厦门大学 英汉教程 第一章

厦门大学 英汉教程 第一章
厦门大学 英汉教程 第一章

第一章翻译的基本知识

第一节翻译的类型

根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,如古文翻译成现代文。

语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。

符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。

罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。他使我们认识了广义和狭义的翻译概念。雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。在语内翻译中,是用一个语符单位替代另一个语符单位,对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。但同义词不可能是完全对等的词,而改换说法会使原意有增减。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系。人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号,而是替代“更大的单位”,即“信息”(message),是用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号和符号组合的对等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不存在完全对等的关系,对等关系存在于符号所承载的信息。因此,语际翻译不是符号翻译,而是信息转换(李文革,2004)。符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐,其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。雅可布逊对翻译的三种分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译,几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。

翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译”。而中文“翻译”一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义:

translating(翻译过程):进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体;

a translation(译作):翻译过程的产品,即译语语篇;

translation(翻译):一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。

translator(译者):翻译过程的执行者,译作的制作者。

在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意使用不同的词语。

第二节东西方学者论翻译

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使相解也”([唐]贾公彦《义疏》)。翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。其目的不是要给翻译套上“紧箍咒”,或给出一个十全十美的定义,而是通过各家对翻译概念的论述,来展现翻译的特性和本质。

一.西方翻译家、翻译理论家观点:

语文学观点:

The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.

The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

The translation should have all the ease of the original composition (A. Tytler).

Translation, the surmounting of the obstacles, is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (T. Savory, 1959: 13).

Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another.

Translation is a pane of glass through which we look at the work of art (G. Mounin).

Translation should produce a version which may be read with as much pleasure as the original, and yet remain faithful to its spirit, sense and style (A. V. Federov).

(注解:作为翻译的语言学派的重要人物,Fedrove在这里却提出了一个翻译的文艺学观点。可见,文学翻译归根到底是艺术。)

语言学观点:

Translation is the “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (J. C. Catford, 1965:20).

Translation is “an interpretation of verbal signs by means of some other language” (Jakobson, 1959/1966: 233).

Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences (Dubois).

Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (Meetham and Hudson).

Translation is the “the transfer of …meaning? from one set of language signs to another set of language signs” (Lawendowski, 1978:267).

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12).

功能理论观点:

Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (Nord, 1991:28).

Translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language (https://www.360docs.net/doc/a24726576.html,).

二.中国翻译家、翻译理论家学者观点:

严复:信、达、雅

译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。…易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。(严复:《天演论》序言)

(Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.

The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness; Confucius says that express iveness is all that matters in language. He adds that if one?s language lacks grace, it won?t go far. These three qualities then are the criterion of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness I also aim at elegance.)

鲁迅:信、顺

凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。(《翻译论集》)

林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准

翻译是一种艺术。…翻译的艺术所依赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有相当的见解。(《翻译论集》)

朱生豪论翻译

朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说:“第一,在求于最大可能之范围内,保存原作之神韵;必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。”(《翻译论集》)

傅雷:重神似不重形似:

译文必须为纯粹之中文。

任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到移译。(《论文学翻译书》)

钱钟书:化境

一国文字和另一国文字之间必然有差距,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离……翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。

文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。(《翻译论集》)

第三节翻译的方法论

一.直译与意译、异化与归化

翻译活动始终受到二分法的制约,这反映出了翻译的本质特征。他们体现在:直译与意译、异化与归化等对子上。他们都是翻译的对立统一的方法论,对翻译实践有极大的指导意义。英国翻译理论家Theodore Savory曾列举出著名的翻译六对原则:

1. A translation must give the words of the original.

译文必须保留原文的措词。

2. A translation must give the ideas of the original.

译文必须传达原文的思想。

3. A translation should read like an original work.

译文读起来应该象原创作品。

4. A translation should read like a translation.

译文读起来应该象译作。

5. A translation should reflect the style of the original.

译文应该反映原文的风格。

6. A translation should possess the style of the translator.

译文应该具有译者的风格。

7. A translation should read as a contempory of the original.

译文读起来应该象原文同时代的作品。

8. A translation should read as a contempory of the translator.

译文读起来应该象译者同时代的作品。

9. A translation may add to or omit from the original.

译文可以对原文有所增减。

10. A translation may never add to or omit from the original.

译文不能对原文有所增减。

11. A translation of verse should be in prose.

诗歌应当译成散文。

12. A translation of verse should be in verse.

诗歌应当译成诗歌。

以上这六对原则基本可以延伸或归纳到直译与意译、异化与归化的对子里去,他们是对立统一的结合体。历来的翻译实践和论述基本离不开这一点,虽然各家对这些概念的定义会有不同,乃至发展创新,但基本大同小异。郭建中教授在总结了历来无数的定义和概念的争议后,重新作了非常全面而系统的界定(郭建中,2004:211),

直译(literal translation):译文的语言表达形式,在目的语规范容许的范围内,基本上遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思。

意译(free translation):译文的语言表达形式,完全遵循目的语的规范而不考虑源语的表达形式,但又忠于原文的意思。

异化(foreignization):在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

归化(domestication):在译文中把源语中的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。

本着把事情简单化的思想,我以为,这两对方法是有重叠和互补的地方。首先,直译包含意译,直译是原文形式和内容兼具,而意译则一般顾及内容。直译和异化一致,直译既然遵循源语表达的形式,而又忠实于原文的意思,不就把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等传递过去了吗?倒是意译和归化不能混为一谈:意译是只传其意,而归化则是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族、地方色彩来替代。例如,kill two birds with one stone,译成“一石二鸟”是直译、异化;译成“一箭双雕”是归化,而不只是意译;译成“一举两得”才是意译,但不是归化。可以说异化、归化也是从形式上看文化,看翻译。如果把这两个对子整合,可以称之为异化、归化和意化,或直译、归译(换译)和意译。再者,采用异化、归化和意化,或直译、归译(换译)和意译,必须根据翻译的目的、译者的方式取向、译文语言的容许度和读者的接受能力来决定的,否则同样的原文可以衍生出各种不同译法的译文。

Birds of a feather flock together. (归译:物以类聚,人以群分。)

(直译:同毛鸟,飞一道。)

Laugh off one?s head. (归译:笑掉大牙;捧腹大笑。)

(直译:笑掉脑袋。)

At sixes and sevens. (归译:七颠八倒;乱七八糟。)

(直译:六颠七倒;六、七相杂。)

Neither fish nor fowls. (归译:不伦不类;不三不四;非驴非马。)

(直译:既非鱼,又非禽;非鱼非禽。)

按照辜正坤(2003:371)的论述,上面的译文都各具千秋。成语“物以类聚,人以群分”道出了这条成语的核心思想或称深层结构,对不懂外语者和一般娱乐性读者层来说,无疑是较受欢迎的,符合一般读

者的习惯性审美趣味,且形式简洁,成语味浓,但直译“同毛鸟,飞一道”的好处在于译文“鸟”、“道”在押韵修辞这一层次上和原文的修辞结构“feather”、“together”功能对等。其二,从译文文字上可以明显地看出其内涵义。其三,它输入了外国人特有的表现法:我们以“物”“人”作喻,而他们却用“鸟”来作喻,这就增加了本国语言文化的表达方式。

二.语义翻译与交际翻译

英国翻译理论家纽马克的语义与交际翻译则是从现代语言学的角度来论述形式与内容的关系。他把语义翻译(semantic translation)定义为在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义(1981:47)。它用于翻译所有那些原创的语篇,诸如文学、哲学、宗教、政治或人类学的语篇。这种表达性语篇的形式和内容一样重要,或者形式和内容密切结合因而无法分离。语义翻译试图再现原作精确的风格和格调:词语中的思维过程(表达形式)和交际翻译中词语后面的意图同样重要。语义翻译是以作者为中心的,为了保留作者的个性语言,译者不仅需要特别关注语篇的每一个词语,而且关注组合这些词语的句法,关注语篇特有的强调和节奏。对译者来说,他无权改进或更正源语篇。原来的词汇或语篇结构、句子长度、词位置等应尽量保留。原文中任何错误应保留或最多在脚注中指出。任何对源语规范的偏离应同样以偏离目的语规范来体现。新词语和词义如果出现在源语语篇中应该译出,特异的隐喻应再现,作为风格标记的关键词语应保留。下面这个法、英、中对照翻译很好地体现了语义翻译的特征:[法] “Car la France n?est pas seule! Elle n?est pas seule! Elle n?est pas seule!”

[英] “For France is not alone! She is not alone! She is not alone!”

[中] 因为法国并不孤单!她不孤单!她不孤单!

在这里,三个不同语种的语句序列、结构、语气基本相同。如果英译文写成:“For remember this, France does not stand alone! She is not isolated.”,或中译文写成:“因为法国并不孤单!她有国际支持,她并不孤立。”表达虽然丰富了,但原句的结构模式变化了,原文的气势也就走样了。概而言之,语义翻译要求译文尽可能在词法、句法及至语气上都逼似原作,求得语义结构的对等或贴切。很明显,语义翻译是纽马克翻译理论的基础,它集中反映了纽马克对翻译中准确的重要性的关注。

交际翻译(communicative translation)是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果(1981:39)。

交际翻译应用于所有那些内容或信息比形式更重要的语篇。这就是那些所谓“普通的”语篇,他们构成译者日常工作的大部分。与语义翻译不同,交际翻译只面对译文读者,它关注作者意图,而不是作者的思维过程,它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。这不意味着译者非得忽略源语语篇的形式,相反,源语仍然是译者工作的基础。

如果在语义翻译中不准确总是错的话,那么,在交际翻译中,译者某种程度的干预总会出现。为了使信息内容尽可能为读者接受,呼唤效果尽可能强,纽马克认为译者

有权去改正或改进文章的逻辑,用优美的或至少是功能良好的、符合句法的结构去取代笨拙的结构;删除晦涩的字句;消除重复和赘述;排除某个模棱两可的词句中不太可能的释义;修改并澄清难懂的行话(将松散的类属词削减至比较具体的成分),并将个人习语中的怪异词句,即语言的任意运用给予规范化。进一步说,译者有权改正论据错误和疏忽,一般是在脚注里加以说明。所有这些更正和改进在语义翻译中通常是不可接受的(1981:42)。

交际翻译出来的语篇可能易读、清楚、简洁和自然,使读者感觉它正是为他们而写。比起语义翻译出来的语篇更为地道。交际翻译与语义翻译的基本区别在下面例子中一目了然,在翻译这些语句上,交际翻译远远胜过语义翻译。

正确使用交际翻译的例句:

(a)Défense de marcher sur le gazon(法)

交际翻译:Keep off the grass(英)

勿踏草坪(中)

语义翻译:Walking on the turf is forbidden(英)

It is forbidden to walk on the turf

在草坪上走是禁止的(中)

(b)Frisch angerstrichen!(德)

交际翻译:Wet paint!(英)

油漆未干,请勿触摸!(中)

语义翻译:Recently painted!(英)

湿的油漆!(中)

从以上例句看出,在具有交流、警示意义的祈使句中,使用交际翻译的效果更佳。它其实就是寻找出译入语中的相应习惯语对译,而不是如语义翻译那样,如实地译出原文的内容乃至词、句子的语义结构。

第四节翻译的过程

翻译的过程是一个解码和重编码的过程。其模式如下:

原语译语

根据美国翻译理论家的论述,翻译需要经过三个步骤:(1)分析,就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构、原文的信息进行分析;(2)传译,就是译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语;(3)重构,就是把传递过来的信息重新加以组织,最后形成译文。

英国翻译理论家Roger Bell则描述了一个全面而略显复杂得翻译过程图:

这一模式表明,源语文本向目的语文本的转化是通过发生在记忆中的几个过程来实现的:(1)把源语文本分析成普遍的(不依赖任何特定语言)的语义表征(semantic representation);然后(2)将该语义表征合成,构建目的语文本。在分析阶段,它包含句法分析、语义分析和语用分析。在合成阶段,它包含语用合成、语义合成和句法合成。句法分析就是语篇解读。语义分析是识别出施动者、过程、目标。语用分析是对语义所承担的交际功能进行分析,包括主述结构和语域分析。语义表征是一个抽象、普遍的概念和关系集,代表所译小句的全部思想。它包含句法、语义和语用信息。语义表征是对原文句子进行三向分析的结果,也是我们翻译时对一个新句子进行三向合成的基础。翻译不是把语言A的句子译成语言B中的句子。而是把语言A小句拆解成它的语义表征,以此为基础,在另一种语言里建立另一个可替换它的小句。在语用合成阶段,它要考虑如何处理原文的目的,如何处理原文本的主述结构,如何处理原文的风格。在语义合成阶段,创造出一些结构来承载命题内容并提出一个令人满意的命题,在此基础上进入句法合成,构成目的语语篇的符号串。总结起来可以为三大步骤:(1)对源语语篇的分析;(2)解读语篇时读者所能累积的全部认识;(3)新目的语语篇的合成。

本章推荐阅读书目

郭建中.科普与科幻翻译[M] 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

罗新璋.翻译论集[C] 北京:商务印书馆,1984.

Newmark, P. 1981, Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon.

厦门大学统计学原理期末试题与答案完整版

厦门大学网络教育 2013-2014学年第一学期 《统计学原理》复习题 、单选题 1、统计调查方法体系中,作为“主体”的是( A ) A .经常性抽样调查 B.必要的统计报表 2、考虑全国的工业企业的情况时,以下标志中属于不变标志的有( A .产业分类 B.职工人数 C.劳动生产率 3、某地区抽取3个大型钢铁企业对钢铁行业的经营状况进行调查,这种调查是 4、下列这组数列15,17,17,18,22,24,50,62的中位数是(C )。 现象之间的相关程度越低,贝刑关系数越( 接近+1 B 接近-1 接近0 8、假定其他变量不改变,研究一个变量和另一个变量间的相关关系的是( 9、已知两个同类型企业职工平均工资的标准差分别为 8元,12元,则两个企业职 工平均工资的代表性是(A ) 10、( C 。是标志的承担者。 C.重点调查及估计推算 D.周期性普查 D.所有制 A .普查 B .典型调查 C.重点调查 D .抽样调查 A.17 B.18 C.20 5、标志变异指标中最容易受极端值影响的是( A.极差 B.平均差 &简单分组与复合分组的区别在于( 总体的复杂程度不同 选择分组标志的性质不同 A. C. D.22 C. B. D. 标准差 D.标准差系数 ) 组数多少不同 选择的分组标志的数量不同 7、 A.偏相关 B.正相关 C.完全相关 D.复相关 A.甲大于乙 B.乙大于甲 C. 一样的 D.无法判断

11、 下列各项中属于数量标志的是(A ) A.年龄 B.学历 C.民族 D.性别 12、 某商品价格上涨了 5%,销售额增加了 10%,则销售量增加了( C ) A. 15% B. 5.2 % C. 4.8 % D. 2 % 13、某变量数列末组为开口组,下限是 500;又知其邻组的组中值是 480,则该组 的组 中值应为(D )0 B.时间和指标数值 C.时间和次数 20、现象总体中最普遍出现的标志值是( A ) A.变量 B.总体 C.总体单位 D.指标 A. 490 B. 500 C. 510 D. 520 14、根据最小二乘法原理所配合的一元线性回归方程,是使( B )0 无 (Y -Y?)2 为最小 送(Y -Y?) = 0 A S (Y -Y ) = 0 C 送(Y -Y )为最小 15、 以下不是统计量特点的是( A.不确定 B.已知 16、 不属于专门调查的有(A A.统计年报 B.抽样调查 C.未知 C 普查 17、 今有N 辆汽车在同一距离的公路上行驶的速度资料, Z xf B. ----- Z f C 旦 C 7 x D.不唯一 D.典型调查 m 表示路程,x 表示速度, ) D. 18、 抽样推断的特点有(B )0 A.事先人为确定好样本 C.缺乏一定的科学性和可靠性 19、 时间数列的构成要素是( B.按随机原则抽取样本 D.事先无法计算和控制抽样误差 A.变量和次数 D.主词和宾词 A.众数 B.中位数 C.平均数 D.频数 21、定基发展速度等于相应的各环比发展速度(C A.之和 B.之差 C.之积 D.之商 22、平均指标不包括(A ) 0 A.标准差 B.调和平均数

厦大考研资料列表

厦门大学 厦门大学中文系 <领先考研> 全套考研资料 厦门大学中文系从07年起基本采用统考了。整个系考试科目只有三个科目:601语言文学基础 802文学理论与文学评论写作 861语言学以下资料包含了所有中文系考研资料。 第一部分、历年考研试题 1-1、中文系历年考研真题包含语言学概论,现代汉语,古代汉语,汉语基础,语言学知识综合,文学,应用语言学概论,语言学基础,文学基础,中外文论等所有中文系考研试卷30多套。其中文学基础03-06,古代汉语99-06,中国现当代文学99-06 中外文学 99,01-02 语言学概论02-06,语言学知识综合测试:2000-2002 语言学基础:03-06 语言学及应用语言学、汉语言文字学2007 汉语基础:2002 所以试卷科目不尽相同。为考厦大中文系必备资料。¥100 第二部分、考试重难点(笔记讲义) 2-1、古代汉语讲义最新讲义。电子版发送。¥40 2-2、古代汉语实例讲解厦大本科生课堂讲解实例,电子版发送。¥20 2-3、汉语词汇学讲义本科生课堂讲义,电子版发送。¥30 2-4、上古文学史讲义课堂讲义,电子版发送¥20 2-5、隋唐文学史讲义课堂讲义,电子版发送¥20 2-6、唐宋文学史课件讲义,电子版发送¥20 2-7、元明清文学史课件课堂讲义,电子版发送¥20 2-8、古代文学史讲义厦大本科生课堂讲义,电子版发送¥40 2-9、中国现代文学史讲义本科生课堂讲义,电子版发送¥40 2-10、中国当代文学史课件厦大本科生课堂讲义,电子版发送¥40 2-11、文学史备课录厦大本科生课堂讲义,电子版发送¥25 2-12、西方文学史课件本科生课堂讲义,电子版发送¥30

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

厦门大学《中国近现代史纲要》秋季学期期末试卷_历史

一、单项选择题:(共40题,每题1分,共40分) 1. 19世纪70年代以前,西方资本主义国家对中国经济侵略的方式是………………………………() A. 商品输出 B. 商品输出为主,资本输出为辅 C. 资本输出 D. 资本输出为主,商品输出为辅 2. 明确规定外国可以在中国通商口岸开设工厂的不平等条约是……………………………………() A. 《北京条约》 B. 《南京条约》 C.《马关条约》 D. 《天津条约》 3. 清政府在中法战争中“胜而不胜”的根本原因是…………………………………………………() A.清朝廷极端腐败 B .清军毫无战斗力 C.法国的军事实力强大 D. 西方列强的干涉 4. 下列对《辛丑条约》影响的叙述正确的是…………………………………………………………() A.使中国开始沦为半殖民地半封建社会 B. 使中国半殖民地半封建社会的程度进一步加深 C. 使中国半殖民地程度加深 D.使中国完全陷入半殖民地半封建社会的深渊 5. 中国近代史上第一个要求发展资本主义的方案是…………………………………………………() A. 海国图志 B. 资政新篇 C. 校邠庐抗议 D. 劝学篇 6. 在洋务运动中洋务派首先兴办的是…………………………………………………………………() A. 新式海陆军 B. 军用工业 C. 民用工业 D. 新式学堂 7. 戊戌变法前维新派著书立说宣传变法思想。以下不属于维新派原创的著作的是………………() A.《仁学》 B.《天演论》 C.《变法通议》 D.《孔子改制考》 8. 中国历史上第一部具有资产阶级共和国宪法性质的法典是………………………………………() A.《中华民国约法》 B.《中华民国宪法》 C.《中华民国临时约法》 D.《钦定宪法大纲》 9. 中国资产阶级革命派与改良派的根本不同之处是…………………………………………………() A. 是否用武装推翻清朝政府的统治 B. 是否反对西方殖民入侵 C. 是否要在中国提倡发展资本主义经济 D. 是否引入西方政治制度 10. 辛亥革命时期,孙中山所提出的“三民主义”学说主要包括……………………………………() ①民族主义②民权主义③民生主义④民主主义

2021厦门大学语言学及应用语言学考研真题经验参考书

厦门大学语言学及语言应用学

本人的考研经历 一场没有硝烟的战争终于结束了,经历了考研这场“腥风血雨”的洗礼,终于展开怀抱拥抱我理想的大学——厦门大学! 本人本科985工科学校,学的文科专业。顶着985的光辉,其实比不过一般的专业学校。我们学校在文科方面真是惨不忍睹啊…大二一学年,报了一个国内交流项目,于是成功申请到厦大交流了一年。我本科阶段的大部分必修课都在厦大修完了。也是为后来准备考研预留了很多时间。 我的经历可能让很多人灰心,认为我掌握了许多资源,难怪能考上。事实上,我也得承认,我的确比别人轻松地拿到了很多珍贵的资源,比如厦大老师的课件,笔记,认识的学姐学长………但是,同样的,我也付出了不比别人少的努力。我属于那种大一大二都拼命玩,大三开始有点着急,大四拼命努力的类型。最近很多小伙伴问我现在准备考研来不来得及,我想说那是真的没问题啊。 看到很多学弟学妹妄自菲薄,认为自己没有很好的本科学校,考厦大是不是太过遥远。我只想说,当你的能力不足以撑起你的野心的时候,唯有努力。所以趁你还年轻,不要长吁短叹,不要怨天尤人,踏踏实实没有退路的努力吧。 考研这条路虽然很艰辛,但最关键自己要持之以恒的坚持下去,不要过于相信别人会帮你,尤其是文学的老师,他们脾气古怪,最讨厌的就是关系户,最不听领导话。一切都要靠自己的实力。即使你再铁的关系,也抵不过的自己的真才实学。聪明的孩子也不要被所谓的关系户吓到,在考虑到自身实力,恰当的选择合适的学校,我也希望你们有一颗勇敢的心,去为了梦想拼一拼。 对于考研,可以说态度决定成败!大家在智力、复习技巧上不会有太大差别,拼的就是态度,还有几分运气。所谓态度,个人觉得自信、坚持是最重要的。不要觉得人家行,就自己不行,其实大家都差不多。要有魄力去搏一搏!选择了就不要放弃!我同学的同学考前一星期放弃了,很可惜的。其实不到最后成绩出来,你都不知道老天有多爱你、对你有多好!在忍无可忍之时再忍一下,给自己、给老天一个表现的机会!坚持到底不容易,所以在选择考研之前要考虑清楚,一定要自己想考、自己想学才行。 永远不要给自己退路,拿出破釜沉舟的勇气和胆量来。我那时候从早上七点起床,到晚上10点回宿舍,基本一整天都呆在图书馆。我周围很多同学在我准

厦门大学离散数学2015-2016期末考试试题答案年

一(6%)选择填空题。 (1) 设S = {1,2,3},R 为S 上的二元关系,其关系图如右图所示,则R 具有( )的性质。 A. 自反、对称、传递; B. 反自反、反对称; C. 自反、传递; D. 自反。 (2) 设A = {1, 2, 3, 4}, A 上的等价关系 R = {, , , } A I , 则对应于R 的A 的划分是( )。 A. {{a }, {b , c }, {d }}; B. {{a , b }, {c }, {d }}; C. {{a }, {b }, {c }, {d }}; D. {{a , b }, {c , d }}。 二(10%)计算题。 (1) 求包含35条边,顶点的最小度至少为3的图的最大顶点数。 (2) 求如下图所示的有向图中,长度为4的通路的数目,并指出这些通路中有几条回路,几条由3v 到4v 的通路。 23 三 (14%) (1) 求 )()(p r q p →→∨ 的主析取范式,主合取范式及真值表; (2) 求 )()),(),((x xH y x yG y x xF ?→?→??的前束范式。 四 (8%) 将下列命题符号化:其中 (1), (2) 在命题逻辑中,(3), (4) 在一阶逻辑中。 (1) 除非天下雨,否则他不乘公共汽车上班; (2) 我不能一边听课,一边看小说; (3) 有些人喜欢所有的花; 厦门大学《离散数学》课程试卷 学院 系 年级 专业 主考教师: 张莲珠,杨维玲 试卷类型:(A 卷)

(4)没有不犯错的人。 五(10%)在自然推理系统P中构造下面推理的证明: 如果他是计算机系本科生或者是计算机系研究生,则他一定学过DELPHI语言且学过C++语言。只要他学过DELPHI语言或者C++语言,那么他就会编程序。因此如果他是计算机系本科生,那么他就会编程序。 六(10%)在自然推理系统中构造下面推理的证明(个体域:人类): 每个喜欢步行的人都不喜欢坐汽车,每个人或者喜欢坐汽车或者喜欢骑自行车。有的人不喜欢骑自行车,因而有的人不喜欢步行。 七(14%)下图给出了一些偏序集的哈斯图,判断其是否为格,对于不是格的说明理由,对于是格的说明它们是否为分配格、有补格和布尔格(布尔代数)。 八(12%)设S = {1, 2, 3, 4, 6, 8, 12, 24},“ ”为S上整除关系, (1)画出偏序集> ,S的哈斯图; < (2)设B = { 2, 3, 4, 6, 12},求B的极小元、最小元、极大元、最大元,下界,上界。 九(8%)画一个无向图,使它是: (1)是欧拉图,不是哈密尔顿图; (2)是哈密尔顿图,不是欧拉图; (3)既不是欧拉图,也不是哈密尔顿图; 并且对欧拉图或哈密尔顿图,指出欧拉回路或哈密尔顿回路,对于即不是欧拉图也不是哈密尔顿图的说明理由。 十(8%)设6个字母在通信中出现的频率如下: 12 13 :c :b% 45 :a% % :e% :f 9 5 : d% % 16 用Huffman算法求传输它们的最佳前缀码。要求画出最优树,指出每个字母对应的编码,n个按上述频率出现的字母需要多少个二进制数字。 并指出传输)2 ( n 10≥

厦门大学

研究方向01比较戏剧学 02中国古典戏曲03戏剧与影视理论04中国现当代戏剧05女性戏剧 06戏剧治疗 初试科目①101思想政治理论 ②201英语一 ③701语言文学基础 ④802文学理论与文学评论写作 厦门大学由著名爱国华侨领袖陈嘉庚先生于1921年创建,是我国唯一地处经济特区的国家“ 211 工程”和“ 985 工程”重点建设的高水平研究型大学。学校位于厦门市南端,依山傍海,风景秀丽,校园环境堪称国内一流。 为进一步改革和完善研究生培养机制,激发研究生的创新精神,全面提高研究生培养质量,我校将在2012 年继续推行研究生培养机制改革。我校将在现有国家拨款的基础上,进一步加大资金投入,统筹资源、优化配置,通过提高研究生奖学金、助学金的金额和受益面及继续设立“三助”岗位(助教、助管、助研)等多种形式对研究生进行奖励和资助,同时根据研究生入学后的学习成绩、科研成果(能力)和综合表现对获奖、助学金的学生进行动态管理,实行全新的研究生奖、助学金体系。 经我校研究生培养机制改革领导小组研究决定:对于 2012 年招收的全日制专业学位硕士研究生我校将给予与学术型硕士研究生完全相同的奖学金待遇。同时, 2012 年我校大部分专业学位只招收在职考生(具体招生专业请见随后公布的《厦门大学 2012 年硕士研究生招生专业目录》)。报考在职专业学位考生须本科毕业三年及以上(专科毕业五年及以上),如果被录取,考生的人事关系不转入我校,学校不安排住宿。 一、招生规模 本年度我校共有 216 个学术型硕士专业, 25 个专业学位硕士点招收硕士研究生 3500 名左右(含统考生和推免生)。详见我校后期公布的《厦门大学 2012 年硕士研究生招生专业目录》。我校 2012 年招生专业目录中各院系的招生计划供各位考生参考。在录取阶段,我校将视生源状况、考生上线情况和学校发展需要等情况对各院系的招生计划做出适当调整。 二、学制和在校年限 学制 2 — 3 年。在校年限 2 — 5 年(含休学)。在校年限是指学生学籍在校的年限。 七、考试 入学考试分为初试和复试两部分。

2020年数学分析高等代数考研试题参考解答

安徽大学2008年高等代数考研试题参考解答 北京大学1996年数学分析考研试题参考解答 北京大学1997年数学分析考研试题参考解答 北京大学1998年数学分析考研试题参考解答 北京大学2015年数学分析考研试题参考解答 北京大学2016年高等代数与解析几何考研试题参考解答 北京大学2016年数学分析考研试题参考解答 北京大学2020年高等代数考研试题参考解答 北京大学2020年数学分析考研试题参考解答 北京师范大学2006年数学分析与高等代数考研试题参考解答北京师范大学2020年数学分析考研试题参考解答 大连理工大学2020年数学分析考研试题参考解答 赣南师范学院2012年数学分析考研试题参考解答 各大高校考研试题参考解答目录2020/04/29版 各大高校考研试题参考解答目录2020/06/21版 各大高校数学分析高等代数考研试题参考解答目录2020/06/04广州大学2013年高等代数考研试题参考解答 广州大学2013年数学分析考研试题参考解答 国防科技大学2003年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2004年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2005年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2006年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2007年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2008年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2009年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2010年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2011年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2012年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2013年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2014年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2015年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2016年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2017年实变函数考研试题参考解答 国防科技大学2018年实变函数考研试题参考解答 哈尔滨工程大学2011年数学分析考研试题参考解答

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

厦门大学线性代数期末试题及答案

一、填空题(每小题2分,共20分) 1.如果行列式2333231232221131211=a a a a a a a a a ,则=---------33 32 31 232221 13 1211 222222222a a a a a a a a a 。 2.设2 3 2 6219321862 131-= D ,则=+++42322212A A A A 。 3.设1 ,,4321,0121-=??? ? ??=???? ??=A E ABC C B 则且有= 。 4.设齐次线性方程组??? ?? ??=????? ??????? ??000111111321x x x a a a 的基础解系含有2个解向量,则 =a 。 、B 均为5阶矩阵,2,2 1 == B A ,则=--1A B T 。 6.设T )1,2,1(-=α,设T A αα=,则=6A 。 7.设A 为n 阶可逆矩阵,*A 为A 的伴随矩阵,若λ是矩阵A 的一个特征值,则*A 的一个特征值可表示为 。 8.若31212322 212232x x x tx x x x f -+++=为正定二次型,则t 的范围是 。 9.设向量T T )1,2,2,1(,)2,3,1,2(-=β=α,则α与β的夹角=θ 。 10. 若3阶矩阵A 的特征值分别为1,2,3,则=+E A 。

二、单项选择(每小题2分,共10分) 1.若齐次线性方程组??? ??=λ++=+λ+=++λ0 00321 321321x x x x x x x x x 有非零解,则=λ( ) A .1或2 B . -1或-2 C .1或-2 D .-1或2. 2.已知4阶矩阵A 的第三列的元素依次为2,2,3,1-,它们的余子式的值分别为 1,1,2,3-,则=A ( ) A .5 B .-5 C .-3 D .3 3.设A 、B 均为n 阶矩阵,满足O AB =,则必有( ) A .0=+ B A B .))B r A r ((= C .O A =或O B = D .0=A 或0=B 4. 设21β,β是非齐次线性方程组b X A =的两个解向量,则下列向量中仍为该方程组解的是 ( ) A .21+ββ B . ()21235 1 ββ+ C .()21221ββ+ D .21ββ- 5. 若二次型3231212 322 2166255x x x x x x kx x x f -+-++=的秩为2,则=k ( ) A . 1 B .2 C . 3 D . 4 三、计算题 (每题9分,共63分) 1.计算n 阶行列式a b b b a b b b a D n =

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

自考《英汉翻译教程》第一章习题答案以及考试重点

《英汉翻译教程》第一章习题答案 一、Bill Morrow's Birthday Party 比尔?莫罗的寿宴 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。他还记得第一次生日宴会的情景: 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。这次生日宴会,周恩来在场。快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!他对我说:“这是为您准备的。”我说:“没想到您会说英语呀。”他笑了起来,接着说:“一点点。”一面说着,一面用食指和拇指比划着。后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。 “这是为您准备的。”这句话,比尔?莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。“这是为您准备的。”他不满地说道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”人家对他说:“全南京也都可以欣赏嘛。” 比尔?莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。比尔说:“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。”周恩来却说:“您做过些什么,我们是知道的。” 二、The Story of My Life (Excerpt 2) 我的生活(摘录2) 海伦?凯勒 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

完整word版,厦门大学期末考试2019《投资学》复习题(本)

厦门大学网络教育2018-2019学年第二学期本科《投资学》课程期末考试试卷复习题 一、单选题 1.常见的财务、金融和经济数据库有哪些?(D) A.回报率数据库、基础数据库(盈利、红利等); B.经济数据库(GDP、CPI、利率、汇率等); C.综合数据库(市盈率、红利收益率等); D.以上均是 2.你以20美元购买了一股股票,一年以后你收到了1美元的红利,并以29美元卖出。你的持有期收益率是多少?(B) A.45% ; B.50% ; C.5% ; D.40% ; 3.面值为10000美元的90天期短期国库券售价为9800美元,那么国库券的折现年收益率为(B)。 A.8.16% ; B.8% ; C.8.53% ; D. 6.12% ; 4.你管理的股票基金的预期风险溢价为10%,标准差为14%,股票基金的风险回报率是(A)。 A.0.71 ; B. 1.00 ; C. 1.19 ; D. 1.91 5.从直的向弯曲的变化的资本配置线是(B)的结果? A.酬报-波动性比率增加;

B.借款利率超过贷款利率; C.投资者的风险忍受能力下降; D.增加资产组合中无风险资产的比例 6.假定贝克基金(Baker Fund)与标准普尔500指数的相关系数为0.7,贝克基金的总风险中特有风险为多少?(D) A.35% ; B.49% ; C. 5 1% ; D.7 0% 7.下列哪一现象为驳斥半强有效市场假定提供了依据?(B) A.平均说来,共同基金的管理者没有获得超额利润。; B.在红利大幅上扬的消息公布以后买入股票,投资者不能获得超额利 润。; C.市盈率低的股票倾向于有较高的收益。; D.无论在哪一年,都有大约5 0%的养老基金优于市场平均水平。 8.息票债券是(A)。 A.定期付息的; B.到期后一并付息; C.总是可以转换为一定数量该债券发行公司的普通股; D.总是以面值出售; 9.一种面值为1000美元的每半年付息票债券,五年到期,到期收益率为10%。如果息票利率为12%,这一债券今天的价值为:(C) A.922.77美元; B.924.16美元; C.1075.82美元; D.1077.20美元; 10.某股票在今后三年中不打算发放红利,三年后,预计红利为每股2美元,红利支付率为40%,股权收益率为15%,如果预期收益率为12%,目前,该股票的价值最接近于(C)。

厦门大学旅游攻略

厦门大学旅游攻略 厦大一带是厦门最有文化气息的地方。这里有中国最美的大学,有阳光、沙滩、木栈道。放开平日里绷紧的神经,或游走在学校的林荫道上,或牵着情人的手漫步在柔软的沙滩上,一起追忆学生时代,寻找那些年少的梦吧。 到厦门旅游,厦大是一定要去的,因为一直以来,厦大就有“中国最美丽大学”的美称,到了厦门,岂能错过?!而且厦大还是到厦门著名的南普陀寺、“怪坡”的必经之地,又紧邻风景如画的环岛路,是一条不错的旅游线路。只可惜,由于“甲流”作怪,近一段时间以来,厦大一直封校,不让外人进入参观,各个校门保安检查甚严。 好在有网络这个好东西,去之前我在网上做足功课,看了不少攻略,在淘宝上找到一个叫“厦门书生”的卖家,是厦大的学生,承诺只要买他的旅游产品“鼓浪屿旅游套票”等,就带我们入厦大(冒充他的叔叔、哥哥什么的),我正狂喜,反正鼓浪屿也是必去的地方,到鼓浪屿游览,买套票是最合算的了,比上岛再买单个的景点门票大大的便宜啊。“厦门书生”的“鼓浪屿旅游套票”和淘宝其他卖家也差不多买66元(3人以下,3人以上65)5个景点还包含渡船票、索道票。各位看官,本人以为正是瞌睡碰到枕头之时,哪知那“厦门书生”听说我要买5张套票并要求带入厦大参观为条件,非但不喜,反而转忧,原来是5个人太多的说(没有那么多亲戚),加钱也不肯违背江湖道义(怕被保安识破)哟。不能带入厦大,我卖你的产品干什么?正在为难,失望之时,那书生道:有一个秘密通道,可保我们5人入厦大,信誓旦旦,第二天还去做了实地考察,确认无误。我当时就拍下他的产品(支付宝是要兑现之后,才付款的哟,哈哈哈!)拍下之后,那书生便给我发来一幅手绘地图,要我乘旅游2号线到终点站厦大学生公寓和他会合,他会告诉我们进去的方法。 我们从宾馆直接打车去了厦大学生公寓(厦门的出租车和上海比贼便宜了哈),在曾厝安旅社(厦门的地名名字都很奇怪)门口下车,打电话给那书生,他说他在火车站“接客”,让我们自己从曾厝安旅社和厦大学生公寓中间的那条大马路上一个坡,就能看见一个隧道,穿过隧道就到厦门大学了,反正俺也不是“吓大”的,自己走就走呗。半信半疑地走上坡果然有一个隧道(如图),早知道就让的士直接过来了,还少走点路,不过隧道口有工作人员,看见打车来的可能要盯

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

00087英汉翻译教程每课重点词汇

00087英汉翻译教程每课重点词汇 Lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party 中国共产党 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾

7. tense and anxious 紧张而焦急 8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8. 主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town 5. 大胆的举止in a bolder manner 6. 实干家practical man

相关文档
最新文档