尤金·奈达提出的翻译步骤是_________

A. 分析 ---- 重组-----转换 ----检验

B. 分析 ----转换----- 重组---- 检验

C. 分析---- 解构-----转换----- 检验

D. 分析---- 转换---- 理解----- 检验

20. 英语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

21. 汉语句式的连贯显_________。

A. 隐含性

B. 隐藏性

C. 外显性

D. 外展性

22. 就句子结构特征比较,英语中心词的修饰成分_________,汉语中心词修饰成分_________。

A. 右展开……左展开

B. 右展开……右展开

C. 左展开……右展开

D. 左展开……左展开

23. 根据系统功能语言学创始人韩礼德的理论,分析情境语境的三个参数包括:

A. field, mode, tenor

B. field, mode, subject matter

C. field, mode, setting

D. subject matter, setting, channel

24. Al zheimer’s disease 翻译为“老年痴呆病”是用了__________的翻译策略。

A. 交际翻译和异化

B. 意译和交际翻译

C. 直译和异化

D. 直译和交际翻译

25. 语旨(tenor)是指_________________。

A. 语言的表达方式

B. 交谈的话题、内容和场地

C.语言活动所采用的媒介或渠道

D.交际双方的社会角色和语言活动的目的

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

翻译选择题

(2010)49.The Smiths have a Cute girl,and she is the apple of their eye. A.眼睛B.眼珠C.眼中的苹果D.掌上明珠 (2010)50.Expo 2010 Shanghai China is a happy reunion of people from all over the world.A.再联合B.再相聚C.聚会D.会议 (2011)49. The first question was difficult, but the rest were pretty easy. A. 休息 B. 安定 C.其余的 D.停止 (2011)50. —I lost my pet pig, but it came back yesterday. —As the saying goes: an old horse knew the way. A. 塞翁失马 B. 老马识途 C. 马失前蹄 D.马到成功(2012)39. ---- Are you going to Tibet this summer holiday? ---- I have to sleep on it. I’ll tell you tomorrow. A. 我不得不睡在它的上面B.我必须睡觉了 C. 我睡过头了 D. 我得想想再做决定 (2012)40. “I’m over the moon. This is so important to me.” Said Adele, a famous British singer, after her winning the best British album. A.我超过了月亮 B.我欣喜若狂 C. 我在月亮之上 D. 我要去月球(2014)39. ----The final exams are coming soon. ----Yes, I have ants in my pants. A. 我有热锅上的蚂蚁B.有很多蚂蚁爬在我的裤子上 C. 我养了一些蚂蚁 D. 我很焦虑 (2014)40. ----- Are you still mad at Lana? -----No, it’s water under the bridge. I’ve forgotten it. A. 这是桥下的水 B. 这是水中的桥 C.过去的,就让它过去吧 D. 蚂蚁过不去的坎 (2013)21. My new mobile phone is different from Jennifer’s. A. not the same as B. all the same as C. worse than D. difficult to (2013)22. Jack will arrive in Kunming tomorrow, and we are going to meet him at the airport. A. drive to B. get to C. come in D. return to (2013)23. A strong earthquake hit Ya’an, Sichuan on April 20, and many people lost their lives. A. ran B. cried C. were hurt D. were killed (2013)24. She can’t help you today because she has her hands full. She has to go shopping, pick up her son and then cook dinner. A. is very worried B. is very angry C. is very busy D. is on business (2013)25. You should do more and talk less. Actions speak louder than words. A. What you do isn’t important. B. What you do is as important as what you say. C. What you do is more important than what you say. D. What you do is less important than what you say.

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

实用综合教程 2 Unit 5 课后词形变化题选择题和翻译题(含答案)

Unit 5 1. What prevented (prevention) you from joining us last night? 2. They are busy doing scientific (scientist) experiments. 3. Acting before thinking always results (result) in failure. 4. The production (produce) of computers has doubled in the last few weeks. 5. What is the latest development (develop)? 6. When and where will it suit your convenience (convenient) for our next meeting? 7. This lake supplies (supply) the whole town with water. 8. Good nutrition (nutritional) is essential for growing children. 1.Louis Brail didn’t give up studying ___B_____ he became blind by accident at the age of three. A. as though B. even though() C. even D. if 2. The wound isn’t serious, but it may ___A_____ some discomfort. A. cause B. result from C. affect D. led to 3. A healthy diet creates a body ____B____ to disease. A. insistent B. resistant C. rejective D. infective 4. When he came for the interview, Tom felt ___A_____ at first, but soon calmed down. A. nervous B. exciting C. curious D. anxiously 5. The flowers ___C____ sweet. B. were smelt C. smelt D. smells 6. I made an __D______ mistake in my speech. A. embarrassed B. embarrassment C. embarrass D. embarrassing 7. Jim was made ___B_____ very hard. A. work B. to work C. working 8. This big stone ___A_____ at least a ton. A. weighs B. is weighed C. had weighed D. had been weighed 1.是否克隆人类是个道德问题而不是技术问题。(clone) Whether to clone human beings is a moral question rather than a technical one. 2.做这项实验需要很大的耐心。(patience) You need great patience to do this experiment. / It requires great patience to do this experiment. 3.转基因食物应该贴上标签。(label) Genetically modified foods should be labeled. 4.基因研究能够帮助人类预防某些疾病。(genetic research) Genetic research could help human beings prevent some diseases. 5 他们的研究项目遇到了麻烦。(get into trouble) Their research project got into trouble. 1

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语视听说2选择题翻译

3页II. Listening Skills 二世。听力技巧 1. M: Why don?t we go to the concert today? 1。M:今天我们为什么不去听音乐会吗? W: I?ll go get the keys. W:我会去拿钥匙。 Q: What does the woman imply? BBBB 问:女人意味着什么? (A) She's too busy to go to the concert. (一)她太忙着去听音乐会。 (B) She'll go with the man soon. (B),她会很快的人。 (C) She prefers to go to the movies instead. (C)她喜欢去看电影。 (D) She'll go with the man next time. (D)下次她去的男人。 2. W: I can?t find my purse anywhere. The opera tickets are in it. 2。W:我找不到我的钱包。歌剧的门票。 M: Have you checked in the car? M:你在车上了吗? Q: What does the man imply? BBBBB 问:男人意味着什么? (A) The man should check in the car before it is too late. (一)之前应该检查在车里的那个人是太迟了。 (B) The purse might be in the car. (B)钱包可能在车里。 (C) The woman might find the purse around the car. (C)周围的女性可能会发现钱包的车。 (D) It is too late to look for the purse. (D)为时已晚找钱包。 3. M: Are you going to buy that pirated CD? 3。M:你打算买盗版光盘吗?

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

近三年考研英语翻译真题解析(一)

近三年考研英语翻译真题解析(一) 一、2005年 (47)In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. 评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。 难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。 重点:并列关系。并列各项 1.词类相同 2.作者态度相同 3.语法结构相同 4.意思接近。 全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。 (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。 难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。 重点:本句用“减”字诀。 翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。 (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe. 评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办? 难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。 重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必

相关文档
最新文档