浅论清末民初小说翻译规范

浅论清末民初小说翻译规范
浅论清末民初小说翻译规范

浅论清末民初小说翻译规范

清末民初出现的小说翻译高潮,在学术界有多种表述方式,有的称之为“晚清小说翻译”,有的称之为“近代小说翻译”。本文以林纾在1898年翻译《巴黎茶花女遗事》开始到“五四”前夕的小说翻译为背景,因此称为“清末民初小说翻译”。

一清末民初小说翻译起因

清末民初是小说翻译大盛的时代,这个时期的翻译小说不仅数量多,而且类型全,如阿英先生的《晚清戏曲小说目》就收翻译小说608种,日本学者樽木照雄教授等人编有《清末民初小说目录》等。

从当时的社会环境来看,在这些翻译小说中,占主要地位的是所谓的通俗文学,即政治小说、科学小说和侦探小说等。这些小说盛行的原因是它们能够满足当时读者的愿望和需求。尤其是在当时的封建制度、虚伪的共和制度及列强的压迫下,中国人深切地感到了科学力量的伟大,人们迫切地想从所翻译的政治小说中领悟到新的民主制度、在科学小说中领略到科技的力量、在侦探小说中获得公正的法制。当时的译者带有的这种翻译动机,迎合了当时政治改良、文化改良和启迪民智的需求,给民众带来了民主思想、自由平等观念和竞争进取的精神。

从创作角度来讲,这个时期的翻译小说在价值观念、人物塑造和小说的写作技巧等方面,对当时的文人产生了极其深刻的影响。当时一些小说家明显地从类似体裁的翻译作品中汲取了很多营养进行小说创作。特别是“五四”时期的一批新文学作家都曾用充满激情的文字谈到晚清翻译小说,如鲁迅、郭沫若、冰心等,这些文字在文学界和翻译界至今仍广为人知。

如鲁迅在《且介亭杂文·门外文谈》中写道:“旧文学衰颓时,因为摄取民间文学或外国文学而起一个新的转变,这例子是常见于文学史上的。”鲁迅的这句话所指的是旧文学处于“边缘”或“弱势”阶段。因

此小说这一文体借助翻译小说的形式在清末中国文学系统中占据了中心位置,而翻译小说本身的势头也盖过了创作小说。如《涵芬楼新书分类目录》在当时收进创作小说约120种,翻译小说达400种。

需要强调的是,清末社会“摄取外国文学”并不是自然的文学现象,其目的也不是为了翻译小说的崛起,而是康有为、梁启超等维新派人士有意制造的结果。当时中国的形势在甲午战争之后正如康有为指出的,危急犹如“寝于火薪之上”;而梁启超称甲午战败后在中国社会发生的思想变化,是“吾国四千余年大梦之唤醒。”康有为、梁启超等人清醒地认识到靠清廷维新救国已是不可能,只好寄托于群众,而小说则是开启民智最方便、最有效的途径。林纾透彻地揭示了维新派最终选择小说翻译作为“新民”工具的心路历程:“吾欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之惟有译书。”其所指的“译书”即“翻译小说”。因此,小说翻译在清末是一个全新的事件,是多方面的因素在一个渐进的过程中把它推上了历史的舞台。

二解读清末民初小说翻译规范

翻译是社会实践,是社会交际行为,译者首先应该具有社会文化性,其作用在于能够以一种适当的方式实现某个社群赋予翻译活动、翻译者及翻译成果。所以,要想在特定文化环境中成为合格的译者,就必须掌握约束其行为因素的规范。而翻译规范本身具有历史性和描述性,这就决定了翻译作品必然与某种模式及价值观相一致。

清末民初小说翻译之前的翻译传统是以文胜质和口授笔译。其中“文”指所有用文字记载的学问外,还引申为美和修饰,也就是我们现在所说的“文采”。这样的传统影响着本土文学的发展,即“以文胜质”,这种传统使翻译是否忠于原文变得毫不重要,它注重的是译文能否在当时文化环境中被接受而发挥作用。根据翻译活动的内容,本文将其分成译前规范、操作规范和译后规范三个阶段。

1 清末民初小说的译前规范

译前规范与文本转换开始前译者所面临的选择有关,翻译活动在任何一个时代都受传统翻译思想的影响,并与其当时社会、文化、政

治等综合因素相关。清末民初小说翻译的译前规范指的是翻译传统和翻译方针,它将影响到译者在文本转换过程中的策略。

(1)以当时文化环境为中心的翻译传统

在清末民初,本国的文学仍处于中心位置,翻译小说被大加赞赏的原因在于“开启民智”的功利性。中国知识分子从小就受到悠久文化传统的熏陶,因此在翻译小说时总是有意无意地把翻译小说纳入中国传统文学框架内进行操作,按照中国的传统文学规范对它们进行改造,在这样的文化背景下,小说译者对翻译小说的修改、增删是代表了一种策略的表达方式,即通过在单一文化框架内“引进”西方社科文学作品来“启民新民”。

如梁启超翻译《佳人奇遇》的目的意在激励国民奋起,但由于其中有排斥满清论调,所以他对于文中攻击中国对朝鲜和日本的政策等内容,不露痕迹地做了删除并以自己的创作加进去。

(2)翻译方针

翻译方针是针对翻译活动的纲领性指导原则,即确定用什么方式翻译什么内容以达到何种目的。

如鲁迅翻译小说的翻译目的多是政治性的,他借用外国文学作品中具有叛逆精神的人物形象来激发国人的反抗精神。如他在《月界旅行·辨言》中提出要“假小说之能力,被优孟之衣冠”,以达到“获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明”的效力。

又如,林纾在其翻译的《黑奴吁天录》序中写道:“勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。”明确表达了其醒世警民的翻译目的。

2 清末民初小说翻译中的操作规范

操作规范指的是翻译方法和翻译策略,它受译前规范的影响。从总体上看,清末民初的小说翻译被归于“意译”。陈平原对清末民初“意译”进行了如下描述:“1、改用中国人名、地名;2、改变题材、章节,以适应章回小说读者口味;3、删去‘不合国情’的情节;4、译者大加增补”。

许多译者采用中国传统小说中读者熟悉的章回体,对原作的结构体制大加改动,如梁启超虽然一向批驳章回小说,但翻译《十五小豪杰》时,还是按“中国小说体制”来改造原著。

以《绣像小说》为例,作者将小说开头的背景、自然环境描写删掉,而代之以“话说”、“却说”,随之进入故事情节的描写。

又如,林纾在翻译《块肉余生述》时,把夸张刻画接生医生温和性格的127个字用中文做了简洁的缩译:“医生平婉不忤人,亦不叱狗。”

3 清末民初小说翻译中的译后规范

译后规范多指译者对自己的翻译活动进行的总结。它不仅包括译者翻译完成后所作的工作,还包括译本出版之后读者对它的评论。林纾、梁启超、周氏兄弟和周桂笙等人,他们在翻译完成后把自己的感想付诸笔端,形成一种译后规范。

如林纾和魏易翻译《黑奴吁天录》后,描述了两人且泣且译、且译且泣的情形,使该书出版之后,引起轰动。

又如,邱炜在评论林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》时写道:“小仲马之文心,冷红生之笔意”,即中国译者用中文说着外国原文作者的故事。读者和评论者对典雅完美文字的推崇,必然会对后来的译前规范和操作规范产生影响。

三清末民初小说翻译规范的多样性

任何一个时期的翻译规范都是随着整个社会文化系统的变化而变化。而新的规范出现后,旧的规范并不会马上消失,即翻译规范具有多样性。清末民初小说翻译规范也不例外,它同样存在着多样性。

1 梁启超及其政治小说翻译

梁启超是康有为的入室弟子,在清末的历史舞台上,他最重要的身份是政治家,在依靠清廷改革变法的努力受挫后,他把救国的希望寄托在民众身上。在看中了小说对于普通大众的影响力后,他在批判中国传统小说的同时,顺利地推出了以翻译小说为代表的“新小说”。

梁启超翻译外国小说的主要目的在于改良政治,而“以稗官之体,

写爱国之思”的政治小说则是他翻译的最佳选择。他采用直译的方法翻译了日本东海散士的政治小说《佳人奇遇》并刊登在《清议报》上,以此拉开了清末政治小说翻译的序幕。该书作者描述了埃及、波兰、西班牙、爱尔兰、匈牙利、意大利等国人民争取自由和独立的事迹,对当时的中国具有很大的鼓舞作用。

从小说自身的特点来说,梁启超最初提倡小说界革命是因为小说可以感动人心,政治小说在清末翻译界和创作界属于新生事物。到了后来,由于政治小说的翻译及创作自身存在的问题,只经历了短时间的辉煌。

2 林纾及其翻译小说

清末民初的“意译”之风非常盛行,这是因为“意译”适应了当时时代背景下读者的欣赏口味和文化环境,因而极大地获得译界及读者的认同。林纾是一位古文家,他与王寿昌合译的《巴黎茶花女遗事》是一部爱情悲剧。在译本的序跋文字中,林纾阐释了他对翻译小说的理解,希望以此改良社会、激励人心,“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正。若《爱国二童子》,则示人以实业之当兴。”他的这些阐述以儒家伦理为标准把小说翻译融入了“新民强国”的时代背景,并在寻找中西文化结合的途径中,试图把原著中的人物行为整合到儒家道德的规范中。

林纾完全不通西文,他是以完全不同的身份介入到小说翻译之中。在翻译时,他主要是依靠合作者的口述,即所说的“意译”。因此他完全采用汉语的思维方式和表达方式,这使他彻底摆脱了原语的约束和影响,不拘泥于单调的翻译内容,满足了审美情趣各异的不同读者的需要。

3 周氏兄弟的超前性

周氏兄弟(鲁迅与周作人)在“五四”时期是新文化运动的代表。由于他们代表了一个时期的前卫规范,因此是清末民初小说翻译规范多样性的一种类型。

在晚清翻译文学的启示下,周氏兄弟开始了他们的翻译。鲁迅翻

译了《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》和《哀尘》等作品;周作人翻译了《红星佚史》、《侠女奴》及《玉虫缘》等作品。

《域外小说集》的出版标志着周氏兄弟翻译活动的转向,翻译观的转变是他们广泛摄取异域文学作品和西方文论思想的结晶。广泛的阅读加深了周氏兄弟对文学的理解和认识,其翻译目的从“启智”转到了“移情”,因此他们的译作完全背离了当时主流翻译规范认可的翻译目的。

《域外小说集》不论是选材、翻译目的还是译法,都标新立异。周氏兄弟在该书序言中旗帜鲜明地阐明了自己的立场。此外,他们还在略例中对译名、标点的使用作了详细说明。

《域外小说集》既与“林译小说”不同,也完全不同于清末新小说,它所选的作品都是侧重主观表现的、以诗化的意境与语言来表达个体生命的抒情化短篇小说,体现的是对心灵世界的关注。周氏兄弟明确提出“任情删易,即为不诚”,暗示了直译的重要。当我们以现代的眼光再来看《域外小说集》时,不能不惊叹它难以比拟的超前性,这也是为什么它能成为当时时代的开风气者,并在翻译题材和翻译方法方面为“五四”时期的翻译活动确立了新的规范。

四结语

每个不同时期的翻译活动、每个译者的翻译思想,都和历史时代是相关的。当一切成为历史后,这种时代特征就表现得更为明显。因此,在清末民初时期,不管是直译还是意译或其他规范所体现的,都是译者对所处文化环境和历史背景的认识。

小说赏析

小说赏析 《围城》一书是钱钟书“锱铢积累”而写成的,小说没有明确的故事线索,只是一些由作者琐碎的见识和经历”拼凑”成的琐碎的情节。就一般而言,情节琐碎的书必然要有绝佳的言语表达才能成为一本成功的作品。钱钟书的《围城》果真是把语言运用到了登峰造极的境界。因此,读《围城》不能像读一般小说那样只注重情节而忽视语言了,如果那样的话(忽略其言语),《围城》也就失去了其存在的意义。《围城》里面的精言妙语是这部小说的最成功之处,也是最值得赏析的地方。 钱钟书善用比喻。《围城》中的妙喻有两种,一是真实的写景写事物的形象比喻,读来令人舒畅,感觉恰到好处。二是抽象的思维和感觉运用具体的物象来比喻,或者反行之,读来让人觉得新奇,玄妙。 开篇一段中“夜仿佛纸浸了油,变成半透明体,它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。”这一句话比喻与拟人混用了,整体流畅自然而不带任何矫饰,这也是我说的第一种比喻,书中很是常见,又如五人赴三闾途中描写“这雨愈下愈老成,水点贯串作丝,河面上像出了痘,无数麻瘢似的水涡,随生随灭息息不停,到雨线更密,又仿佛光滑的水面上在长毛。”“老成”用在雨上,可谓唯钱先生一人,用的好!雨丝密说水面上在“长毛”,更是形象新奇,但却又恰到好处! 更常见的是第二种比喻,也是全书中的亮点。偶尔我重拾起《围城》就是为了“把玩”这些妙喻的。 第一章中“孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,眼睛远隔得彼此要害相思病”,离得远了害相思病,竟然能够这样运用,真是妙极,使人不不得不佩服称奇。 鸿渐学无所成,为了回乡有个交代,只好买张假文凭,“这一张文凭,仿佛有亚当夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包耻”。一张文凭,联想到《圣经》里的亚当夏娃,可真谓思虑深远啊! 鸿渐对鲍小姐的好象不经意地说的一句“咱们今天都是一个人睡”产生了念头,直回到船舱,“打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样的难受”,男人要打消那种念头确实困难,要跟女人打胎一样,那可当真难受! 在县省立中学作失稿演讲时,鸿渐说只有鸦片和梅毒在中国社会里长存不灭,使记录的女生“涨红脸停笔不写,仿佛听了鸿渐的最后一句,处女的耳朵已经当众失去贞操”。耳朵失去贞操是因为耳朵里进了污秽之言,这种移形换位的运用钱先生是多么炉火纯青啊! 有意招鸿渐为婿的张先生,喜欢中国语里夹无谓的英文字,钱先生称其“说话里嵌的英文字还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处”。这一比,比的既准确又生动,一个虚荣的假洋鬼子的嘴脸经这一比,原形毕露!

杜陵叟 翻译、解析

杜陵叟 唐代:白居易 杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷余。 三月无雨旱风起,麦苗不秀多黄死。 九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。 长吏明知不申破,急敛暴征求考课。 典桑卖地纳官租,明年衣食将何如? 剥我身上帛,夺我口中粟。 虐人害物即豺狼,何必钩爪锯牙食人肉? 不知何人奏皇帝,帝心恻隐知人弊。 白麻纸上书德音,京畿尽放今年税。 昨日里胥方到门,手持敕牒榜乡村。 十家租税九家毕,虚受吾君蠲免恩。 译文 杜陵老头居住在杜陵,每年种了贫瘠的田地一顷多。 三月份没有雨刮着旱风,麦苗不开花不多枯黄死。 九月份降霜秋天寒冷早,禾穗没熟都已经干枯。 官吏明明知道但不报告真相,急迫收租、凶暴征税以求通过考核得奖赏。典当桑园、出卖田地来缴纳官府规定的租税,明年的衣食将怎么办? 剥去我们身上的衣服,夺掉我们口中的粮食。 虐害人伤害物的就是豺狼,何必爪牙象钩、牙齿象锯一样地吃人肉! 不知什么人报告了皇帝,皇帝心中怜悯、了解人们的困苦。 白麻纸上书写着施恩布德的诏令,京城附近全部免除今年的租税。 昨天里长才到门口来,手里拿着公文张贴在乡村中。 十家缴纳的租税九家已送完,白白地受了我们君王免除租税的恩惠。 注释 叟:年老的男人。 薄田:贫瘠的田地。 考课:古代指考查政绩。 帛:丝织品。 粟:小米,也泛指谷类。 恻隐:见人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。 弊:衰落;疲惫。 京畿(jī):国都及其行政官署所辖地区。

里胥:古代指地方上的一里之长,负责管理事务。 方:才,刚刚。 牒(dié):文书。 蠲(juān):除去,免除。 创作背景 从808年的冬天到第二年的春天,江南广大地区和长安周边地区,遭受了严重的旱灾。白居易是上书请求朝廷救民于水深火热之中。宪宗皇帝,他不但批准了白居易的奏请,还下了一道“罪己诏”。没想到诏书竟成了一纸空文。白居易在悲愤写下了《轻肥》和《杜陵叟》两首诗。 赏析 “杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷余。”杜陵,地名,即汉宣帝陵,在今陕西省西安市东南的少陵原上。白居易这首新乐府诗的主角是一位家住在长安市郊的土生土长的农民,他世世代代以种地为业,守着一顷多的薄田,过着衣食不继的日子。中国文人的诗歌中,少不了风花雪月,也有的是闲情雅致,但是有意识地不但以农民作为作品的主人公,而且真正站在劳苦大众的立场上,为他们鸣冤叫屈、打抱不平的作品,还是不多见的。在这一点上,白居易可以说是做得非常突出的一位了。他所以能够在诗歌中大声疾呼地为民请命,并不是想在题材上猎奇出新,而是源于他对朝廷政治前景和国计民生的高度责任感和使命感。作者一再把视角投向生活在最底层的群众,他们的生活过得十分悲惨,而且向来是无人过问的。这位不知姓甚名谁的杜陵叟处在水深火热的困境中而不能自拔。 “三月无雨旱风起,麦苗不秀多黄死。九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。”三月无雨,并不是指的农历三月整整一个月不下雨,而是说从808年冬天到第二年春天连续三个月没有下雪和下雨。据史料记载,这一年直到闰三月才下了一场像样的雨,为此,白居易还专门写了一首《贺雨》诗表达他当时喜悦的心情。在靠天吃饭的日子里,长安市郊的“杜陵叟”去年秋天辛辛苦苦播下的冬小麦,从下种到返青就没有一滴雨水的滋润,结果还没有到秀穗的时候大多已经干黄枯死了。夏粮既然没有收成,只有指望秋粮了,可是农民们万万没有想到,秋天九月一场早来的霜降,却使得“杜陵叟”可怜的愿望又一次成为了泡影,地里的秋庄稼还没有成熟就都被冻死而干枯了。两季粮食几乎颗粒无收,这就是白居易在序中所交待的“农夫之困”,也是“天灾之困”。 “长吏明知不申破,急敛暴征求考课。”长吏,泛指上级长官,这里是指的杜陵所在地的地方官。考课,指古代考查官员政绩的好坏,以此作为升降的标准。原来这位地方官大人明知手下的“农夫”受了天灾,却不向上方报告灾情,而是愈发加紧横征暴敛,强行收取租税。

两篇翻译小说的对比

两本翻译小说的对比 赵小云1 (南京信息职业技术学院) 摘要:这篇文章先介绍了两部原著的内容,社会背景以及在各自国家的文学史上的地位。接着,对比分析了两部原著的翻译特点,读者对两部原著的译本的反应,并分析了造成迥然不同的读者反应的原因。最后,提到了国外书籍的中译本在中国市场上的现状和已被翻译成其他语言的中文原著在国外市场上的现状。 Abstract: In this essay, the author will first look at the two source texts and give a brief introduction of their contents, social contexts and positions in literary history in each country. Then I will show how they have been translated, readers? reaction to the translated versions and analyze the reasons for different readers? reactions. Finally, I will go further to touch on the present situation of translated foreign books in the Chinese market and translated Chinese books in other markets. 关键词:两部翻译的小说;对比 Key words: Two translated novels; Comparison 介绍 随着国际交流的日益频繁,越来越多的翻译文本出现在国际书市上。通过翻译文本,人们不仅能够交流科学技术,还可以理解不同国家的社会和文化。 自从中国政府实行改革开放政策以来,许多翻译文本出现在中国书市上。同时,一些著名的中文书籍也被翻译成其他文字。在这篇文章中,我选择了两本小说和他们的翻译文本进行对比。一本是中国名著红楼梦 (Hong Lou Men), 其英译本为The Dream of the Red Chamber; 另一本是英国名著Jane Eyre, 其中译本为简? 爱 (Jian Ai). 原著 内容介绍 红楼梦 (Hong Lou Men)在18 世纪由曹雪芹所著。它围绕两个年轻人的爱情故事,反映了中国封建的官宦家庭兴衰。贾宝玉出生在富裕的官宦家庭,被他的祖母所宠爱;而他的表妹林黛玉自幼父母双亡,虽生活在同一大家庭,但过着寄人篱下的生活。他们秘密相爱了,但这为封建礼教所不容。因而,宝玉的祖母为他另择佳偶薛宝钗。因担心他不肯成亲,就欺骗他说将黛玉许配给他。当宝玉掀开新娘的红盖头,才发现真相。而黛玉在此同时伤心而亡。宝玉愤而出家。此后,这一封建大家庭在经历了一系列的灾难后,日益走向衰落。 1847年夏洛特·布朗台所著的Jane Eyre问世。女主人公简? 爱自幼也是个孤儿。和林黛玉不同,她勇于抗争,崇尚独立,知道如何掌握自己的命运。当她发现她将嫁的人罗切斯特先生仍然有患精神病的妻子,她毅然离开了他。但当她知道一场大火烧死了他的妻子,毁掉了他所有的财富,并致使他残疾,简? 爱却执意要嫁给罗切斯特。 社会背景 红楼梦(Hong Lou Men)描写了18 世纪中国封建社会。当时仍处在清朝的统治时期,虽然表面上依旧繁荣,但阻挡不了封建社会将走向灭亡的命运。贾家的灭亡,暗示着封建社会必将灭亡。在封建社会,包办婚姻盛行,父母之命,媒妁之言,拆散了很多苦命的鸳鸯,引发了无数人间悲剧,宝黛之恋则是悲剧的典型代表。 而Jane Eyre的问世虽然稍晚些,但故事的背景为资本主义社会,英国正处在从农业国向工业国的转型时期。封建贵族虽高高在上,但其实权已日益被新兴的资本家所取代。资本主义提倡自由平等。简? 爱这一独立而反叛的形象,正是这一时代精神的体现。 翻译文本 红楼梦(Hong Lou Men)有不少英译本,但很多都是简译本,失去了原著的风格。Minford 1982年的英译本没有缩减,共分为五分册。根据中文书名的含义,翻译为The Dream of the Red Chamber。 相形之下,早在 1935年和1936年, Jane Eyre就被分别翻译成孤女飘零记和简? 爱(音译,并能体现主人公的性格)。简? 爱这一译名沿用至今(Zhang, 1999)。中国改革开放后,又出现多种译本,黄源深的译本(1994)较真实地反映了原著的风格。我选择了他的中译本和英译本进行对比。 对两部译著的评论 红楼梦 (Hong Lou Men) 红楼梦 (Hong Lou Men)是用古汉语写的。即使是中国人,如果古汉语不好,也难以理解该著作。小说中的人物有500多个,很难翻译。同时,西方人也难以理解中国复杂的亲戚关系和中国古代的社会和文化。Minford保留了原著的所有内容,并尽量使译文能被西方人所理解。他采用了本土化策略。

翻译微型小说二篇赏析

翻译微型小说二篇赏析 美丽的黄手帕 ——简析《回家》的艺术手法 每当听到萨克斯吹奏的《回家》,每当那深情激荡的旋律在耳畔回响,我就想起美国作家皮特〃哈米尔的微型小说《回家》。 当我们阅读追寻的眼睛看到镇口一棵高大的橡树上“挂满了黄手帕——二十条,三十条,也许有几百条”,我们与“文戈”一起惊呆了,我们与几个年轻人一齐“叫呀,喊呀,高兴得手舞足蹈”。我们体验着,我们也享受着一股巨大的艺术冲击力。我们惊叹,尺幅之中,竟能闪现出如此耀眼的艺术光芒。 小说的艺术魅力来自何处? 一、化实为虚 令读者激动不已的艺术形象不是文戈,更不是几个热情的年轻人,而是那个一直都没有出现,但在镇口的橡树上挂满了几百条黄手帕的文戈的妻子。文戈、几个年轻人只是引线,只是引爆了撼人心魄的艺术地雷。 文戈何以一直咬着嘴唇,表情冷漠,一语不发?文戈何以紧张不安地抽着烟?文戈的心忐忑不安,他的命运前程决定于已离开了很长时间的妻子。在文戈的表述中,大家知道文戈的妻子是“一个很好的女人”。文戈坐牢时曾给她写过一封信,叫她把自己忘掉,另外嫁人。三年半里,她没有给文戈回过一封信。上周,文戈假释出狱前又给她写了一封信,如果她没有改嫁,如果她还愿意文戈回家,那就在镇口的橡树上系一条黄手帕。如果她不想要他,就忘掉这件系手帕的事,那么文戈就坐在车上走过去,漂向远方。结果,我们在焦急紧张的等待中,看到了迎风招展的几百条黄手帕。 这是怎样的一个女人呀!她忠贞地等待着丈夫归来,深情地盼望丈夫回家。默默无语,理所当然,情不容改,忠贞不渝地年复一年地等待下去。而极具个性的极富诗意的数百条黄手帕在迎风招展中展示了女人何其丰富深厚,何其热烈浪漫的情愫。 而这样一个“极好的女人”却没有出现在人们的视野中。“曲终人不见,江上数峰青。”虽然人们不知道其高矮胖瘦、音容面貌,但是她却鲜活地出现在人们的心中,那么具体可感、生动丰满。真正是“不着一字,尽得风流”。这种化实为虚间接表现的手法给读者留下了极其广阔的想象空间。 二、处处反衬 文戈的外在表情常常是冷漠的,一言不发的,有时是平静的。然而其内心世界却波涛汹涌,起伏激荡。他深爱妻子、孩子,几张照片不知被他抚摩多少次了。他渴望回家,渴望与妻子孩子团聚,可前景未卜,凶多吉少。他不知妻子是否改嫁,能否接纳他,他忐忑不安,近乡情怯。但他却努力克制着,努力不形于色,面对迎风招展的黄手帕,“这位老囚犯慢慢地从座位上站起来,朝着汽车前面的方向,回家去了”。这种外表的平静,极大地表现了内心的激动。另外,一群年轻人的活跃、外向、激情、欢呼也起到了反衬文戈沉默寡言、内敛克制的作用。

小说Araby两个译本之评析

小说Araby两个译本之评析_以翻译的标准为视角2010-12-01 20:35:34 作者:Lauren来源:浏览次数:126 网友评论 0 条[摘要]本文从语言、风格等方面对小说Araby 两个译本进行比较分析,从而进一步阐明翻译应遵循的“信、达、雅”这一原则标准。 [关键词]忠实;通顺;得体 美国翻译理论家尤金. 奈达认为翻译即交际,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1 ]苏联语言学派翻译理论家费道罗夫给翻译下的定义是“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”[2 ]要定夺一篇译文,我们再来看一下翻译的标准。奈达的翻译理论的核心思想是功能对等。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译读起来应该不像翻译,而像是原作者用另一种语言在写作。中国近代翻译大家,近代最杰出的翻译学理论家, 清朝末年的严复先生在《天演论》(1898 年) 卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”这一说法,“信”是意义不倍(背) 本文,“达”是不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求原意明显。“雅”是要讲究语言文字的文学艺术价值。其中对于“信”———译文忠于原文“, 达”———译文通顺、流畅,没有多少异议,而对于“雅”却一直有很多争议,有人认为“雅”理解为“译文要典雅,优雅”。田德望先生现在《翻译体会点滴》(1982 年) 一书中说“我们今天在文学翻译中要求的“雅”,不是处处使用典雅的词,而是要根据原文的风格,措辞应该典雅的场合,就用典雅的词,应该用俗语的场合,就用俗语,力求译文能在较大的程度上表现出原文的风格,富有文学韵味”。周仪先生在《翻译与批评》(1990 年) 一书中谈到“雅———注意文字的润色和得体,与原文的内容和体裁相称。”周煦良先生在《翻译三论》(1

文学作品中长难句翻译解析思考

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/9c15437488.html, 文学作品中长难句翻译解析思考 作者:张亚蕊 来源:《校园英语·月末》2019年第13期 【摘要】文学翻译不仅注重句子语言结构的完整性,原文文学作品的语言风格和文学内涵亦不可小觑。文学作品中短小精悍的句子或许可以细细斟酌字词的使用,而长难句有时让译者翻译句子结构的同时忽略了文学内涵,因此,本文就文学作品中长难句翻译提出了一个方法——意群翻译法。由于英汉句子结构差异,这种翻译方法翻译时不拘泥于英文语言结构,根据意群将原文句子结构重组,组合能够同时反映文学内涵的汉译句子。 【关键词】文学翻译;长难句;英汉句子结构差异;意群分析法 【作者简介】张亚蕊(1991.05-),女,汉族,河南驻马店人,黄河科技学院外国语学院,硕士,研究方向:文学翻译。 英汉语句在结构上存在很大的差异,在长期不同文化的熏陶下,书面文字的逻辑和表达的思维方式都有所不同,在翻译的过程中不仅要表达出意思的本身,还要将翻译的语句读起来通顺,在提升词汇量的同时,掌握英语语言结构和英语语言文化环境同样有必要。下面简述了文学作品英语长难句问题和意群分析法。 一、文学作品英语长难句难点 在阅读和翻译中理解长难句最重要的是客服畏惧心理,用平常心来对待文学作品中的长难句,再用下文要讲到的意群分析法来解构长难句。首先长难句的长,一般都由两到三个短句通过连词、前置、后置以及从句构成,非常考验翻译者的词汇能力和对语法的熟练程度,其次长难句的难通常是句子中各种形式的倒装、省略以及根据作者因不同时代或文化背景所创作的特殊词汇。 通常在常规英语环境的长难句指是由以下五大短语构成: 1.介词短语,通常这种结构为了补充句子完整性,在句子中起到状语、表语、定语或补充语的作用,这里特指with做介词的介词短语,with本身没有特定翻译,一般把with其后面的短语整体当作句子的主语或谓语来处理。 2.不定式短语,不定式短语是翻译中的难点,不定式本身是一个完整语句,但不能把不定式短语看作整体,不定式本身有自己的宾语、状语和补足语,然后以一个整体充当句子的主语、宾语、状语、表语、定语或补足语。

海内外微型小说的双向交流正在形成_凌鼎年

钟山夜谭世界华文文学论坛2010.1海内外微型小说的双向交流正在形成 凌鼎年 摘要:海外华文文学研究领域,有这样一个事实:即海外对中国的微型小说越来越感兴趣,海内外微型小说的双向交流正在形成,或者说互为影响的局面已经形成。 关键词:微型小说;双向交流;互为影响 中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1008—0163(2010)1-0064-04 目前,中国大陆有上百本微型小说选本收录海外华文微型小说作品,有数十位大学教授、学者、评论家为海外华文微型小说作品写过评论,甚至出过评论专著。海外也有十几种选本收录中国的微型小说作品,大陆的微型小说作品已有百多篇入选日本、加拿大、美国、韩国、新加坡、土耳其与香港等国家及地区的中学、大学教材。 二十世纪七八十年代时,主要是日本星新一的微型小说对大陆产生影响,再有就是台湾的极短篇、香港的迷你小说等对大陆也有一定影响,但到了九十年代中后期。开始互为影响,进入21世纪后,大陆的微型小说创作对台港澳与海外的影响日渐加大,并逐渐达成共识:华文微型小说创作的中心在中国大陆。 我们在研究海外华文文学的时候,不能忽略这样一个事实,即海外对中国的微型小说越来越感兴趣,海内外微型小说的双向交流正在形成,或者说中国大陆的微型小说对海外、海外对中国大陆的互为影响局面已经形成。 请看事实: 1993年5月中国微型小说学会牵头举办的“春兰·世界华文微型小说”大赛,新加坡作家协会、泰国华文作家协会、英国华文作家协会、荷比卢华文作家协会、香港作家联合会等海外文学团体加盟,评委中就有新加坡作家协会会长黄孟文、泰国华文作家协会会长司马攻,大赛收到了除大陆以外新马泰、菲律宾、印度尼西亚、文莱、荷兰、比利时、美国,以及台港澳等十几个国家与地区的来稿,获奖作品中就有比利时、荷兰、新马泰与香港等多位海外作家,是中国与海外华文微型小说第一次大规模的接触交流。 1994年12月在新加坡作家协会举办了首届世界华文微型小说研讨会,中国大陆的江曾培、郏宗培、凌焕新、凌鼎年、刘海涛、李春林、沙黾农、沈祖连、徐如麒、张记书、谷守女等作家、评论家参加;1996年泰国华文作家协会在曼谷举办了第二届,郏宗培、徐如麒、张炯、饶子、凌焕新、刘海涛、许行、凌鼎年、韩英、姚朝文、沈祖连、张记书等大陆作家、评论家参加;1999年马来西亚华文作家协会在吉隆坡举办了第三届,叶辛、凌焕新、凌鼎年、汤吉夫、古远清、韩英、姚朝文、王列耀等参加; 2002年菲律宾作家协会在马尼拉举办第了第四届;2004年印度尼西亚华文作家协会在万隆举办了第五届;2006年文莱华文作家协会在汶莱首都斯里巴加湾举办了第六届;2008年12月中国微型小说学会与世界华文微型小说研究会在上海举办了第七届。每次研讨会都有十几个国家的微型小说作家、评论家参加,每次都是中国大陆去的人数最多,这种世界性的研讨会有力地促进了中国微型小说界与海外的双向交流。 从上世纪九十年代起,海外国家出版的短篇小说集子、微型小说集子,收录大陆微型小说作品的,已知的有美国、英国、德国、加拿大、日本、波兰、捷克、马来西亚、新加坡等,正在出版的有土耳其、韩国等,或选编出版了中国的微型小说作品选本,或收录了中国大陆的微型小说作品,有中文版,也有翻译版。 而中国大陆选编的微型小说、小小说集子,

翻译鉴赏批评之桃花源记英译文的批评赏析

《桃花源记英译文的批评赏析》 原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。 译文一: During the reign of Chin,there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. 译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”翻译成“fisherman”简练地道。“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。译文二: In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty,there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day he rowed his boat along the stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. 译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。“忽逢桃花林”并在一起翻译,打破原文结构。 译文三: During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty,a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind in sight. 译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树”

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.360docs.net/doc/9c15437488.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

翻译批评与赏析

下面我将就TEM8中一篇文章的三个中文翻译版本进行翻译批评与赏析,同时提供自己整合后的新版本。 原文: 1. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, one of which goes much deeper than the other. 2. The one that goes least deep is the necessity for subservience in some large organizations. 3. If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. 4. Whenever you have a bright idea, the boss puts a stopper on it. 5. The more energetic you are and te more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done. 6. When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that if you become proper sort of yes-man, your income would soon be doubled. 7. If you try to divorce or remarry, it is very unlikely that there

小说鉴赏角度

小说阅读考察角度 一、关键词: 环境、情节、人物、主题。 二、具体考查角度: 1.分析故事情节 2.鉴赏人物形象 3.分析环境描写 4.鉴赏写作技巧 5.探究题 赏析小说的人物形象 1.人物描写的方法: ⑴正面描写:肖像描写、语言描写、行动描写、细节描写、心理描写等。(注意概括介绍) ⑵侧面描写: 侧面烘托、环境描写、景物描写 2.常见题型 ⑴分析小说刻画人物的方法与技巧; ⑵概括人物的性格特征; ⑶评价小说中的人物(包括作者自身对人物的态度和读者对人物的评价)。 1.把握故事情节 (1)三种题型: ①用一句话或简明的语句概括故事情节; ②文中共写了哪几件事,请依次加以概括; ③概括小说的部分内容(包括指出开端、发展、高潮和结局四部分中的某一方面)。 (2)分析小说故事情节时要注意: 分析情节不是鉴赏小说的目的,而是手段,是为理解人物性格、把握小说主题服务的。所以,在分析情节的过程中,要随时注意体会它对人物性格的形成及对揭示小说主题的作用。 2.鉴赏故事情节。 这类型的题目主要是围绕情节构思及其作用命题。 题型有: 1、文中写了XX情景在小说中起到什么作用? 2、某事物、人物在小说中有什么作用? 总结:情节的作用: 1、交代人物活动的环境; 2、设置悬念,引起读者阅读的兴趣。 3、为后面的情节发展作铺垫或埋下伏笔。 4、照应前文。 5、线索或推动情节发展。 6、刻画人物性格。 7、表现主旨或深化主题。 3、情节安排评价 ①就全文来说有一波三折式。 作用:是引人入胜,扣人心弦,增强故事的戏剧性、可读性。 ②就开头结尾来说有首尾呼应式。

作用:使结构紧密、完整。 ③就开头来说有倒叙式(把结局放到开头来写) ④就结尾来说有戛然而止,留下空白式,给读者留下广阔的想象空间,或引人深思。 此外,还有出人意料式、悲剧、喜剧式等。 环境描写的作用 1.社会环境(故事发生的时代背景): ①交待人物活动及其成长的时代背景,揭示各种复杂的社会关系; ②交代人物身份,表现人物性格;或影响或决定人物性格; ③揭示社会本质特征,揭示主题。 2.自然环境(人物活动的具体场景): ①点明故事发生的时间、节令和地点; ②交代人物活动背景,烘托人物性格、心理; ③渲染气氛,奠定基调;为刻画人物作铺垫; ④推动故事情节发展; ⑤暗示或象征社会环境,衬托主题。 环境类试题答题思路 一、表述要点: ①环境本身(交代……时间,交代……背景,营造……氛围,渲染……气氛)→→②情节(推动,暗示,铺垫)→→③人物(烘托,衬托)→→④主题(表达,寄托,暗示,揭示)。 二、表述格式 ×××具体描写了……景色,营造(创设)了一种……气氛;渲染(定下)了……的抒情基调;烘托了人物的思想感情;为下文……情节展开作了铺垫,推动……的情节发展。四鉴赏小说的艺术手法 鉴赏小说的表达技巧 常见题型: 1.文中运用什么表现手法塑造形象?有何作用? 细节描写、正侧结合、对比、衬托、抑扬、铺垫、伏笔、照应、悬念、巧合、象征等2.文中特有的表达方式是如何为表情达意服务的? 记叙、描写、说明、议论、抒情 3.小说语言运用上有何特点?给读者提供哪些艺术审美情趣? 语言精炼、句式整齐而有节奏感、用词准确而形象、词语丰富而多样 小说的常用开头及作用 1.设疑法(悬念法): 开头提出疑问,然后在行文过程中或结尾才回答疑问。作用是 ①造成悬念,引出下文情节; ②引起读者的思考,吸引读者阅读; ③突出人物形象; ④揭示或暗示小说的主题。 2.写景法。 渲染环境氛围,交代主人公活动背景,烘托人物性格。暗示小说主人公的命运。 小说的常用结局及效果 1.出人意料的结局。(《项链》)

英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析 一、雄健阳刚类 艰难的国运与雄健的国民 李大钊 历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。 一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其 险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。 人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走 到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。 中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。但这种壮美 的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。 我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。目前的艰难境界, 那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难 的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。 The Bad Luck of China and the Strong Will of the Chinese Li Dazhao The progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory. Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience. The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure. The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying. The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously they

小说鉴赏方法

小说鉴赏 优秀的小说,无论长短,每篇都是一个精美的世界。鉴赏,就是在这个世界中,读者的心灵和作家的心灵的交流。通过长期的鉴赏,我们可以从中获得阅历、知识、才华、情趣,使自己的精神世界变得更加开阔、充实、美好。正因为这样,小说鉴赏在语文教学和各级考试中占有重要地位。 一、小说解析 1、小说释义 小说是以刻画人物为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写来反映社会生活的一种文学体裁。 小说的特点主要有三点:第一,以塑造人物形象为反映或表现生活的主要手段;第二,有较完整、生动的情节;第三,有具体的、典型的环境描写。因此,人物、情节和环境被称为“小说的三要素”。 英国女王伊丽莎白一世时,某大学举办了一次超短故事比赛,并要求内容要涉及宗

教、王室、性和神秘。获得比赛第一名的某大学生写的故事是:“我的上帝,女王怀孕了,谁干的?”当时,女王未婚,但女王却夸奖了此文的作者。 美国科幻小说家蒂支·布朗曾写出过一篇只有25个字的科幻小说:“地球上最后一个人独自坐在房间里,这时突然响起了敲门声……” 2、小说分类 按照不同的标准,小说可分为不同的种类: 按照篇幅及容量分为长篇(如《红楼梦》)、中篇(如《阿Q正传》)、短篇(如《最后一课》)以及微型小说(如《德军剩下来的东西》); 按照写作体制分为章回体(如《三国演义》)、日记体(如《莎菲女士的日记》)、书信体(如歌德的《少年维特的烦恼》)、自传体(如高尔基的自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》); 按照小说内容分为历史小说、现代小说、科学幻想小说、公案小说、武侠小说、

言情小说、传奇小说等等; 按照语言形式分为文言小说(如《促织》)、白话小说(如《祝福》)。 3、小说的历史(古代小说) 我国古代小说发展,大致经历了如下几个阶段: (1)上古到先秦两汉,这是我国古代小说的酝酿和萌生时期。主要是先秦的“寓言”。如《精卫填海》、《夸父逐日》、《后羿射日》、《女娲补天》等。 (2)魏晋南北朝时期,出现了“志怪”(谈神说鬼)、“志人”(记录名人轶事)小说,合称为“笔记小说”。这一时期,我国的小说初具规模。主要作品有干宝的《搜神记》和刘义庆的《世说新语》。 (3)唐代出现了唐代传奇。唐代传奇的出现标志着我国古典小说的成熟。著名传奇有:李朝威的《柳毅传》,白行简的《李娃传》。 《柳毅传》讲的是落第书生柳毅替遭受婚姻折磨的洞庭龙女传书,使她获得解放,后历经坎坷,俩人终成眷属的浪漫故事。人

翻译作品赏析

对《生命中不能承受之轻》的赏析心得 姓名:赵虞慧学号:030111223 作者米兰·昆德拉于1929年出生于捷克斯洛伐克的布拉格。年轻时的他是一个共产主义者,他参加了1968年“布拉格之春”运动,其口号是“带有韧性面孔的社会主义”但这场运动很快就被平息了。因为他尖刻,嘲讽的写作风格,昆德拉开始被认定为持不同政见的知识分子,随着迫害加深,他被迫离开了他任教的布拉格高级电影制片学院。他的书因此也被封杀,他本人的生活也像《生命中不能承受之轻》当中的男主人公托马斯一样因遭受迫害而令人无法承受。到了20世纪70年代,由于政策的原因,持不同政见的知识分子被“鼓励”离开捷克斯洛伐克并移民西方。昆德拉于1975年离开了他的祖国,并在其妻的陪同下在巴黎定居,并任教及创作至今。昆德拉的个人主义和精英主义气质贯穿其作品中的美学与政治内容,尤其是在《生命中不能承受之轻》当中宣泄得淋漓尽致。 我将要赏析的作品是许钧翻译的《生命中不能承受之轻》。我觉得他的翻译是最贴近原著的。首先,先介绍一下译者许钧,他出生于1954年9月,浙江龙游人,毕业于解放军南京外语学院法语专业,现任南京大学研究生院常务副院长。译著长篇小说《追忆似水年华》、《名土风流》([法]德·波伏瓦著)、《诉讼笔录》([法]勒克莱齐奥著)、《邦斯舅舅》([法]巴尔扎克著)等。 这部小说还被翻拍成电影,又名《布拉格之春》。电影高度概括了小说的主要内容,故事情节非常的精彩。我看过小说以后再看电影更加加深了对这部作品的印象。 故事发生在1968年。主人公托马斯是位出色的布拉格外科医生,他风流倜傥,做事大胆,显然信奉生命之轻的哲学。他曾经与一个女人草率地结了婚,但现在却过着单身汉的生活,既不见前妻也不见儿子。后来在一个小镇上碰见了餐厅服务员特丽莎。她认定托马斯是个有教养的人,是个梦想家,所以一下子就爱上了他。后来特丽莎追随托马斯来到布拉格,她愿“向他奉献一切”。虽然两个人生活在一起,但托马斯仍不愿放弃他的那些情人们,开始对特丽莎有所隐瞒,但最终承认了他对她的不忠,他声称他与其他女人发生性关系并不影响他对特丽莎的爱。但是特丽莎无法忍受他的行为,或者说接受他视性至轻的人生哲学,因此饱受梦靥,以致想到

小说的阅读赏析

第十四讲小说的阅读 (一)小说基本知识 1、.概念 小说是以塑造人物形象为中心,通过完整的故事情节和典型的环境描写来反映社会生活的一种文学体裁。 2、小说的三要素 小说的三要素是人物、环境和故事情节。三者中,人物是小说的核心,小说的主要任务是塑造人物,写出鲜明的人物形象,故事情节是小说的骨架,环境是小说的依托。 (1)人物 小说的根本特征是通过形象再现生活,寄寓作者的思想感情,表达作品的主题思想。人物形象的塑造是小说的主要内容。小说对人物形象的塑造主要采用语言描写、动作描写、外貌描写、心理描写和神态描写,还有正面描写、侧面描写等细节描写。 (3)描写 ①人物描写: 正面描写:也叫直接描写,即通过直接描写人物的肖像、动作、语言、心理、神态来揭示人物思想品质及性格特点,反映作品主题。 侧面描写:也叫间接描写。即通过他人的言行间接写主人公。 细节描写:通过分析人物的具体细微的肖像、动作、语言、心理、环境和场面的细枝末节的描写来表现人物性格。 主要作用:交代人物,突显特点,展示人物性格品质。 (2)故事情节 故事情节是小说中用以表现主题和人物性格的一系列有组织的生活事件。小说的故事情节起着展示人物性格、表现主题思想的作用。故事情节一般包括开端、发展、高潮、结局四部分。 (3)环境 环境包括社会环境和自然环境。社会环境是指一定的历史时期的社会生活、人际关系的总和。自然环境是指自然界的景物,如季节变化、风霜雨雪、山川湖海、森林原野等,自然环境描写又称为景物描写。 (二)小说阅读技巧 考点一揣摩人物形象 题型: 1.结合全文,简要分析人物形象。 2.XX是一个怎样的人物? 3.XX有哪些优秀的品质?

相关文档
最新文档