第一人称

第一人称
第一人称

一、叙述人称

1.第一人称:叙述亲切自然,能自由地表达思想感情,给读者以真实生动之感。并更能

引起读者情感的共鸣!

2.第二人称:增强文章的抒情性和亲切感,便于感情交流。

3.第三人称:能比较直接客观地展现丰富多彩的生活,不受时间和空间限制,反映现实

比较灵活自由。

二、叙述方式

1.顺叙:能按某一顺序(时间或空间)较清楚地进行记叙。

2.倒叙:造成悬念,引人入胜。

3.插叙:对主要情节或中心事件做必要的铺垫照应,补充说明,使情节更加完整,结构

更加严密,内容更加充实丰满。

4.补叙:对上文内容加以补充解释,对下**某些交代。

5.平叙:俗称“花开两枝,各表一朵”,(指叙述两件或多件同时发生的事)使头绪清楚,

照应得体。

三、描写

1.人物肖像、动作描写、心理描写:更好展现人物的内心世界、性格特征。

2.景物描写:具体描写自然风光,营造一种气氛,烘托人物的情感和思想。

3.环境、场面描写:交代人物活动的背景,写明事件发生的时间和地点,渲染气氛,更

好地表现人物。

4.人物对话描写、心理描写、细节描写:刻画人物性格,反映人物心理活动,促进故事

情节的发展。也可描摹人物的语态,收到一种特殊的效果。

5.正面描写、侧面描写:正面直接表现人物、事物;侧面烘托突出人物、事物。

四、修辞

1.比喻:化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体。

2.比拟:给物赋予人的形态情感(指拟人),描写生动形象,表意丰富。

3.借代:以简代繁,以实代虚,以奇代凡。

4.夸张:烘托气氛,增强感染力,增强联想;创造气氛,揭示本质,给人以启示。

5.对偶:便于吟诵,易于记忆,使词句有音乐感;表意凝练,抒情酣畅。

6.排比:节奏鲜明,内容集中,增强气势;叙事透辟,条分缕析;长于抒情。

7.反复:写景抒情感染力强;承上启下,分清层次;多次强调,给人以深刻的印象。

8.对比:使所表现的事物特征或所阐述的道理观点更鲜明、更突出。

9.设问:自问自答,提出问题,引发读者的思考。

10.反问:强调语气,语气强烈,强化情感。

从结构上明确不同位置的句子在文中所起的作用:

1、首句——统领全文、提纲挈领、引出下文,为后**铺垫、埋下伏笔;

2、尾句——总结全文,深化主题,照应上文,前后呼应,言有尽而意无穷,回味深长。

3、转承句——承上启下,过渡,承接上文,引出下文;

4、中心句——点明中心、揭示主旨;

5、点睛句——点明全文中心,统领全文;句子含义深刻,耐人寻味,读后能给人以启迪。

6、情感句——抒发强烈内在情感,直抒胸臆;

7、矛盾句——从字面上看自相矛盾,但作者却寄寓了深刻的用意。揭示深刻内涵,表达深刻见解。

1.景物描写的作用:渲染气氛,烘托人物心情,推动情节发展,表现人物的品质,衬托中心意思

2.运用描写方法的作用:表现人物性格,反映作品主题

3.运用比喻拟人等修辞的作用:运用了……的修辞,生动形象地写出了……

4.运用排比的作用:增强语言启示,生动形象地写出了……

5.反问句的作用:加强语气,引起下文,承上启下

6.设问句的作用:引起读者的注意和思考,引出下文,承上启下

7.题目的作用:概括内容;揭示主题;提示线索

8.记叙文第一段的作用:

1.环境描写:点明故事发生的地点,环境,引出下文,为下文情节发展作铺垫

2.其他:开篇点题,奠定全文的感情基调;总领全文或引起下文,为下文情节发展作铺垫

9.中间句段的作用:承上启下的过度作用

10.结尾议论性句子的作用:总结全文,照应开头,点明中心,深化主题

11.记叙顺序:顺叙,倒叙,插叙

12.写作人称的好处:第一人称,真实可信;第二人称,亲切自然;第三人称,可以多角度描写,不受时间和空间的限制

13.记叙线索的形式:实物;人物;思想感情变化;时间;地点变换;中心事件

14.找线索的方法:标题;反复出现的某个词语或某个事物;抒情议论句

15.赏析句段从三方面考虑:内容(写了什么,选材有什么独特之处);形式(写作方法,语言特色,修辞);感情(文章的社会价值,意义,作用等)

翻译课程第一讲

第一讲 选择最佳的译文。 1.大厅的灯晃得我睁不开眼。 The lights in the hall are so bright that I could not open my eyes. 2.中国是一个历史悠久,人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献。 China is a populous country with a time-honored history. It’s a home of a splendid ancient civilization and a major contribution to human progress. 3. They killed a bottle of Erguotou between them. 他们灭了一瓶二锅头。 4.这本书再三重印,仍然供不应求。 Though we got this book reprinted several times ,the readers’ demand still exceeds its supply. I,定义: 1.马建中(1894) 析其字句之繁简,书其文体之变态及其理精神,析之所以然; 模写其神情,仿佛其语气; 阅读者所得之益,与观原文无异。 ---善译 翻译评论家马建中---“善译说” (1),善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两

国文字深嗜笃好…”强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。 (2),善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。 (3),善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。 (4),善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓“等效”翻译的效果。 2.Translation is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalence of the source –language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 《The Theory and Practice of Translation》(Nida,1969) 从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现原语信息。或:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) 3.The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another

科技阅读翻译第一单元

第一单元环境 大规模研究发现:地球的“健康”每况愈下有史以来对地球进行的最大规模的科学分析表明,地球上的许多生态系统都达不到标准。 由联合国主持的《千年生态系统评估综合报告》指出,由于不可持续的使用,地球上将近三分之二的用来维持生命的生态系统已经遭到破坏,其中包括干净的水源、纯净的空气,以及稳定的气候。 以上大部分的破坏都是人类在过去的半个世纪里造成的。据报告分析,随着人类对食物、淡水、木材、纤维以及燃料等资源的需求日趋激增,环境发生了极大的变化,引发了诸如滥伐森林、化学污染等问题。因此,该报告的作者警告说,照此下去,本已岌岌可危的生态环境将会在21世纪的上半叶急剧恶化。 这项历史性的研究由来自世界95个国家的政府部门以及民间组织的1,300多位科学家共同完成。四年来,他们考察了地球上许多生物的生长环境、物种以及将他们联系起来的生态体系。联合国环境规划署对该报告进行了编辑整理并于昨天在中国北京公布了研究结果。 在公布该报告的新闻发布会上,联合国秘书长科菲·安南指出:“只有了解环境及其运作过程,我们才能制定出必要的决策加以保护。”他还说,“只有珍惜所有宝贵的自然资源和人类资源,我们才有希望去建设一个可持续发展的未来。” 对社会经济的影响 该报告对自然界的大部分生物多样性持悲观态度,地球上可能有10%—30%的哺乳动物,鸟类以及两栖动物濒临灭绝。 这次大规模生态调查是根据安南的《千年发展目标》展开的,该发展目标是由联合国发起的,旨在2015年之前大幅度缓解饥饿与极度贫困等社会经济问题。 总部位于内罗毕的联合国环境规划署执行主席克劳斯·托普弗说:“从某些方面来说,《千年生态系统评估综合报告》让我们首次认识到生态系统服务功能的经济价值,并使我们对尊重和保护地球生命维护系统有了新的见解。” 目前由于人类社会对地球环境的开发利用,食物供应不断增加,然而增长的速度仍然太慢,难以完成联合国制定的在2015年前消除全球一半饥饿的目标。 报告还说,过度使用生态系统的负面影响还包括渔业的衰退,含有大量沉积物的河口周围近海“死亡区”的出现,水质的变化以及不可预测的区域性气候等。 此外,森林的滥伐和其他生态系统的巨大改变也加剧了诸如疟疾、霍乱等疾病的传播,并使已有传染病分化出新的类别。 根据该报告,水资源体系的变化会增加毁灭性洪灾的爆发频率和程度。在20世纪90年代,洪灾造成的死亡人数超过10万,损失约2,430亿美元。

文言文中的人称代词

文言文中的人称代词 作者:不详时间:2012-4-7 23:36:43 来源:会员原创人气: 443 第一人称代词 古汉语中,第一人称代词主要有“我、吾、余、予、朕、台(yí)、卬(áng)”等七个。其中,常用的是“我、吾、余、予”四个. 吾:吾与汝毕力平险 余:余闻而愈悲 我:我与城北徐公孰美 予:予观夫巴陵胜状 谦称 古人为了表示自己的谦逊礼貌,在对话中往往不用自称代词,而常用谦称代替。其方法主要有以下三种: 1、自称其名。如:相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷斥之,辱其群臣。”(《史记?廉颇蔺相如列传》) 2、自称低贱的身份。如:①太史公牛马走司马迁再拜言。(司马迁《报任安书》),“牛马走”指“像走马一样被役使的仆人”,是谦称。②愚以为宫中之事。 此外:“臣、不肖、小人”等代替第一人称时是谦称。 注意 “孤、寡人、朕”是古代帝王诸侯自称。 如:孤不度德量力,安陵君其许寡人 “朕”,秦以前本是一般的自称,秦始皇以后专门用于帝王君主的自我称谓了。如:朕皇考曰伯庸。(屈原《离骚》) “卬(áng)”,多用在《诗经》中,“台”多用在《尚书》里,后代都不使用了。 “臣”是春秋战国时的人自称。后来则变成臣子的自称了。 第二人称代词 古汉语中,第二人称代词主要有“女、汝、尔、而、乃、若”等六个。其中以“女、汝、尔、若”四个为常见。 “汝”、“女”本是同一个词的不同写法。例如:三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经?魏风?硕鼠》) 汝:汝是大家子 尔:尔等 若:若属皆且为所虏 尊称 “子、足下、君、公、先生、大王、陛下(对君王)”作第二人称时,是尊称,相当于先生,“您”。 1、称人之字。 子卿不欲降,何以过陵?(《汉书?李广苏建传》) 2、称人以美德之辞,美称词语。 古人多用“子”、“君”、“公”、“先生”等。 例如:①子欲子之王之善与?我明告子。(《孟子?滕文公下》) 3、称人以其近侍、所在。这类尊称多用于君王、尊者。常用的词语有“陛下”、“阁下”、“殿下”、“足下”、“执事”等。

英语人称代词

英语人称代词(含反身代词)表及基础练习

英语人称代词(含反身代词)表及基础练习 用法: 1. 主格和宾格:

2.◆形容词性物主代词其后必须跟名词。 1)形容词性物主代词不能单独使用,后面必接名词,表示所有.如: ?my pen我的钢笔your bag你的书包his bike他的自行车her desk她的书桌its name它的名字 例句:Is that your bike? 那是你的自行车吗? Those are our books. 那些是我们的书。 ◆如果名词前有形容词性物主代词,就不能同时用冠词(a, an, the)或指示代词(this, that, these, those)修饰此名词。 ?[正]This is my pencil. [误]This is my a pencil. ?[正]This is a pencil. [误] This is a my pencil. ◆形容词性物主代词与形容词一起修饰名词时,要放在形容词之前。如:his English books 他的英语书 their Chinese friends 他们的中国朋友 形容词性物主代词与名词性物主代词之间的关系为: 例如:Your bedroom(=yours) is big. Mine (=My bedroom) is big, too. 你的卧室大。我的卧室也大。 注意:在使用名词性物主代词时,必须有特定的语言环境,也就是要省略的名词大家已经知道,已经提起过。例:It’s hers. 是她的。 (单独使用大家不知是怎么回事,不可以这样用)

There is a book. It’s hers. 那有本书。是她的。(先提及,大家才明白) 特别提醒:汉语表达常有省略“的”字的习惯,如:我哥哥、你们老师。其中“我”和“你们”的实际意义分别是“我的”、“你们的”,所以英语中只能译成my brother, your teacher;而不能译成 I brother, you teacher。 3.反身代词 反身代词以-self(单数)或-selves(复数)结尾。第一、二人称的反身代词由物主代词加-self构成。第三人称的反身代词由代词宾格加-self构成。反身代词有三种不同的用法: 一、强调用法 反身代词在强调用法中表示强调,即用来加强某个名词或者代词的语气,可译成“亲自”、“本人”。此时,它在句中作同位语。即使去掉,也不影响句子的完整性。例如: (1)You must do it yourself.(你必须自己做) (2)I myself did the homework last night。(昨晚是我自己做了家庭作业) 二、非强调用法 这种用法通常表示反身代词与句中的主语是同一人。它在句中作宾语,不能省略,否则该句是一个意义不完整的错句。例如: (1)Jane is too young to look after herself.(简年比太小,以至于不能照看自己) (2)I teach myself English.(我自学英语) (3)He didn't hurt himself, thank goodness.(他未伤了他自己,谢天谢地。) 三、与by搭配

汉英翻译实践第一讲讲课讲稿

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运 河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸 电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸 后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5 米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。 运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气! 我敬佩你,巴拿马人民!

导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运 河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它 将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么?参考下文的“进闸池”、“出闸”。 2. 为什么称巴拿马运河为“水桥”? 3. “涨、高”指“开始涨、高”,还是“涨、高”到了足够的高度?考虑上文的“几分钟后”。 4. 这里两个分句是否平起平坐?考虑上文已经说过船“升高了16米,又升高 了9.5 米”。 5. 只见”是不是真的在描写“我们”在干什么?考虑上文的主语是“我们的游 船”,不是“我们”;上文的宾语是“主航道”,下文接着是“两岸”。 6. “”指hills还是指mountains?考虑1)上文说“桥顶”只高出海平面26米;2) 地理知识:巴拿马地峡很窄。 7. (我们的游船驶进了)长达13公里的主航道,只见两岸山如刀削,绿树红 花,景色十分秀丽”中各部分的层次关系如何?考虑“主航道”与“山”的空间关 系,“山”与“绿树红花”的空间关系,“山”与“景色十分秀丽”的物与属性的关系。 8. 这里的“时隐时现”什么意思?参考1)上文的“驶入”,下文的“悠悠航行”2) 常识:“隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的有无造成,也可由观察者移动造 成。 9. “驶入”与“出现”同时,还是先后?利用常识“运动是相对的”。

《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文

第3章名词和冠词的翻译 第1节名词的翻译 第1节翻译练习1 一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。 第1节翻译练习2 比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。(抽象名词scan后增译名词“结果”) 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。(抽象名词research后增译名词“结果”) 各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。(抽象名词protection后增译名词“性能”) 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。(具体名词radiation后增译名词“伤害”) 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。(抽象名词theory后增译名词“原理”) 温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。(具体名词cooling 后增译名词“设施”) 第1节翻译练习3 要特别注意软管,保证没有擦伤。(动词派生的名词attention转译为动词) 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。(名词concern转译为动词) 窃取基因不是新鲜事。(名词piracy转译为动词) 所有的动植物均需要碳才能生长。(名词growth转译为动词) 第1节翻译练习4 这个试验是成功的。(名词success转译为形容词) 半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词) 第2节冠词的译法 第2节翻译练习1 聚合物是一种高分子的物质。

人称代词

人称代词及人称代词的主格和宾格 英语人称代词是指直接指代人或者事物的代词。在英语和汉语中都有三种人称代词,即:第一人称(我;我们),第二人称(你;你们),第三人称(他、她、它;他们、她们、它们)。根据人称代词在句中所充当的成分可以分为主格人称代词、宾格人称代词。另外,人称代词有单复数之分,特别是第二人称单复数写法都是一致的,实际翻译时应当注意。 1、人称代词主格、宾格表如下: 2、人称代词的用法: (1)人称代词的主格在句中充当主语。 如: I am a teacher. 我是一个老师。 We met by chance. 我们偶然相遇。 You are a doctor. 你是一个医生。 You are all need to do it. 你们都应该去做那件事。 He is a student. 他是一个学生。

They are playing basketball. 他们正在打篮球。 (2)人称代词的宾格在句子中充当动词、介词的宾语或表语。 如: Would you please give me a hand? 你能不能帮我一把? The teacher helps us solve the problem.老师帮助我们解答难题。 I don’t know her.我不认识她。 His mother is waiting for him outside. 他妈妈正在外面等他。 3、人称代词的语序 几个人称代词并列充当主语时,它们的顺序是: 单数形式(二、三、一)you,he/she and I 复数形式(一、二、三)we,you and they 二、练习题 1.I can’t find my pen.Could you help_____find it? A.me B.her C.him D.them 2.I’m talking to you,Jack.Please listen to_____carefully. A.me B.mine C.you D.yours 3.Mr.Wang is very friendly,and_____like him very much. A.we https://www.360docs.net/doc/9d5380980.html, C.our D.ours 4.This morning Diana invited_____to_____birthday party. A.I;her B.I;hers C.me;her D.me;hers 5.There are lots of restaurants in our town.And most of_____are clean and cheap. A.it B.they https://www.360docs.net/doc/9d5380980.html, D.them

科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译 科技翻译 Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998) 科技文体的范畴 科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册; 四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; 六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。” 科技英语的特点 ◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点: ◆例1 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作”。 “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干”。 ---摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt) 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译. 上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 腹有诗书气自华

文言文中的人称代词

文言文中的人称代词 第一人称:又叫“自称”。常用“吾、我、余、予”等,还有帝王的专称“朕”和“孤”字。通常都可译为“我”、“我们”、“我的”、“我们的”。 例: 1、已得履,乃曰:“吾亡持度。”《郑人买履》——已经拿到了鞋子,竟然说:“ 我忘记了拿尺码。”“吾”用于句首,作主语,代替“我”。 2、吾知子所以距我也,吾不言。《公输》——我知道你用什么办法来对付我,但我不说。“我”用于句末,代替说话之人,作宾语。 3、余闻而愈悲。《捕蛇者说》——我越听越觉得悲伤。“余”用于句首,代替听话之人,也就是柳宗元,作主语。 4、予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。《岳阳楼记》——我看那巴陵的美景,全集中在洞庭湖上。“予”字用于句首,代替“我”,作主语。 5、朕乃天子,说话岂能儿戏?——我乃一国之君,说话岂能反悔?“朕”便是皇帝的自称“我”。 6、孤之有孔明,犹鱼之有水也,《隆中对》——我有了孔明,就像鱼儿有了水。“孤”字用于句首,代替刘备,作主语。 第二人称:又叫对称,常用“尔、汝、女、若、乃、而”等。通常译

为“你、你的、你们、你们的。” 例: 7、尔安敢轻吾射!《卖油翁》——你怎么敢轻视我射箭的本领呢!“尔”字用于句首,用来称代卖油老人,译为“你”,作主语。 8、汝心之固,固不可彻。《愚公移山》——你的思想顽固啊,顽固到了不可改变的地步。“汝”字用于句首,用来指代“智叟”译为“你”,作主语。 9、子曰:“由,诲女知之乎?”《论语十则》——孔子说:“仲由,教导你的话都明白了吗?”“女”字用于句中,又在动词“诲”之后,作“诲”的宾语。代替“仲由”,译为“你”。 10、若为佣耕,何富贵也?《陈涉世家》——你是个被雇佣给别人耕田的的人,怎么会富贵呢?“若”用于句首,用来称代陈涉。相当于“你”。 11、王师北定中原日,家祭无忘乃翁。陆游《示儿》——大王的军队平定了中原的日子,家中祭祀时不要忘了把这个喜讯禀告给你的父亲。句中的“乃”就是代词,“你的”。 12、而翁归,自与汝复算耳《促织》——你爹爹回来时,一定会跟你算账的。“而”便是代词“你”。 第三人称:又叫他称,主要有“彼、其、之”等字,它们既可以用来指人,又可以用来代事,其用法更为灵活,通常译为“他、他的、他们、他们的”等。

人称代词与物主代词的翻译

人称代词与物主代词的翻 译 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

Translating Personal And Possessive Pronouns 人称代词与物主代词的翻译 英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组和名词(词组)加“的”字或省略不译的例子有很多。 1.物主代词的翻译 英语中物主代词替代句中做主语的名词时,可以不用代词而将用作主语的名词加上“的”字,使译文更加具体、准确。 (1)Its newest product, the expensive European Pressurised Reactor (EPR), has encountered more than the teething problems common to all big industrial projects. 阿海珐的最新高价产品欧洲压水式反应堆面临的不只是所有大型工业项目实施初期会遇到的困难。 如果把its简单地转化为“它的”,既不是地道的汉语,又不能准确无误地表明是“谁的”产品。根据上文,知道这里是指“阿海珐的”。 (2)China’s two reactor-builders, CNNC and CGN, are peddling their own new design, Hualong One; in February CNNC signed a preliminary agreement to supply a reactor to Argentina. 中国两家反应堆制造商中核集团以及中广核集团正在兜售自行设计的新产品,华龙一号;二月份中核集团签署了一份向阿根廷供应反应堆的初步协议。 这里的"their"无需译出。 2.人称代词的翻译

英语人称代词-物主代词-名词所有格

英语人称代词、物主代词、名词所有格 1.人称代词主格:作主语,表示谁怎么样了、干什么了。 例:(1)I am a teacher. (2)You are a student. (3)He is a student, too. (4)We/You/They are students. 2.人称代词宾格:作宾语,表示动作行为的对象。一般放在动词和介词之后。 例:(1)Give it to me. (2)Let’s go (let’s =let us) 二、物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代词。 1、形容词性物主代词:起形容词的作用,用在名词前,用作定语,限定该名词的意义。例:(1) This is my book. 这是我的书。 (2) We love our motherland. 我们热爱我们的祖国。 2. 名词性物主代词起名词的作用,后面无名词。 例:(1)Look at the two pencils. The red one is yours and the blue one is mine. 看那两支铅笔,红的是你的,蓝的是我的。 (2)He likes my pen. He doesn”t like hers. 他喜欢我的钢笔,不喜欢她的。 (3)Lucy’s hair is longer than Lily's. 露西的头发比莉莉的更长。 3. 注意:在使用名词性物主代词时,必须有特定的语言环境,即要省略的名词大家已经知道,前文已经提起过。 例:It’s hers. 是她的。(单独使用大家不知是怎么回事,不可以这样用) There is a book. It’s hers. 那有本书。是她的。(先提及,大家才明白) 只有上文提及了某个名词,才会知道名词性物主代词指代的事物。

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

小学英语人称代词讲解-含翻译

代词讲解 一、人称代词是表示"我"、"你"、"他"、"她"、"它"、"我们"、"你们"、"他们"的词。是表示自身或人称的代词。 二、物主代词是表示所有关系的代词。物主代词可分为形容词性物主代词和名词性物主代 如:I like his car.我喜欢他的小汽车。 Our school is here,and theirs is there.我们的学校在这儿,他们的在那儿。 三、指示代词是表示这个,那个,这些,那些以及it, such, same等词。指示代词在句中作主语, 宾语, 表语, 定语。指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式, This girl is Mary.Those men are my teachers. This is Mary.Those are my teachers. That is a red car. 那是一辆红色汽车。 What do you like? I like this. 你喜欢什么? 我喜欢这个。 I should say I know that. 我应该说我知道这件事情。

四、疑问代词是表示“谁(who),谁(whom),谁的(whose),什么(what), 哪个或哪些(whi ch)”等词叫疑问代词。 在句子中用来构成特殊疑问句。疑问代词都可用作连接代词,引导名词性从句(主语从句、宾语从句和表语从句) 如:Tell me who he is.告诉我他是谁。 五、不定代词是没有明确指定代替任何特定名词或形容词的词,常用的不定代词如下: 常见的不定代词有all,both,each,every等,以及含有some-,any-,no-等的合成代词,如anybody,something,no one。这些不定代词大都可以代替名词和形容词,在句中作主语、宾语、表语和定语,但none和由some,any,no等构成的复合不定代词只能作主语、宾语或表语;every和no只能作定语。 如:--- Do you have a car?--你有一辆小汽车吗? --- Yes,I have one.--是的,我有一辆。 --- I don't know any of them.他们,我一个也不认识。 六、关系代词是用来引导定语从句的代词。有who,whom,whose,that,which,a s,可用作引导从句的关联词。 which……的物who……的人that……的人或物who谁that引导定语从句如:He is the man whom you have been looking for.他就是你要找的那个人。 This is the students whose name is Wang Hua. 这就是名叫王华的学生。 代词的用法: 1) 人称代词: 表示" 我,你,他,我们,你们,他们等" 的词叫做人称代词。人称代词有人称,数和格之分。 人称代词可用作主语,表语,宾语以及介词。 I am a worker, I work in the factory. 我是一个工人,我在工厂上班 It's a heavy box, I can't carry it. 这是一个重盒子,我搬不动。 Don't tell him about it. 不要告诉他这件事情。 She is always ready to help us. 她随时都在准备帮助我们。 Our teacher is very strict with us. 我们的老师对我们很严格。 人称代词中几个注意的情况:

第1章 科技翻译概述

Chapter 1 Introduction of Scientific and Technical Translation 第1章科技翻译概述 教学内容:关于科技翻译、英语和汉语科技文体比较、对译者的要求、翻译处理方法 教学目的:让学生了解科技英语的定义及其与普通英语的区别 教学重点:英语和汉语科技文体比较 教学难点:科技英语的定义、科技英语与普通英语的区别 教学方法:讲解法、小组讨论法、案例分析法等 一、What is EST 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。(EST is a kind of special English variant, which is used in scientific and technological activities.) 科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中开设了相关专业(如上海理工大学英语专业(科技翻译方向))。(Since the 1970s EST gets into people’s wide attention and researches. Currently, it develops into a kind of important English style. With the development of science and technology and the deepening of global economic integration, EST has demonstrated its importance, so some research institutes of EST have been established and some majors related to EST have been offered in universities, like technological translation for English majors in University of Shanghai for Science and Technology (USST). )本课程讨论的科技英语素材主要来自描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,以及对科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。(The EST materials of our course are mainly taken from works, articles and experimental reports describing and discussing natural science, and also involve structural descriptions and operation instructions about instruments, meters, machines, tools and the like.)

人称代词与物主代词的翻译

Translating Personal And Possessive Pronouns 人称代词与物主代词的翻译 英语人称代词和物主代词译成汉语名词、名词词组和名词(词组)加“的”字或省略不译的例子有很多。 1.物主代词的翻译 英语中物主代词替代句中做主语的名词时,可以不用代词而将用作主语的名词加上“的”字,使译文更加具体、准确。 (1)Its newest product, the expensive European Pressurised Reactor (EPR), has encountered more than the teething problems common to all big industrial projects. 阿海珐的最新高价产品欧洲压水式反应堆面临的不只是所有大型工业项目实施初期会遇到的困难。 如果把its简单地转化为“它的”,既不是地道的汉语,又不能准确无误地表明是“谁的”产品。根据上文,知道这里是指“阿海珐的”。 (2)China’s two reactor-builders, CNNC and CGN, are peddling their own new design, Hualong One; in February CNNC signed a preliminary agreement to supply a reactor to Argentina. 中国两家反应堆制造商中核集团以及中广核集团正在兜售自行设计的新产品,华龙一号;二月份中核集团签署了一份向阿根廷供应反应堆的初步协议。 这里的"their"无需译出。 2.人称代词的翻译 同英语相比较,汉语里人称代词用的比较少。翻译时,不是每一处英语人称代词都适宜于译成汉语代词。应以服从汉语习惯为前提,不能简单地以“对等方式”来处理。 (1)It has not sold a new reactor since 2007 or paid a dividend since 2009. In 2014, on revenues of €8.3 billion ($9.2 billion) it lost €4.8 billion. 2007年来公司再没售出新的核反应堆,2009年以来没再派息。2014年阿海珐营收83亿欧元,亏损48亿欧元。 这里的"it“译成”它“显得不自然,不如还原成”阿海珐“或者”公司“。 (补充说明,"in 2014”没有译成“在2014年”。表示时间的介词不必译出,这是一种常见的介词省略情况。) (2)France’s 58 reactors are elderly but EDF, which operates them, plans to revamp rather than replace them. 法国国内由法国电力运行操作的58个反应堆已经过时,但公司打算翻新而不是替换这些机器。

第一讲 翻译的定义

第一讲翻译的定义/中国翻译史简介 英汉翻译 2011.2—2011.6 第一讲翻译概论 Focus: The Definition of Translation; The History of Translation in China 翻译中的笑话 How are you? -怎么是你? How old are you? -怎么老是你? Are you serious? 你是席尔瑞斯吗? No,I'm kidding. 不,我是凯丁。 不宰客 No Killing 试译下列句子: 1. Most Tibetans are deeply religious. 2. He is the last man she would marry. 3. 请勿倚靠车门。 参考答案 1. Most Tibetans are deeply religious. --大多数西藏人都是虔诚的教徒。(词类转译法) 2. He is the last man she would marry. --她绝不会嫁给他。(她死也不会嫁给他)(词义引申) 3. 请勿倚靠车门。 --Please keep clear of the door/gate.(正反、反正表达法) I. What Is Translation? Translation is of great importance in learning a foreign language. Many of those who learn English will be English-Chinese translators in the future. There are many translation theories and techniques for you too learn . Without knowing the theories and the techniques one will most likely take a roundabout course in translation work. That’s why it is necessary for you to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and the techniques in translation.

相关文档
最新文档