2015山东专升本英语翻译

2015山东专升本英语翻译
2015山东专升本英语翻译

【2015山东专升本英语翻译】强化班讲义

1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factors into consideration/account.

2. 他如果知道我的电话,就不用那么费事了。

If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.

If he knew my phone number, it would not take a lot of trouble.

3.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。

As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster.

4. 我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。

What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.

5. 他的成就,赢得了人们的尊敬和仰慕。

His achievement earned him respect and admiration among people.

His achievement won people’ respect and admiration.

6. 他刚到达就生病了。

No sooner had he arriv ed than he fell ill.

7. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,确实令人兴奋。Frankly speaking, to be honest, honestly speaking, it is very exciting to have the task finished/accomplished/fulfilled in such a short time.

8. 我们将尽可能地改进我们的工作。

We will make as many improvements as possible in our work.

9. 积极的休闲态度是鼓励大家创造性地利用空闲时间的基础。Positive leisure attitude is the basis of encouraging people to make creative use of their spare time.

10. 你越解释我越糊涂。

The more you explain, the more confused I am.

11. 总的来说,酸雨是工业发展的结果。

Generally speaking, acid rain is the result of industrial development.

12. 不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.

13. 我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。

Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.

Since my childhood, I have found that reading is the most attractive thing for me.

14.他们已经答应对这个问题进行调查。

They have promised to investigate this problem.

15. 是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。

所为和所不为

What we should do and what we should not do affects/determines our future.

It is what we should do and what we should not do that affects our future. The things that we should do and should not do affect our future.

16. 西方流传最广的迷信之一是人在楼梯下走是不吉利的。

One of the most popular/prevalent/prevailing superstitions is that it is not lucky to walk under a ladder.

17. 不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。

No matter what difficulties

Whatever difficulties they may encounter, they will try to

overcome/conquer them.

18. 她又缺席了,这是预料之中的。

She has been absent again, as is expected.

19.据说这个大学就要倒闭了。

It is reported/said that this university will go bankrupt.

20.他的讲座不仅局限于如何学习。

His lecture is not only confined to how to study.

His lecture does not confine itself only to how to study.

21. 记住该记住的,忘记该忘记的。

Remember what should be remembered, forget what should be forgotten.

22. 只有在那时候,我才意识到健康的重要性。

Only then did I realize the importance/significance of health.

23. 尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。

Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.

Although he is a skillful/skilled worker, he is still fired by his company

because of economic crisis.

Hr is an experienced worker

24. 正是人类的活动造成全球变暖。

it is human activities that bring about/give rise to/result in/ lead to global warming.

25.我们老师要求我们必须在周三前交报告。

Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.

Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

2016年成人高考《专升本政治》模拟试题(3)

2016年成人高考《专升本政治》模拟试题(3) 一、选择题:1~40小题。每小题2分。共80分。在每小题给出的四个选项中。选出一项最符合题目要求的。 1.马克思主义哲学的直接理论来源是() A.古希腊罗马哲学 B.德国古典哲学 C.17世纪英国哲学 D.18世纪法国唯物主义 2.“观念的东西不外是移人人的头脑并在人的头脑中改造过的物质的东西而已”,这是() A.主观唯心主义观点 B.客观唯心主义观点 C.庸俗唯物主义观点 D.辩证唯物主义观点 3.在内容和形式的矛盾运动中() A.内容总是落后于形式的变化 B.内容活跃易变,形式相对稳定 C.形式决定内容,内容反作用于形式 D.内容相对稳定,形式活跃易变 4.实践的最基本的形式是() A.处理社会关系的实践活动 B.改造自然的生产实践活动 C.科学实验活动 D.改造世界的物质性活动 5.划分阶级的根本标准是() A.思想观念和信仰不同 B.在社会历史发展中所起的作用不同 C.政治态度和政治立场不同 D.对生产资料的关系不同所造成的经济地位不同 6.我国现阶段社会的主要矛盾是() A.无产阶级和资产阶级的矛盾 B.先进的社会制度同落后的科学文化的矛盾 C.先进的生产关系同落后的生产力之间的矛盾 D.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾 7.关于人性问题,下列选项中正确的是() A.人性本善 B.人性本恶 C.人性有善有恶 D.人性是在社会实践中形成的 8.人民军队的宗旨是() A.打仗 B.做群众工作 C.生产建设 D.全心全意为人民服务

9.1927年后,中国共产党在统一战线问题上的主要错误表现在() A.对待民族资产阶级的问题上 B.对待小资产阶级的问题上 C.对待富农的问题上 D.对待地主阶级的问题上 10.邓小平理论形成的时代要求是 A.中国改革开放的实践 B.中国社会主义建设的经验教训 C.解放思想、实事求是思想路线的确立 D.时代主题的转换和新技术革命浪潮的兴起 11.80多年来我们党进行的一切奋斗,归根到底都是为了() A.最广大人民的根本利益 B.发展先进生产力 C.发展先进文化 D.巩固执政地位 12.社会主义初级阶段的主要矛盾决定的中心任务是() A.经济体制改革 B.政治体制改革 C.经济建设 D.对外开放 13.提出社会主义初级阶段党的基本路线是在() A.党的十二大 B.党的十三大 C.党的十四大 D.党的十五大 14.科学发展观就是() A.两个文明一起抓 B.经济社会共同发展 C.人的全面发展 D.以人为本、全面、协调、可持续的发展 15.社会主义初级阶段的分配制度是() A.以按劳分配为主体,多种分配方式并存 B.以按资分配为主,其他分配方式为辅 C.以个体劳动收入分配为主,其他收入分配方式为辅 D.以劳动力价值收入分配为主,其他收入分配方式为辅 16.十七大报告指出深化政治体制改革必须坚持() A.正确经济方向 B.正确政治方向 C.正确文化方向 D.正确社会方向 17.20世纪50年代初由中、印、缅三国共同倡导的是() A.和平共处五项原则 B.不结盟运动

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

山东省专升本英语真题2017年

山东省专升本英语真题2017年 第Ⅰ卷 第一部分:听力理解(Part Ⅰ Listening Comprehension) Section A Directions: In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversations and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A, B, C and D, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. Short Conversations 1、 A. She finished her reading two weeks ago. B. She finished her reading quickly. C. She will write an English novel in two weeks. D. She couldn't finish her reading in less than a month. 2、 A. It gets on your nerves if you buy five of-them. B. It's a very good bargain. C. It's too expensive. D. If you buy five, the price is lower. 3、 A. She wants to know when the man will be free. B. She will be busy every day this week. C. She will be able to go some time later. D. She doesn't want to go to the theater with the man at all. 4、 A. The airplane has already left. B. The plane is overdue. C. They should take the 9:45 flight. D. The plane has arrived early at 3:39. 5、 A. Vacation plans. B. School hours. C. A part-time job. D. Weekend plans. 6、 A. She doesn't know its hours. B. She thinks it closes at 6. C. It's open all night on weekdays. D. It isn't open on weekends. 7、 A. Three dollars. B. Fifteen dollars. C. Half of the price. D. One third the price. 8、 A. Reporters. B. Students. C. Typists. D. Librarians. Long Conversation 1 Questions 9 to 11 are based on the conversation you have just heard. 9、 A. Dresses. B. Shoes. C. Socks. D. Shirts. 10、 A. They were worn out. B. They were dirty. C. They were of a dull color. D. They were out of style. 11、 A. They were too casual. B. They were too dressy. C. They were uncomfortable. D. They were not charming enough. Long Conversation 2 Questions 12 to 14 are based on the conversation you have just heard.

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

山东省-2019-年专升本考试英语试题

山东省 2019 年普通高等教育专升本统一考试英语试题 本试卷分为策I 卷和策II 卷两部分,共12 页。满分100 分。考试用时120 分钟。考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。 注意事项: 1.答题前,考生务必用毫米黑色签字笔将自己的姓名、考生号、座号填写到试卷规 定的位置上,并将姓名、考生号、座号填(涂)在答题卡规定的位置。 2.第Ⅰ卷每小题选出答案后,用2B铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑;如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号,答在本试卷上无效。 3.第Ⅱ卷答题必须用毫米黑色签字笔作答,答案必须写在答题卡各题目指定区域内相应的位置;如需改动,先划掉原来的答案,然后再写上新的答案;不能使用涂改液、胶带纸、修正带。不按以上要求作答的答案无效。 第Ⅰ卷 PartⅠ Listening Comprehension.(1 point each,20 points) Section A Directions: In will section, you will hear 8 short conversations. 41 the end of each conversation, a question will be asked about what was said. The conversation and the question will be read only once. After each question there will be a pause, During the peruse, you must read the four suggested answers marked A) B) C) and D), and decide which is the best answer Then blacken the corresponding letter on the Answer Sheet . Short Conversations 1. A. His car was hit by anothercar. B.H e was hurt while involved insports. C.He fell down somestairs, D.While crossing a street he was hit by acar.

知乎教育---2017浙江专升本英语翻译专题(优选.)

最新文件---------------- 仅供参考--------------------已改成-----------word文本 --------------------- 方便更改 赠人玫瑰,手留余香。 英译汉 词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

(整理)山东专升本英语考试翻译历年真题解析.

词汇的翻译 Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures. 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。 The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed by every person. 本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。 As far as an Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is also a necessary requirement. 对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。 It is reported that so far, foreign insurance companies have made their way into 19 cities in China. 据报道,迄今为止,外国保险公司已进驻中国19个城市。 Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is low. 空气从压力高的地方向压力低的地方流动。 英文句式的翻译

2016年成人高考专升本政治考试真题及参考答案

2016年成人高考专升本政治考试真题及参考答案 一、选择题:1~40小题。每小题2分,共80分。在每小题给出的四个选项中。选出一项最符合题目要求的。 1.世界观是( ) A.人们对人生的总体看法和根本观点 B.人们对自然界的总体看法和根本观点 C.人们对整个世界的总体看法和根本观点 D.人们对社会的总体看法和根本观点 答案:C 2.哲学基本问题的第二方面内容是( ) A.自然和社会有无同一性的问题 B.时间和空间有无同一性的问题 C.物质和运动有无同一性的问题 D.思维和存在有无同一性的问题 答案:D 3.列宁的物质定义表明,物质的唯一特性是( ) A.客观实在性 B.空间广延性 C.无限多样性 D.客观规律性 答案:A 4.“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”这句话体现的哲学道理是( ) A.矛盾是事物发展的动力 B.量变是质变的必要准备 C.现象是事物本质的表现 D.实践是检验真理的标准 答案:B

A.认识归根到底是从实践中获得的 B.每个人的认识都依赖于直接经验 C.书本知识并不是从实践中获得的 D.只要参加实践就能获得正确认识 答案:A 6.在认识论上,一切唯物主义都坚持( ) A.实践论 B.反映论 C.矛盾论 D.先验论 答案:B 7.真理的相对性是指真理的( ) A.客观性、无限性 B.客观性、一元性 C.有条件性、有用性 D.有条件性、有限性 答案:D 8.在社会物质生活条件中,对社会历史发展起决定作用的是( ) A.地理环境 B.人口数量 C.生产方式 D.人口素质 答案:C 9.社会形态是( ) A.经济基础和上层建筑的统一 B.生产力和生产关系的统一 C.自然界和人类社会的统一 D.社会存在和社会意识的统一

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

山东专升本英语考试翻译历年真题解析

xx 词汇的翻译 Experts havelongthought that depression could bebadfor your heart. A new researchdemonstratesjust howdangerousit can be. 专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。 In the end, they found that people withmajordepression were at least three times aslikelyto die of heart disease as were patients who weren’t depressed. 最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。 他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。 Although someareas suffered from serious natural disasters, the totalgrainoutput washigher than that of last year. 虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。 For one reason or another, all countriesimposetrade barriers on certain goods crossingtheir border. 由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。 Everyemployerwantsandneedsemployeeswhocansuggestimprovementsinanhon est and constructivemanner. 每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。 The words and phrasesgivenin this dictionary are those that are likely to beneedbyevery person. 本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。

2015年成人高考专升本政治模拟练习四

2015年成人高考专升本政治模拟练习四 一、选择题:l~40小题。每小题2分。共80分。在每小题给出的四个选项中。选出一项最符合题目要求的。 1.世界观是人们在实践中形成的() A.对于自然现象的基本观点 B.对于整个世界的根本观点 C.对于人生意义的独特见解 D.对于社会问题的具体看法 2.辩证法同形而上学的斗争() A.是又一个哲学的基本问题 B.是唯物主义同唯心主义斗争的表现形式 C.是从属于唯物主义同唯心主义的斗争,并同这种斗争交织在一起的 D.高于唯物主义同唯心主义的斗争 3.建筑单位总是先设计图纸,再依据图纸施工,盖成大楼。这说明() A.意识决定物质 B.意识创造物质 C.意识离不开物质 D.意识反作用于物质 4.观念的东西不外是移人人的头脑并在人的头脑中改造过的物质的东西而已.这种观点是() A.客观唯心主义 B.朴素唯物主义 C.唯意志主义 D.辩证唯物主义 5.下列选项中,比喻新事物必然取代旧事物的是() A.夕阳无限好,只是近黄昏 B.欲穷千里目,更上一层楼 C.沉舟侧胖千帆过,病树前头万木春 D.黄河之水天上来。奔流到海不复回 6.度是指() A.事物保持自己质的数量界限 B.事物保持自己数量的质的限度 C.事物内部各要素的总和 D.事物的可以用数量表示的规定 7.客观真理是指() A.客观存在的事物和客观规律 B.认识的客体

C.人的认识中符合客观事物的内容 D.主观对客观的反映 8.承认理性认识依赖于感性认识,这是坚持了() A.认识论中的唯物主义 B.认识论中的辩证法 C.认识中的经验论 D.认识论中的唯理论 9.划分历史唯物主义和历史唯心主义的标准是如何回答() A.思维和存在的关系问题 B.社会存在和社会意识的关系问题 C.物质文明和精神文明的关系问题 D.领袖和群众的关系问题 10.有人说:伟大人物一言可以兴邦,一言可以丧邦.这种观点属于() A.重视伟大人物的思想意识作用的正确观点 B.重视历史必然性作用的历史唯物主义观点 C.片面夸大个人历史作用的历史唯心主义观点 D.否认偶然性在历史上作用的机械论观点 11.人的本质是() A.永恒不变的 B.随主观意志的变化而变化 C.随社会关系的变化而变化的 D.随个性的变化而变化 12.人的价值的两个方面是指人的() A.社会价值和自我价值 B.潜在价值和现实价值 c.物质价值和精神价值D.政治价值和经济价值 13.毛泽东全面阐述中国共产党实事求是思想路线的著作是() A.《改造我们的学习》 B.《整顿党的作风》 C.《反对党八股》 D.《关于领导方法的若干问题》 14.新民主主义革命的政治目标是() A.建立资产阶级专政 B.建立新民主主义共和国

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

相关文档
最新文档