key to Chapter 4英译汉教程

key to Chapter 4英译汉教程
key to Chapter 4英译汉教程

Chapter 4 Conversion(转换法)

Drills 4.1.1a

16. 绝对不许违反这个原则。

17. 我无意让这件事使你厌烦。

18. 激光是近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种

实际用途。

19. 关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。

20. 我们反对一切侵略战争。

21. 屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干

出来的。

22. 难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。

23. 必须明确承认国与国之间平等的原则。

24. 这一发现开创了空气静力学这一门学科。

25. 这样的岩石最适宜储存地下水。

26. 这家商店有多种鞋帽可供选购。

27. 总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。

28. 要不是我能干重活,早就给辞退了。

29. 两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。

30. 海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已于上周结束了。

31. 讲演者号召人们打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和世界受压迫者。

32. 从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行为,都被认为是

一种侵略。

33. 第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。

34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。

35. 这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。

36. 这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所作的贡献。

37. 每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出最好的决定。

38. 人群一看见贵宾的车队,就欢呼起来了。

39. 要交流世界各种文化,就必须学习外语。

40. 使用原子武器显然违反国际法。

41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。

42. 该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。

43. 晶体管是最近才发展起来的。

44. 我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。

Drills 4.1.1b

(1) 加注S (主) 或O (宾) 并翻译:

1. 我回忆布朗先生(O)

2. 林肯遇刺(O)

3. 他的记忆力很差。(S)

为纪念他而立的碑(O)

4. 他画孩子们画得特别好。/ 他的儿童画特别好。(O)

他的孩子们画得很好。(S)

5. 教育年轻人被认为是头等重要的。(O)

现在中国正大力发展年轻人的高等教育。(O)

6. 他把对他的审讯变成对法西斯的强烈谴责。(O)

7. 人们在今后的岁月里将会起来保卫自己。(O)

8. 逮捕这位领导人正在引起工人广泛的罢工。(O)

9. 这不是对其它任何国家的批评,既不是对美国,也不是对苏联。(O)

10. 该报说苏联特务渗透入当时的埃及政府,策划了推翻萨达特的阴谋。(O)

11. 这项成就得到我们大家的称赞。(S)

12. 美国舆论界一想到苏联人控制着外层空间,便感到震惊。(O)

13. 总统抱怨新闻界对他的评论。(O)

(2) 词语翻译:

1.不晕船

2. 走得慢

3. 烟抽得很多/烟鬼

4. 吃得很多/能吃/饭量大

5. 笃信……

6. 受苦(害)最深

7. 唱得最好/最好的歌唱家

8. 很会游泳

9. 输得起

10. 最不会跳舞

11. 早起(床)的人

12. 勤奋工作

13. 跑得很快14. 能说会道/耍嘴皮子/耍花腔

15. 乐意干活

16. 好决斗

17. 善于观察

18. 很会开玩笑

19. 睡眠时易醒/睡不熟/易警醒

20. 很会偷/善偷

21. 不会说谎/很不善于撒谎

22. 笔头快/下笔快/写得快

23. 口哨吹得好

24. 有点喜欢胡思乱想

25. 很好看/很漂亮/美人

26. 真会捣乱

27. 喜欢孤独的人/独立自主的人/不合群

28. 老是看钟等下班(或下课等)的工人(或学生等)

29. 最会记仇

30. 放心不下/担心/发愁

31. 游手好闲/懒汉/闲荡

32. 干得好

Drills 4.1.2

6. 她通晓英语。

7. 我损失了50美元。

8. 我们通过增加我们之间的经济、文化、科学与技术交流和人员往来加深了解。

9. 我们看到并欢迎中国在同其它国家关系中强调各国平等并尊重中小国家的权利和观点的

原则。

10. 这些是代表先进阶级的正确思想。

Drills 4.1.3

4. 我们认为,此次在北京的会见大大有助于实现这样的前景。

5. 首先,中国激励我们大家要相信我们自己——在建设我们新社会的时候,不应依赖于不

加区别地照搬外来的形式,而要依靠我们自己独特的历史经验和文化特性。

6. 她陪外宾游览桂林风景。

7. 他早年放弃从事医学而改为从事文学。/他早年弃医从文。

8. 中国变得比过去任何时候都更加强大,有了更坚实的基础向水灾、旱灾和饥饿作斗争。

Drills 4.1.4

5. 我完全相信这条消息是可靠的。

6. 会议(开得)很成功。

7. 通过调查,我们确信这个计划是合理的。

8. 我可以证明他的话是千真万确的。

9. 中国在今后的岁月里将会变得更加强大,这是确定无疑的。

10. 所以再试一下是可取的。

11. 牛顿用数学的方法证明了行星的轨道必定是椭圆形的。

Drills 4.1.5

6. 我们居住的地球,形状就像一个球。

7. 这仪器的特点是结构小巧,携带方便。

8. 电流的定义是流经一个导体的电子流。

9. 他仅十岁时就去跟一个铁匠当学徒。

10. 情况也只能是如此,因为我们的友谊和合作的基础是:我们都真诚地坚持和平共处五项

原则。

Drills 4.1.6

4. 钠的化学特性很活泼。

5. 这种装置的简图如图8所示。

6. 官方宣布总统将于5月访问中国。

7. 地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

Drills 4.2

(1) 宾语转作主语:

3. 这台发动机的性能一直很好。

4. 集成电路的优点不仅仅在于体积变小。

5. 大多数地震的震源深度是5公里到50公里之间,但人类还记录了一些震源深度达720公

里的地震。

6. 这种器件的输入阻抗很高。

(2) 介词宾语转作主语:

3. 我们觉得布朗先生是个好老师。

4. 水结冰时,其体积变大而不是变小。

5. 显然,各种材料的磁特性有很大的不同。

(3) 表语转作主语:

2. 转子的结构设计得很好。

3. 橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。

(4) 主语转作定语:

2. 中国科学研究事业发展的特点是理论联系实际。

3. 热血动物的体温是恒定的。

(5) 主语转作宾语:

3. 在不危及健康的条件下,人类能够承受的加速度是有一个限度的。

4. 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。

5. 他想到了一个主意。

6. 重税压在穷人身上。

(6) 定语转作谓语:

3. 影响设备可靠性的因素很多。

4. 平面镜后的形象离镜面的距离和镜前实物离镜面的距离总是相等的,二者的大小也相同。

5.(由于)摩擦(而)损耗了大量的能量。

6. 水从管子冲下去而冲击叶片,从而使水轮转动。

(7) 状语转作补语:

2. 尼龙比人造纤维坚牢得多。

3. 在我们所能看到的任何物体中,分子的数量都大得难以想象。

(8) 宾语转作谓语:

2. 以下简要说明人体是如何构成的。

3. 太阳发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。

Drills 4.3.1

10.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。

11. 我怕我的疏忽是不可原谅的。

12. 人和动物都需要到河边或池边饮水。

13. 杰西走了出去,觉得全世界都变得金光灿烂。

14.海军主要担心的另一件事是战备状况。

15. 他开始变得惊恐万状。

16.她那张小脸显出了惊恐的神色。

17.海水把厄尔卷了进去,他大惊失色。

18. 时至今日,一听到下雨的声音,我便深切地感到阵阵的痛楚。

19. 我顿时呆住了。

20. 她虽深表同情,却说不出话来。

21. 我们对马勒先生发言中的下一点没有任何误解。

22. 他们欣喜若狂(兴高采烈/得意扬扬)。

23. 人群一下子痛苦地沉默了下来。

24. 现在我的名单上的发言人都已发过言了。

25.我们这些人虽来自西方,但我们的精神却起源于东方。

26. 联合国的精神面貌将焕然一新。

27.他们刺耳的尖叫声在空中回荡。/空中回荡着他们刺耳的尖叫声。

28. 前线部队充满了惶惶不安的气氛。

29.她倾诉了自己话。

30.他气得说不出话来。

31.这老人愤怒得一言不发。

32.他厚颜无耻,已到了无以复加的地步。

33.这种解释谁都不会接受。

34. 他们想起了指挥官的话。

35.我们每人的选择不同,答案也不同。/答案取决于我们每人的选择。

36. 在罗马机场,拜伦和纳塔莉从新闻布告上看到宣布缔结条约的消息,不禁感到触目惊心。

37.我激动得什么话也说不出来。

Drills 4.3.2

13. 一想起他(每当想起他),我总是充满力量。

14.他们之所以有力量,只是因为人民还没有觉悟起来(还缺乏觉悟)。

15.他的干劲并不因为年老而减退。

16.因为有紧急事务,我未能拜访你。

17. 非洲人民决心争取和平与国家主权,所以不可能把任何超级大国当作自己的朋友。

18.林登?约翰逊总统任期快要结束的时候,美国人也快要登月了。

19.地方性的成见老是纠缠着他,甚至在他登上总统宝座之后,仍然摆脱不了这种心理。

20. 学生听课的时候,如能写下准确而字迹清楚的笔记,那将非常有用。

21.由于适合植物生长的季节很短,他只能在一年的工作时间里看到一代的新作物。

22.只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会引起群众性起义。

23. 当时,我作为国防部长,认为互相合作有可能使我们得到好处,因而冒一次风险还是值

得的。

24.超级大国在保持其海军机动性方面具有共同利益,因此美国和苏联在谈判的大多数场合

是互相合作的。

25.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。

26.这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股

脑儿倒出来。

27.由于篇幅有限,我们不能对这个问题作进一步的分析。

28.即使抄最近的路,我们也要花5小时才能到达那里。

Drills 4.3.3

7. 黄昏,他在街上哭泣。

8. 探察了一天,他相信这不是那个地方。

9. 在漫长的谈判过程中,国与国之间形成了变化不定的、有时是奇特的力量组合。

10. 抵达伦敦的第一天上午,我就去参观大英博物馆。

11. 八月八日黎明,晴朗又明亮。

12. 在西部沙漠,士兵们没有装甲车和大炮的掩护是不行的(是进不去的/是寸步难行的/是

没有立足之地的)。

13.(一到)雨天,五颜六色的轻便雨衣都出现了。

14.(随着)黎明(的到来),美军阵地周围爆发了可怕的厮杀。

15. 学生运动一展开,革命就开始了。/学生运动意味着革命的到来(揭开了革命的序幕)。

16.经过调查,我们得出了上述的结论。

17.通过在广州所听到的消息以及随后在(中国)许多地方的参观访问,我们的焦虑已转为

喜悦。

Drills 4.3.4

7. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。

8. 他总共获得4 404美元,在奖金名单上居第160位。

9. 她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。

10. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。

11. 几步走过草地,我便到了一个豪华的大旅馆。

12. 我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。

13. 谁想要理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。Drills 4.3.5

4. 你来了,省得我麻烦去写一封长信。

5. 他懂得应用科学,这对他很有利。

6. 苏联和古巴不断地而且越来越多地在军事上卷入非洲,这就可能使这种有希望的前景消

失。

7.一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,这是大学

程度课堂教学的传统模式。

Drills 4.4

8. 太平门/安全门

9. 温室/暖房

10. 红茶

11. 走读生

12. 隐形眼镜

13.跳远

14.跑表

15. 我三年前就遇见过她。

16.半斤八两

17. 他气得脸色铁青。

18.万分感谢您的帮助。

19. 我们讲到故事的后头去了。

20.开夜车

21.自言自语/边想边说出声

22.(英)卖鱼妇/骂街的泼妇

23.妒忌(心)/红眼(病)

24.肤浅的

25.油漆未干

26.自学成材的音乐家

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

分句与合句法

分句法、合句法 英汉两中语言在句法结构存在很大差异。英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的转换,以确保译文通顺流畅。 在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是改变句子结构的两种重要的方法。 所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达。

一、分句法 (—)副词的分译 1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. --中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。 2)Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. --杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。 They, not surprisingly, did not respond at all. (adv.) 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 She wished she were at Kangding. Ordinarily, she would have been here two hours ago. ( adv.) 她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三个小时了。 Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned. 史密斯先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习五

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/9d8532401.html,/ielts/xd.html(报名网址) 练习五 Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them. Passage One People can be addicted(上瘾)to different things, for example, alcohol, drugs, certain foods, or even television. People who have such an addiction are compulsive (强迫的); i.e., they have a very powerful psychological need that they feel they must satisfy. According to psychologists, many people are compulsive spenders. They feel that they must spend money. This compulsion, like most others, is impossible to explain reasonably. For compulsive spenders, charge accounts(赊购帐户)are even more exciting than money. In other words, compulsive spenders feel that with credit, they can do anything. Their pleasure in spending enormous amounts is actually greater than the pleasure that they get from the things they buy. There is even a special psychology of bargain hunting. To save money, of course, most people look for sales, low prices, and discounts. Compulsive bargain hunters, however, often buy things that they don’t need just because they are cheap. They want to believe that they are helping their budgets, but they are really playing an exciting game. When they can buy something for less than other people, they feel that they are winning. Most people, experts claim, have two reasons for their behavior: a good reason for the things that they do and the real reason. It is not only scientists, of course, who understand the psychology of spending habits, but also businesspeople. Stores, companies, and advertisers use psychology to increase business: They consider people’s needs for love, power, or influence, their basic values, their beliefs and opinions, and so on in their advertising and sales methods. Psychologists often use a method called “behavior therapy”to help individuals solve their personality problems. In the same way, they can help people who feel that they have problems with money. Passage Two For centuries man dreamed of achieving vertical flight. In 400 A.D. Chines children played with a fan like toy that spun upwards and fell back to earth as rotation ceased. Leonardo da Vinci conceived(构思)the first mechanical apparatus(装置), called a “Helix”, which could carry a man straight up, but this was only a design and was never tested. The ancient dream was finally realized in 1940 when a Russian immigrant, an aeronautical engineer, piloted a strange-looking craft of steel tubing with a rotating fan on top. It rose awkwardly and vertically into the air from a standing start, hovered a few feet above the ground, went sideways and backwards, and then settled back to earth. That vehicle was called a helicopter. Imaginations were fired. Men dreamed of commuting to work in their own

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

大学英语四级-翻译专项练习

Translation: 1. With a strong southern accent, Mrs. Johnson could hardly make ___________ (别人能听懂她的话) 2.___________ (如果给足了时间),they would surely have done better. 3. in the area, AIDS is _____________ (非常可怕的疾病) that the very mention of it strikes terror into the population. 4. Their products wouldn't have secured such high market shares if ___________ (他们没有改进产品的质量). 5. When 1 began to move round toward the door, ____________________________(她一定是看出了我的想法), for he immediately told me to stay where 1 had been. Answers: 1. herself understood 2. Given sufficient time 3. so dreadful a disease 4. they hadn’t improved the quality of their products 5. he must have read my thoughts Translation: 1. Why didn’t you tell me you could lend me the money? I___________________________ (本来不必从银行借钱的) 2. By the time you get to New York, I____________(已经动身去) London. 3. Buying clothes______________________(是一件很耗时的工作), because those clothes that a person likes are rarely the ones that fit him or her. 4. It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown. 5. When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon______________(克服了这种心理). 6. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________(挡路了).

分句法与合句法练习(1)

分句法与合句法练习: 注意以下副词,形容词和短语的分译 1.He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 他真愿那时候已在家里了。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 2.illogically, she had expected some kind of miracle solution. 3.她想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 4.But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of business day one teller would be short on cash, the other long. 5.但是,偶尔也会有这种情况,由于匆忙或者粗心,而造成错误,结果当天停业结算时, 有的出纳会少了钱,而另一个会多了。 6.Characteristically, Mr. Li concealed his feelings and watches and learned. 7.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心神领会。这是他的特点 8.He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 9.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。 10.The inside of each tent depended on the personality of its occupant. 11.每个帐篷的内部怎样布置,要看各个居住者的性格了。 12.He was lying on his side watching her. 13.他侧身躺着,注视着她。 14.Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 15.医生们和几个男的不停地谈论一种神奇的药物,面目严肃。 16.John still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob. 17.约翰仍然面带微笑,但是不同于罗布的是他言语里面略带愤怒。 18.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 19.他来到华盛顿时,就国际形势而言,是个好时机。 20.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 21.他没有遵守安全守则从而导致机器出了事故。 22.As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity... 就住而言,它还需要改进。作为一个新型的革命飞机,它是一个极好的秘密训练基地,因为它地势偏远,有效地掩盖了飞机飞行活动。 翻译下列定语从句, 23.He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 24.他竟然奇迹般种出了200个西红柿,每个重达2英镑。 25.There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them。 26.这个计划里有新颖,独立,英勇的想法,他们非常满意。 27.My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results,because he followed them mechanically。 28.在未做实验之前,我的助手认真的读了说明,但是却没得到满意的结果,因为他只是机 械性的照搬。 29.The imperialist states maintain enormous armies and gigantic navies which are used for oppressing and exploiting the people in distant lands。 30.帝国主义国家为了镇压和剥削遥远地区的人们,保持了大量巨大的军队和海军。

英语四级翻译练习题

英语四级翻译练习题 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 6.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 11.Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系)the outside world. 12.The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制)and perfected now. 13.How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)the character of the children. 14.The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过) . 15.With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室) 16.(这个计划成功的关键)___________is good planning. 17.The specific use of leisure______(每一人都不同) 18.The ship ' s generator broke down and the pumps____________________(不得不用手工操作)instead of mechanically. 19.Although punctual himself, the professor was quite used______________(习惯了学生迟到)his lecture. 20.I prefer to communicate with my customers ______(通过写电子邮件而不是打电话) 21.After the terrorist attack, tourists ______ (被劝告暂时不要去该国旅游)

实用综合英语第一册翻译答案说课讲解

实用综合英语第一册复习题 Ⅰ、单选 1. USA Today is known as America’s newspaper and is _______ to all 50 states. A. contributed B. distributed C. attributed D. tributed 2. The aim of the newspaper is to ________ its readers ________ all the information they need to successfully run their businesses. A. supply… with B. supply… to C. supply… for D. supply… as 3. The New York Times is an American daily newspaper ________ in New York City. A. feature B. supply C. published D. distinguish 4. About half of the museums in the USA ____________ history. A. are divided to B. are divided in C. are devoted to D. are devoted in 5. Scientists believe they may have discovered the secret of why women ________ to live longer than men. A. intend B. intends C. tends D. tend 6. Mary is interested in politics and always ______________ the latest news. A. keep in touch with B. keep from C. keep up with D. keep on with 7. Many newspapers __________ advertisement support for their survival. A. depend on B. depend in C. rely in D. rely on 8. We found ______ difficult for us to describe the details. A. he B. this C. that D. it 9. Louise Brown, ______ in England, is the world’s first test tube baby. A. bear B. was born C. born D. bearing 10. People _____ in cities can enjoy more of modern life A. live B. living C. lived D. are living 11. Companies trying to sell and products know that product research plays a vital role in sales success. A. buy B. deliver C. promote D. collect 12. conducting a survey about people’s favorite foods, they formed a special team. A. For the purpose of B. From the purpose of C. In order to D. With a purpose of 13. Consider how your lifestyle would change if your income by 50-60%. A. go down B. take down C. went down D. took down 14. Our project is designed to provide students with an opportunity to earn additional income and experience in their area of interest.

英语四级段落翻译练习(一)

英语四级段落翻译练习(一)

段落翻译 一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。 三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、

3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。 五、针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。 六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。 七、汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中

英译汉教程翻译答案

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范(run counter to) His particular behaviour run counter to the popular concept of good conduct. 2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact) What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics. 3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride) You are not support to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead. 4.在Judy毕业典礼的那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款带她。(sumptuous) On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt. 5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(with respect to) With respect to his past record in the film, no one has anything to complain about. 6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably) Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone. 7.我年迈的叔祖母不习惯使用市场上盛行的一次性物品。(disposable) My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today. 8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate) His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam. 1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate, futile) His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile. 2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise) He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him. 3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify) His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala. 4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command) This corporation commands distinguished human resource, rich enough to meet challenges from other big corporations. 5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通方法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题 (alternative) I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us. Can’t we come up with a better one for this problem. 6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice) It is harmful to indulge in whims and caprices. 7.对不属于你的东西不要有非分之想。(lay one’s hands on; be entitled to) Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to. 8.他没来参加竞赛。很可能把这件事全给忘了。(it may well be that) He did not come to the competition. It may well be that he forgotten all about it. 1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing) The outcome of the game depends not just on the skills of individual player but also on the timing of all the players of the team. 2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢(self-identity)

相关文档
最新文档