翻译技巧(从句)

翻译技巧(从句)
翻译技巧(从句)

二、翻译技巧从句的译法 1、名词从句

2、定语从句

3、状语从句 1、名词从句英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。引导名词从句的连接词有: *从属连词: that : 无词义 if 和 whether:是否 *连接代词: what, which, who, whom, whose, whoever, whatever, whichever 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起代词的作用。 *连接副词: when, where, why, how 等,它们既起连接作用,本身有词义又在从句中起副词的作用。 1)主语从句的译法英语主语从句有两种形式: a. 从属连词、连接代词和连接副词引导的主语从句,从句在主语谓语之前方法:一般可以按原语序译出 Whether the materials could stand the test is still a question. 这些材料能否实验合格,还是个问题。 EX. Who will preside at the seminar has not yet been decided. 由谁来主持这次研讨会还没有决定。我们的计划如有任何改变,将另行通知。 Whatever changes we make in our plan will be announced later. b. 以it作形式主语引出的主语从句方法1:it 不译出来,顺译为无人称句。 It is reported that a new-type computer is coming to the market very soon. 据报道,一种新型计算机将很快进入市场。方法2:it如表示强调可译出,否则不必译出。如: It doesn’t seem likely that he will be here. 他来的可能性似乎不太大。 It is a fact that the United States always interferes in the internal affairs of other countries.

美国总是干涉别过内政,这是事实。 2)宾语从句的译法方法1:英语的大多数宾语从句在汉译时,一般按原句的语序译出。Clinical observation showed that acupuncture treatment for eczema has a better therapeutic effect than Chinese drugs. 临床观察表明针灸治疗湿疹比中药治疗的疗效好。方法2:宾语从句有时也可逆着原文语序译出,一是可以使译文通顺,二是可以强调宾语。 Heredity alone cannot explain why some people are left-handed and some people are right-handed. 为什么有些人惯用左手而有些人惯用右手,单靠遗传学也不能作出解释。方法3:以 it 作形式宾语的句子,that 引起的宾语从句一般采用顺译法,it 不译。 We have made it clear to the whole world that we’ll never behave like a superpower. 我们已向全世界表明,我们永远不做超级大国。新闻发布会取消了,我们都感到很遗憾。 We all thought it a pity that the press conference should have been cancelled. 3)表语从句的译法标语从句的位置总在系动词之后,由 that, what, why, how, when, where, whether 等连词、连接代词和连接副词引导。方法:和大多数宾语从句一样,表语从句一般按原句的语序译出。我们想要知道的是我们何时能有一个多媒体实验室。 What we want to know is when we can have a multimedia laboratory. 4)同位语从句的译法同位语从句是用来说明它前面的某个名词(先行词)的内容,通常由连词 that 引导的从句。需要指出的是,that 引导的同位语从句与 that 引导的定语从句有以下

区别: *先行词的不同定语从句或同位语从句前面都有先行词。引导定语从句的 that 是用来指代表人或务的先行词,但引导同位语从句的 that 所指的只是一些表示抽象概念的名词。如: answer, assumption, conclusion, concept, doubt, evidence, fact, hope, idea, notice, observation, problem, proof, question, rumor, suggestion, thought, truth * 两个 that 词性不同引导定语从句的 that 为关系代词,它的作用是连接主句和从句,并代表先行词在从句中充当一个句子成分。而引导同位语从句的 that 是连词,只起连接住句和从句的作用,它不充当任何成分,也不能被which 所代替。 *两种从句句法功能不同定语从句是形容词性的,它的功能是修饰先行词,描述它的性质或特征,而同位语从句是名词性的,它的功能是对所说的词语作进一步补充性的解释。方法1:一般情况下,同位语从句可按原语序译出。 This experience leads to the conclusion that unlike charges attract each other. 这个实验导致这样一个结论:异性电荷相吸。她表示希望再到北京来访问。 She expressed the hope that she would come over to visit Beijing again. 方法2:有些同位语从句,可以采用逆序译法,先把从句译成独立的句子放在句首,再译主句。 The marvel at the fact that a man in Scandinavia lived for 300 days on only spuds covered with a bit of margarine. 在斯堪地纳维亚,有个人整整300天只吃涂上少许人造黄油的土豆而健康地活着,这个事实使他们感到惊讶。 EX. 自动化能提高工作效率,这是毫无疑问的。

There can be no question about the fact that automation can raise working efficiency. 方法3:除 that 外,引导同位语从句的还有 whether 和 where 。 e.g. 这时就产生了这样一个问题:我们到哪儿去找所需要的工具。 Then arose the question where we were to get the tools needed. 2、定语从句Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clauses follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese, there is no post-position attributive, and there can’t be too many modifies preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. 定语从句一般有关系代词 that, which, who, as, but 等和关系副词 when, where, how, why 等引导,用来修饰主句中的某个名词(先行词)。 1)限制性定语从句的译法限制性定语从句是用来限制其先行词范围的,它与主句的关系密切,通常不用逗号与主句分开。其译法主要有两种。方法1:前置法较短的限制性定语从句可译成带“的”的定语词组,用来修饰先行词。 Examples: Information protection is a subject on

which many computer experts are working now. 保护信息是许多

计算机专家正在研究的一个课题。我认识刚才做报告的哪个人。 I know the man who made the report just now. 方法2:后置法如

果限制性定语从句较长,可采用后置法翻译,往往可以译成后置的

并列分句,重复先行词。如: He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. 他发出了同情之声,这种同情是那些有独立收入的人最容易脱口而

出的。 EX. 1 The United States has long been known as a “ melting pot”, because many of its people are descended from the settlers who came from all over the world to make their homes

in the new land. 美国历来以“民族熔炉”著称,因为许多美国人

是移民的后裔,当年这些移民从世界各地来到这快新土地上安家落户。 EX. 2 Students in these schools, however, as well as those in private colleges, must pay tuition, but the state schools are much less expensive than private ones, particularly for students who are residents of the state. 但是这些学校的学生

以及私立学校的学生都得付学费,不过州立学校的学费比私立学校便

宜得多,对于是本州居民的学生来说,尤为便宜。 EX. 3 请你把

我书桌上的杂志拿走。我仍然记得我们中学时期的幸福时光。我们在北京时住的那家旅馆既便

宜又舒适。告诉我们你拒绝合作的理由。 He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back.

Reference version Would you please take away the magazine which is lying on my desk? I still remember those happy days when we were in the middle school. The hotel where we stayed while in Beijing was both cheap and comfortable. Tell us the reason why you refuse to cooperate. 当面奉承的人必定背后诋毁。 2)非限制性定语从句的译法非限制性定语从句是用来对其先行词或对整个主句加以补充说明。因此,通常可采用后置法译出。非限制性定语从句,无论是由关系代词还是关系副词引导的,一般都译成并列分句,用以补充说明先行词的信息。 Examples: The Prime Minister will visit the town in October, when he will open the new hospital. 总理将于十月访问该市,届时他将主持新医院的落成典礼。 The meeting was cancelled, which was exactly what we expected. 会议取消了,这正是我们所希望的。方法1:重复先行词 It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 就是他接到的那封信,信中说你叔叔去世了。方法2:不重复先行词 After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 晚餐后四位主要谈判者继续谈判,直至深夜。方法3:译成偏正复句中的分句,表示条件、原因、目的、转折、结果等关系。 He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,以引起公众对此事的关注。 The computers, which have many advantages, cannot carry out

creative work and replace man. 计算机虽有许多优点,但却无法

进行创造性活动,也无法取代人的工作。 3. 由“名词(代词)

+of+which”引导的从句译法(1)在这种从句中,“名词(代词)

+of+which”中的名词(代词)是从句中的主语。而of which 则是

该名词(代词)的定语。译成汉语时,一般都把 of which 译成“其”,“它(们)的”。整个从句译成汉语的独立句,其位置在主语之后。Examples: 1 Gas is a substance, the volume of which is determined by the temperature and pressure. 气体是这样一种

物质,其体积取决于温度和压力。 Examples:2 A survey was carried out on the death rate of new-born babies in that region, of which the result were surprising. 就该地区新生儿死亡率进

行了调查,(其)结果令人吃惊。(2)如果 of which 之前是数

词或是具有数量概念的词,通常把 of which 译成“其中”。Examples:1 Heat has many effects, most of which will be familiar through everyday experience. 热有许多效应,其中大

多数通过日常经历就可以了解。 Examples:2 The total cultivated area is 13,000 acres, of which 10,000 acres are irrigated fields. 耕地总面积为1万3千英亩,其中1万英亩为灌溉田。 Exercise:

天然元素有100多种,其中有一些是我们很熟悉的。 there are over 100 natural elements, some of which are very familiar. 4. 由 as 引导的从句译法由关系代词 as 引导的说明整个从句的非

限制性定语从句,可位于主句之前或之后。通常都将其译成一个独

立的分句,放在主句之前或之后。 Examples:1 As is often the case, we have fulfilled the teaching plan. as 在从句中作主语)

像往常情况一样,我们又完成了教学计划。 Examples:2 As we know, materials expand and contract with the increase and decrease of temperature. as 在从句中作宾语)我们知道材料随温度的

升降而胀缩。在科技英语中,由 as 引导的这种非限制性定语从句

很多,大部分都有约定俗成的翻译方法。常见的有:

as has been said before as is well known as often happens as we shall see later 如上所述众所周知正如经常发生

的那样正如下文就要谈到的那样 as can be imagined as we all can see as will be shown in Fig.2 as has been already pointed out as has been explained in the preceding paragraph 可以想象得出正如我们都能看到的那样将如图2所示正如已

指出的那样如在上段里已解释的那样 3、状语从句

英语的状语从句也是一个比较复杂的语言现象,它形式多样,变化繁多。虽然引导状语从句的连词,基本上能在汉语中找到相应的词,

但由于英汉两种语言的差异,状语从句的汉译也有一些值得注意的问题。例如状语从句的位置,,连词的译法和省略,以及状语从句的

转移等。英汉复合句的形式不同,翻译时尤其要注意状语从句的位置,在实际翻译中必须根据情况灵活掌握。汉语中,连词不多用,

语句的上下逻辑关系是靠词序或语序表示的。因此英译汉时,连词常

可省略。不要碰到 when 就译“当”, if 就译“如果”,because 就

译“因为”。连词译还是省略不译,都要根据实际需要来决定取舍。状

语从句的转移也是值得注意的问题。较为常见的有两种:时间状语从

句和地点状语从句转译成条件状语从句。 1、时间状语从句的译法

用来引导时间状语从句的连词有: when, as,while, before, after, since, until, by the time, each time, as soon as, once, no sooner…than, scarcely hardly …when, whenever, instantly, immediately, directly 等。(1)译成相应的时间状语,放在句首。 Heat is always given out by one substance and taken in by another when heat-exchange takes place. 热交换发生时,总

是某一种物质放出热量,另一种物质吸入热量。提示: when 没有

译为“当” I will return you the book when I have read it through. 我看完这本书后还给你。提示:when 译为…之后 Whenever you need any specific information or data, you may use the built-in telephone and the keyboard to call up the central computer for the information you need. 每当你需要任何专门的情报或资料时,你可使用内装电话和键盘向中央计算机查询。(2)译成并列句有

的连词如as,while 等)引导的时间状语从句,在表达主句和从句

的谓语动作同时进行时,汉译时可省略连词,译成汉语并列句。如:She sang as she prepared the experiment. The earth turns round its axis as it travels around the sun. 地球一面绕太阳运行,

一面绕地轴自转。(3)译成条件状语从句 when 等引导的状语从句,有时从形式上是时间状语,但从逻辑上判断则具有条件状语的

意义。因此,这类时间状语从句往往可转译为条件状语从句。Examples: Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就把电门关上。 When this problem is solved, even better and cheaper products can be developed. 如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的产品。 2、地点状语从句的译法引导地点状语的连词有: where, wherever 等。(1)译成相应的地点状语 Wherever you are, you can observe the nature. (顺译)不管你在哪儿,你都可观察大自然的变化。 A signal will be shown wherever anything wrong occurs with the control system. 无论控制系统哪个部位发生故障,都会给出信号。(倒译)(2)译成条件状语从句或结果状语从句 where 或 wherever 引导的状语从句,有时从形式上看是地点状语从句,但从逻辑上判断则具有条件状语从句或结果状语从句的意义,因而可将其译为条件状语从句或结果状语从句。Examples: Where water resources are plentiful, hydro-electric power stations are being built in large numbers. 哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。 It is hoped that solar energy will find wide application wherever it becomes available. 可以期望太阳能将得到广泛的利用,以致任何地方都可使用。 3、原因状语从句的译法引导原因状语从句的连词有:because, since, as, that, now that, for the reason that 等。汉语中常用来表示原因的连词有“由于”,“因为”。按照汉语习惯,

表示原因的分句应译在主句之前,英语则较灵活。 Examples: (1)译成表示“原因”的分句 The material first used was copper for the reason that it is easily obtained in its pure state. 最先使用的材料是铜,因为纯铜易于制取。(2)译成因果偏正复句的主句实际上这是一种省略连词的译法,把从句译成主句。 Pure iron is not used in industry because it is too soft. 纯铁太软,所以不用在工业上。 Because he was convinced of this fact, he stuck to his opinion. 他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

4、条件状语从句的译法引导条件状语从句的连词有: if, unless, as long as, in case, on condition that, except that, provided that , only that, granted that 等。(1)译成表示“条件”或“假设”的分句在语气上,“只要”最强,“如果”最弱。按照汉语习惯,不管表示条件还是假设,英语的条件从句汉译时一般应译在主句之前。 Examples: Unless there is motion, there is no work. 如果没有运动,就没有作功。 Granted that this is true, what conclusion can you draw? 假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢?(2)译成补充说明的分句 We’ll visit Europe next year, provided that we have enough money. 我们明年去欧洲,假如我们有了足够的钱。 Iron and steel parts will rust, if they are unprotected. 铁和钢是会生锈的,如果不加防护的话。

5、让步状语从句的译法引导让步状语从句的连词有:though, although, while, even if, even though, no matter how

however , no matter what whatever 等。英语的让步状语从句,可译为汉语的让步分句或无条件的条件分句,位置通常在主句之前。为了照应上下文,可考虑译在主句之后。(1)译成表示“让步”的分句 Although planets give off no light of their own, they reflect the light from the sun and look like starts at night. 虽然行星自己不发光,但是它们反射太阳的光线,夜里看起来很像星星。(2)译成汉语的“无条件”的条件分句 All science students, no matter whether they should be physicists or chemists, should have a good foundation in basic sciences. 所有理科学生,不论他们是未来的物理学家还是化学家,均须打下基础学科的良好基础。 * *

名词性从句的解题技巧

名词性从句的解题技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

名词性从句解题方法 <方法>——先大类后口诀法 第一步:先分析出大的类别——定从/名从/状从 即分析所缺部分在主句中的成分从而确定从句大的类别第二步:口诀逐一解决: (I)名词性从句。——口诀——先成分后含义 (II)定语从句。——口诀——先成分后先行词 (III)状语从句。——口诀:翻译即可 例如:名词性从句的口诀执行方法是: 分析引导词在从句中的成分 A 做名词性成分——what/which/who/as(+W-ever型) B 做非名词性成分 a 不做成分:that/if/whether(whether霸王原则) b 做状语成分:when/where/why/how 一旦分出AB两类,剩余的靠含义直接翻译即可解决。

例如A computer can only do _________ you have instructed it to do. (01年31题) A. how B. after C. what D. when 解:第一步:先分析出大的类别 A computer can only do中的do是及物动词,后面缺少do的对象,所以考察名词性从句问题 第二步:口诀——先成分后含义 从句you have instructed it to do中的do是及物动词,后面缺少do的对象,所以前面的空在后面的从句内充当名词性成分,所以可以选择的引导词就可以排除AD(因为这两个引导词在从句中是充当状语的),而选项B是名词性从句中不存在的引导词,所以B也不对,最后就剩下一个正确选项C 如此这样一步一步下来,逐一进行排除和选择,最终总是可以直接定位到正确的答案。而这个过程应该是完全被熟化在脑中的一个过程,按部就班的操作直至正确答案自然而然的浮出水面。 其他类别的题目也应该仿照此类,依次完成。 2、建立良好的做题习惯,沉稳面对每一个考验。

翻译技巧 8 名词性从句的翻译

翻译技巧8 名词性从句的翻译 1. 主语从句 * 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。 1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。 2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。 3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract. 必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。 4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you. 根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。 5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。 6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present. 本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。

英语高考名词性从句翻译练习

(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。 Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up. (2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。 It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park. (2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。 Scientists study how human brains work to make computers. (2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。 There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness. (2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么? --- 不行的,我要找的是个更大更结实的东

西。 - We've only got this small bookcase. Will that do? - No, what I am looking for is something much bigger and stronger. (2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。 As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best. (2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。 It doesn’t matter whether you pay by cash or credit card in this store. (2012全国卷I,24)根本不清楚总统能做什么来结束罢工。 It is by no means clear what the president can do to end the strike. (2012辽宁卷,34)不久前一天,那个新来者去图书馆找关于马克吐温的书。 The newcomer went to the library the other day and

最新名词性从句翻译答案

名词性从句翻译 宾语从句翻译: 1.妈妈经常告诉我an idle youth; a needy age. My mother used to tell me an idle youth; a needy age. 2.不要问你的国家能为你做什么;问你能为你的国家做什么。 Ask not /Don’t ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. 3.我很纳闷为什么那么多女孩喜欢王俊凯. I wonder why so many girls are crazy about Wang Junkai. 4.我不知道他是否愿意给我一个机会。 I don’t know if he is willing to give me a chance. 5.你知道张弥曼是谁吗? Do you know who Zhang Miman? 表语从句翻译: 1.我的愿望是我能成为一个土豪。(rich redneck/ tuhao) My wish is that I could be a tuhao. 2.问题是我怎样才能成为一个土豪。 The problem/thing/point is how I can become a tuhao. 3.事实是很多人想和土豪交朋友。 The fact is that plenty of people want to make friends with tuhaos. 4.那是因为土豪非常乐于帮助朋友。 That is because tuhaos are ready to help friends out. 5.他看起来像个屌丝。(loser/pleb) He looks as if he is/were a loser. 主语从句翻译: 1.习近平是president of China 是众所周知的。 That Xi Jinping is president of China is well-known. 2.那些恐怖分子所做的是没人性的。(terrorist,inhuman) What the terrorists did was inhuman. 3.中段考你能否考好取决于你现在是否努力学习。 Whether you can do well/ score high points in the mid-term exam depends on whether you are working hard now. 4.《最强大脑》为什么那么受欢迎正在被讨论。(“Super Brain”) Why “Super Brain” is so popular is under discussion. 5.如何才能快速减肥是我想知道的。 How can I lose weight quickly is what I want to know. 6.你来自哪里并不重要,重要的是你将去哪里。 What matters is not where you are from but where you are going. 同位语从句翻译: 1.宇宙起源于大爆炸的这个理论被广泛接受。 The theory that the universe began with a big bang is widely accepted.

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

名词性从句翻译练习

名词性从句·句子翻译练习 1.Some people believe whatever has happened before or is happening now will repeat itself in the future. 2.Police have found what appears to be the lost ancient statue. 3.Experts believe that people can waste less food by shopping only when it is necessary. 4.From space,the earth looks blue.This is because about seventy-one percent of its surface is covered by water. 5.Do not let any failures discourage you,for you can never tell how close you may be to victory. 6.The only way to succeed at the highest level is to have total belief that you are better than anyone else on the sports field. 7.It is by no means clear what the president can do to end the strike. 8.Jerry did not regret giving the comment but felt that he could have expressed it differently. 9.The notice came at around two in the afternoon that the meeting would be postponed. 10.The limits of a person’s intelligence,generally speaking,are fixed at birth,but whether he reaches these limits depend on his environment. 11.The newcomer went to the library the other day and searched for whatever he could find about Mark Twain.

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案主语从句: 1. 他来帮助你是确实无疑的。 2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1. 这就是我想做的 2. 这房子正是他最需要的东西。 3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4. 问题是谁能完成这项困难的任务。 5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6. 他迟到的原因是交通拥堵。 7. 事实是他对我撒谎了。 8. 这就是Henry 怎样解决问题的。 同位语从句: 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道

3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7. 你是从那里得到我不会来的想法? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1. 我相信他是忠诚的。 2. 我想知道他来还是不来。 3. 一切要看我们是否有足够的钱。 4. 我不知道它是否有意思。 5. 他不在乎天气是否好。 6. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7. 我们认为你不在这。 8. 我相信他不会这样做。 9. 我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 10. 请告诉我你需要什么? 11. 她总是在想怎样能把工作做好。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译 Substantive Clause Translation 包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译 (一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如: Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。 That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it was first invented is not known. 它最初是什么时候发明的,现在还不知道。 Where the water has gone can easily be answered. 水到哪里去了,这很容易回答。 (二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如: It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。 It is no longer a question whether man can fly to the moon.

谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧 摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下 有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下 使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方 法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的 一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿 能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。 关键词:定语从句翻译作用 一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的 从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论, 要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻 译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体 过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论 与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些 翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成 果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。 用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到: 一、英语定语从句与汉语定语的区别 英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主 句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分 层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的” 结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上 还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握, 而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不 能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……” 就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表 达习惯呢? 语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分 句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看 成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。 二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择 (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如: 1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

名词性从句翻译练习和高二基础练习-

名词性从句练习 Where, that, why, whether, what, as if, who, because, when, how, 1, I’m wondering you are always late for class. 2, I’m not sure he will lend me a hand. 3, The trouble is I am anxious to telephone Mr. Smith but I lost his number. 4, Can you tell me he lives. 5, It sounds someone is knocking at the door. 6, Do you know will hold the meeting. 7, I think it is you are doing too much. 8, Could you tell me he will come? 9, The Chinese people are proud of they have achieved in the past ten years. 10, Do you remember he came here? 名词性从句翻译练习一 1.他来帮助你是确实无疑的。 2.月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4.谁能赢得这场比赛还不得而知。 5英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6我们都知道他是如何成为一名作家的。 7我相信他是忠诚的。 8我想知道他来还是不来。 9一切要看我们是否有足够的钱。 10我不知道它是否有意思。

名词性从句的翻译技巧

名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法: 1、主语从句: 构成主语从句的方式有下列两种: (1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如: 例题1:What he told me was only half-truth. 分析:其中关联词可译“…的”,放在后面。 参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 分析:whether可以译成“是否,是…还是”,然后适当安排位置。 参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。 (2)it+谓语+that(whether)引导的从句。 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如: 例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 分析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。类似的结构还有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信…。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 2、表语从句: (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: 例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 分析:先译后面的主句,后译前面的从句。 参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。 ★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可

定语从句翻译

定语从句 1.前置合译法(前滚翻): 若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的, 为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any momentcan' t be predicted,and people fithat disturbing. 分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。 翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。 2) 1 was, to borrow from Joh n Le Carre(插入语),the sp y(间谍)who was to stay out in the cold. 分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首 翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。 3)There will come a day whe n people all over the world will live a happy life. 分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。 4)The peop lewho worked for him lived in mortal fear of him. 翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。 5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illwere quite aware of its poten tial outcome. 翻译:给我们留下极深印象的是:(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may sp read a diseasealled trich ino sis| 翻译:对禁食猪肉的一种解释是:未被煮透的猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的 疾病。 7)But eve n more imp orta nt, it(形式主语)was the farthest that scie ntists had bee n able to look into the past for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billio n years ago 翻译:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的 是150亿年前宇宙云的形状和结构。(98考研) 8)Eve n a skilled writer p robably could not describe all the features that make one face differe nt from ano ther. 分析:a指一类人 翻译:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 9)The sun ,which had hidde n all day , now came outi n all its splen dor. 翻译:(那个)整天躲在云层里的太阳,现在(如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语)。 10) The emphasis was helped by the speakersmouth, which was wide, thin and hard set 分析:被动语态+人,人做主语 翻译:讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。 11) He liked his sister, who was warm and p leasa nt but he did not like his brother, who

名词性从句翻译短文

翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。 翻译 My name is …, I am happy to introduce myself to you. 我最欢的是远动和英语(主语从句),我也喜欢交朋友和乐于助人。在我看来,生活中的成功主要取决于是否能与他人融洽相处(宾语从句),我确信我能成为你们的好朋友(宾语从句)。众所周知,有明确目标 (a settled purpose)的人一定会成功(主语从句),我的愿望是被我梦想中的重点大学录取,(表语从句)可是事实是我的成绩不是很理想(同位从句)。总之,我必须加倍努力 来实现我的梦想。

最新英语中的各种从句详解

精品文档 从句 一.名词性从句 在句子中起名词作用的各种从句统称为名词性从句。这类从句在句中可担任主语、表语、宾语和同位语,名词从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。 1.主语从句 在句子中担当主语的是一个句子,这个从句就叫作主语从句。主语从句可以由下列连词、连接代词和连接副词引导,且不能省略。 连词:that, whether 连接代词:what, whatever, who, whoever 等 连接副词:when, where, how, why (1)由连词that, whether引导的主语从句 连词that, whether在从句中的作用只是引导主语从句,它在从句中不担任成分,不能省略,且由that, whether引导的主语从句,多用it多形式主语 e.g That the earth is round is true.=It is true that the earth is round.地球是圆的,是一个事实。 Whether he'll come or not hasn't been decided.= It hasn't been decided whether he'll come or not. (2)由连接代词或连接副词引导的主语从句 连接代词who, which和连接副词when, where, how, why都可以引导主语从句,它们分别在从句中担任主语、宾语和状语,不能省略,翻译时,不能把它们译为疑问句,由它们引导的主语从句,也可以用形式主语it引导 e.g Who let out the news remained unknown. =It remained unknown who let out the news.谁泄漏了那个消息仍旧无人知道。 When we'll start is not clear. =It is not clear when we'll start.我们何时出发还不清楚。 (3)以关系代词what, whatever, whoever, whomever, whichever引导的主语从句不能用形式主语it 引导,它们在句子中担任成分,不能省略,语序为陈述语序。 e.g What he said at the meeting is important.他在会上所说的事情是重要的。 Whoever leaves the office should tell me.无论是谁离开办公室都应该告诉我。 (4)用it作形式主语的主语从句结构 a. It is +名词+从句 It is a fact that…事实是…… It is good news that ………是好消息 It is a question that ………是个问题 It is common knowledge that ………是常识 精品文档. 精品文档 类似的名词还有:a pity;a wonder;a good thing;no wonder;surprise等。 例如:It is a mystery to me how it all happened. 这一切是怎么发生的是个谜。

定语从句的翻译技巧

Q 五.定语从句的翻译技巧:] ? 一是限制性定语从切* 一类是非限定性定语从句 举例:He is a man whom you shoufd not marry. He is my father, who iove me a lot. The sun heat the earth s which is very important to us. (-)前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简虽.城是辍为简短肘.我们把英语眾文的定语从?翻译成带"93 "的定语词组,放習于被修怖的词之前,将英语原文的樓合句翻译成汉语的简单句口 例: Furthermore, humans have the ability to modify the vironmenl in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore 币目 Modify ?谬改.更改.故造 subject先熟內容,主通 subject to偿遭5L鏈…承受“? fancies 宫爱 泰孝译又:雨倒+人类还胃免力改娈皀己劇生存环;即他们的生荷环,人癸 込有改变巨己仝誉孙瞪的褪力..从币歴所肓貝它形态菽三而股以人梵自己桓特的想还和假像。 But even more important it was the farthest that scientists had been able to look into the past f for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 蓼考译文:配更为至要的星.谊是科学象忙所能观痿刹的餃爲远朋过去舸聚象.因为也心看到的是150亿年前宇宙云妁形狀和第构° (Z)单独成句 当一个限定性定语从◎的结构荻为复杂,意义较为SE杂舟时候.如果把它齡译在其修饰的先行词的后面的话.会显壽定语太过于擁肿和复杂,而无法让评卷老师養的淸清炭楚.明明白白口所以連 个时虞我们要把定语从句单独翻译出来,放胃于原来它所修饰的词的后面当定语口 例: The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.彳亡 限罡性罡语从句) assum e认为’瑕设*假定、质担 寥考译文:希腊人认为语書结构与担罐过程有■菜种关農,这种观点在人II 认IRfilSB的干塞万别之前就在曲満I扎了4L

相关文档
最新文档