叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.3 增减重复法

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.3 增减重复法
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.3 增减重复法

1.3增减重复法

⊙增词法

1.tunneling

【译文】隧道效应

2.super saturation

【译文】过饱和现象

3.luminescence

【译文】发光现象

4.refraction

【译文】折射作用

5.neutralization

【译文】中和作用

6.immersion

【译文】浸渍技术

7.air alarm

【译文】空中袭击警报/空袭警报

8.electricity cut

【译文】减少电能供应

9.solid engine

【译文】固体燃料发动机

10.Oxidation will make iron and steel rusty.

【译文】氯化作用会使钢铁生锈。

11.I was struck by their cordiality to each other.

【译文】他们彼此的亲密态度使我吃惊。

12.He was a patriotic,adventurous and romantic writer.

【译文】他是一位具有爱国热情、冒险精神和浪漫情怀的作家。

13.China has a population of more than1.2billion,and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

【译文】中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

14.To meet the growing demand for a scientific workforce,universities have had to increase the numbers of students in science and engineering,especially at he advanced research level and PhD program.

【译文】为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工专业的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。

15.We should share the texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship.

【译文】我们应了解彼此的生活状况,建立人与人之间友谊的纽带。

16.Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.

【译文】他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

17.It is simple enough to say that since books have classes—fiction,biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.[对外经贸大学2006研]

【译文】既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我们的营养。

【解析】此句中增加了动词give应该接的宾语“营养”,采用了增词的翻译技巧。

18.This new type of computer is indeed inexpensive and fine.

【译文】这种新型计算机的确是价廉物美。

19.A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention.

【译文】一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

20.In spite of yesterday’s rainstorm the crops lay lush and green in the early light.【译文】尽管昨天受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中显得郁郁葱葱,茂盛异常。

21.They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

【译文】他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职责。

22.The lifetime dream of every mature artist in the United States was a Lath-top Prize.

【译文】在美国,每个有成就的艺术家一生的梦想,便是得一次拉索普奖金。

23.I was greatly surprised at her knowledge.

【译文】我没想到她有那么渊博的知识。

24.In this mood,I went to diplomatic circles,earnest but only sketchily informed.【译文】我就是带着这种心情进入外交界的。满腔热情,但是知识肤浅得很。

25.He doubtlessly expected hugs,tableful of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end.

【译文】毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

【解析】译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。

26.To gossip is a fault;to libel,a crime;to slander,a sin.

【译文】背后说三道四是一种缺点;污蔑诽谤是一种犯罪:诋毁中伤是一种罪孽。

27.A stream was winding its way through the valley into the river.

【译文】一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江河里去了。

28.I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

【译文】我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

29.A brilliant shaft of sunlight burst through the doorway.

【译文】一束耀眼的阳光从门口照射进来。

30.The avenues lined with jacaranda trees burst into a carnival of purple.

【译文】大街的两旁种着蓝花楹,绽放的花朵汇成一片紫色的海洋。

31.Can you fend off the other boat with your pole?

【译文】你能用你的篙子把另一条船撑开吗?

32.A red sun rose slowly from the calm sea.

【译文】一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

33.Tony had an upside-down map of Britain on his wall.

【译文】托尼的墙上倒挂了一张英国地图。

34.This too was a complete lie.

【译文】这纯粹是一派胡言。

35.Herb gave her a sly look.

【译文】赫伯狡猾地看了她一眼。

36.The teams are all square at one match each.

【译文】这些队在各自参加了一场比赛后不分胜负。

37.In the evenings we eat by the light of an oil lamp.

【译文】晚上我们便在一盏油灯下吃饭。

相关主题
相关文档
最新文档