战斗之心全翻译

战斗之心全翻译
战斗之心全翻译

1、战士

主动技能

Power Attack: 对单体敌人造成3x普攻主手武器单体攻击,需要装备近战武器6秒Cooldown

Cleave: 对前方敌人造成2.5x普攻,需要装备近战武器10秒Cooldown

Shield Wall: 10秒内所有伤害降低50%, 需要装备盾牌30秒Cooldown

Intimidate: 对周围敌人造成恐惧,持续时间五秒30秒Cooldown

Revenge: 6秒内对所有攻击你的敌人进行瞬间伤害,效果大小取决于自身力量30秒Cooldown

Virctory Banner: 在战场树立一面战旗,范围里暴击几率增加50%,攻击增加20% 45秒Cooldown

Shield Rush: 对一定距离的敌人进行冲锋伤害并将其击倒, 需要装备盾牌8秒Cooldown

Defend: 4秒内免疫一切物理攻击,需要装备盾牌15秒Cooldown

战士被动技能:

Armsman: 所有刀具武器加10%攻击

Chivalry: 护甲加25%

Sundering Strikes: 攻击造成破甲效果,额外2%伤害加成,叠加5次

Grit: 武器攻击加成,其效果是自身耐力(Endurance)的50%,负面效果影响降低50% Shield Training: 可以使用盾牌

2、圣骑士

圣骑士主动技能:

Holy Word: 治疗技能30秒Cooldown

Mirror Shield: 形成保护罩,8秒内反射投掷类攻击25秒Cooldown

Power Infusion: 增加攻击伤害输出50%,持续10秒30秒Cooldown

Cleanse: 消除一切负面效果,如中毒等8秒Cooldown

Aura of Light: 25%的伤害输出转换为自身回复, 持续10秒20秒Cooldown

Radiance: 圣光攻击,对其周围敌人进行伤害并击倒20秒Cooldown

Divine Hammer: 对单体敌人造成圣属性攻击,需要装备近战武器10秒Cooldown Wrath: 10秒内普通攻击对敌人造成额外攻击伤害,并对其周围造成连锁圣电伤害20秒Cooldown

圣骑士被动技能:

Punishment: 徒手和锤系武器暴击几率增加10%

Stalwart: 最大血量值加15%

Might: 近战强度增加,其效果是护甲值的20%

Devout: 圣属性伤害增加10%

Word of Retribution: 每当对自身进行一次治疗,10秒内提升攻击伤害20%

3、诗人

诗人主动技能:

Thrust: 对敌人造成3.5x武器伤害,对昏迷和无助(指被恐惧等)的敌人必暴击,需要穿刺近战武器(匕首类等) 10秒Cooldown

Disarm: 缴械敌人的武器,使其像男子汉一样的战斗25秒Cooldown

Riposte: 定身并对敌人下一次近战进行反击,需要近战武器15秒Cooldown

Song of Vigor: 20秒内持续回复治疗45秒Cooldown

Song of War: 20秒内提升攻击伤害15%, 并降低自身受到的伤害15% 45秒Cooldown Song of Inspiration: 刷新所有其它技能时间45秒Cooldown

Charm: 魅惑一名敌人并为你战斗10秒30秒Cooldown

Lullaby: 催眠周围所以敌人,持续10秒,任何攻击伤害将其效果解除30秒Cooldown 诗人被动技能:

Favored Soul: 增益效果时间增加25%

Sly Wink: 被魅惑的敌人攻击增加50%, 只在被玩家控制的期间

Lucky: 获取金币量增加25%

Quick Study: 获取经验量增加10%

Generalist: 物品与技能需求标准降低30%(如衣服需要耐力10点才能装备,技能装上后只需要7点,同技能学习)

4、猎人

猎人主动技能:

Incendiary Arrow: 对敌人进行火箭攻击,爆炸后其周围继续受火系伤害16秒Cooldown

Vile Bolt: 对敌人进行毒箭攻击,击中后持续掉血并减速20秒Cooldown

Aimed Shot: 对敌人进行4x普攻伤害,攻击随距离增加8秒Cooldown

Barrage: 对前方最多五名敌人进行2.5x攻击伤害15秒Cooldown

Apollo Strike: 对一名敌人造成攻击,击退并且击倒5秒20秒Cooldown

Bear Trap: 在前方释放陷阱,最先中招的敌人受到伤害并且6秒内不能移动8秒Cooldown

Summon Pet: 召唤一种宠物狼协助战斗,如宠物已经召唤,使用此技能对其治疗30秒Cooldown

Premeditate: 启动后,下一个技能释放将不会冷却,如为同技能,可以释放2次15秒Cooldown

猎人被动技能:

Huntsman: 对动物和野兽敌人攻击加成15%

Archery: 副手现在可以装备弓,并且主手同样可以装备近战武器

Death by 1000 Cuts: 每次对敌人进行自动攻击(弓)增加对其伤害1%,无限叠加

Mortal Wounds: 对敌人造成伤害的同时降低其受到治疗的效果30%, 如期间切换对象, 10秒后此效果消失

Leader: 宠物攻击与血量增加50%

5、盗贼

盗贼主动技能:

Poisoned Knife: 对目标投掷毒刀,对其造成伤害并10秒内持续掉血6秒Cooldown Paralytic Knife: 对目标投掷毒刀,对其造成伤害并麻痹6秒20秒Cooldown

Expose Weakness: 对敌人造成破甲攻击,叠加3次25秒Cooldown

Sneak Attack: 对敌人造成6.5x普攻伤害,并增加自身躲闪几率20%,需要装备匕首9秒Cooldown

Shadowstep: 瞬移到敌人身后,并对其造成7.5x武器伤害,需要装备匕首20秒Cooldown

Envenom: 武器涂毒,下五次武器攻击增加30%纯毒系伤害30秒Cooldown

Stealth: 进入潜行模式,增加50%伤害且必暴击,任何攻击将取消其效果,如被敌人锁定目标将不能使用潜行1秒Cooldown

Thievery: 可以从敌人身上偷取到额外战利品,可以开锁宝箱1秒Cooldown

盗贼被动技能:

Lethal Edge: 增加匕首和剑暴击几率10%

Pursuit: 移动速度增加20%

Twist the Blade: 如目标带有持续掉血效果,对其伤害增加10%

Crippling Blows: 对敌人造成伤害虚弱,降低其攻击2%,叠加5次

Coup De Grace: 对昏迷和击倒的敌人,增加对其伤害20%

6、战斗法师

战斗法师主动技能:

Silence:破坏所有周围敌人的魔法能力,阻止他们施法8秒钟25SCD

Aegis:创造魔法护盾吸收伤害,吸收值等于5倍魔法能力,破盾后在5S内伤害提升20% 15SCD

Mana Strike:需要附魔状态,旋转一周对周围单位造成伤害,切换附魔会重置该技能冷却10SCD

Backlash:解除所有负面效果,同时冲击周围单位造成伤害1SCD

Flame Weapon:激活时武器造成火焰伤害,提升魔法能力,提升10%暴击概率直到取消10SCD

Arctic Weapon:激活时武器造成冰系伤害,提升魔法能力,随机减速敌人直到取消10SCD

Thundering Weapon:激活时武器造成雷电伤害,提升魔法能力,随机定住敌人直到取消10SCD

Ghost Hand:你的目标被神秘力量抓住,拉到可被你攻击的位置并且定住一段时间6SCD

战斗法师被动:

Arcane Potency:提升魔法暴击伤害50%

Time Warp:5%几率使用技能不走冷却

Elemental Warding:降低受到的火焰冰霜雷电伤害25%

Twin Disciplines:物理攻击有10%几率使下一个魔法攻击100%暴击

Spell Eater:20%几率令一个对你造成伤害的魔法治疗你

7、忍者

忍者主动技能:

Blade Rush: 对目标及其沿路所以敌人造成伤害需要装备双持12秒Cooldown

Assassinate: 瞬移到目标身后并对其造成致死攻击,伤害量以目标所损失的血量而增加需要装备近战武器12秒Cooldown

Tranq Dart: 催眠目标10秒,如期间目标受到伤害会打断其效果5秒Cooldown

Caltrops: 对周围释放撒菱,对踩踏的敌人造成伤害并减速8秒Cooldown

Twin Strike: 对目标造成武器双击,每击造成3.5x伤害需要装备双持8秒Cooldown Shuriken: 对前方敌人掷出4把手里剑15秒Cooldown

Smoke Bomb: 掷出烟雾弹,是敌人无法远距离攻击你,如在雾里可提升闪避几率30% 20秒Cooldown

Lacerate: 对目标造成永久持续掉血伤害12秒Cooldown

忍者被动技能:

Flurry: 攻击速度增加10%

Lethality: 暴击伤害增加50%

Dual Wield: 可以使用双持

Impending: 暴击后,技能冷却时间减少一秒

Silent Assassin: 每杀一人后,下一移动指令可以瞬移到点击地点

8、女巫

女巫主动:

Tornado:召唤旋风对进入单位造成持续伤害和减速15SCD

Blood Magic:牺牲20%血量提升下个法术威力,提升20%伤害同时暴击几率100% 1SCD Plague:令目标散发毒烟,令周围单位中额度10S 18SCD

Horror:所有周边单位恐惧、麻痹或者即死,离你越近效果越强烈25SCD

Debilitate:5S内降低目标攻击能力75% 25SCD

Hex:6S内变蛙,持续时间内收到25%额外伤害30SCD

Drain life:对目标造成伤害同时治疗自己15SCD

Calamity:对目标单位造成大量伤害24SCD

女巫被动:

Dark Arts:提升毒与邪恶伤害10%

Shadow Infusion:每秒额外回复2点生命

Toxic Affinity:受到的毒与邪恶伤害减少25%

Lasting Affliction:你施加的负面效果增加两秒钟

Life Leech:你造成的所有伤害的5%将会治疗你

9、武僧

武僧(MONK)主动技能:

Spirit Trance :在15秒内,提高移动速度和生命恢复速度。CD: 30s

Empty Body :4秒内闪避100%。(-。-魔法还是会中的)。CD:30s

Ki Blast:以武僧为中心发出一个冲击波,造成伤害并将目标击倒在地。CD:20s

1000 Palms:对前方敌人挥出1000掌-。-,造成7倍普通伤害(需要拳套或徒手。。。你倒是徒手给我看看。。)。CD:8s

Wind Walk:(类似dota剑圣无敌斩,lol剑姬R)闪现并攻击附近所有敌人,造成2倍伤害并减速。最少3下。(需要拳套) CD:16s

Pressure Point :将选定目标定身5s(对boss无用)。(需要拳套)CD:20s

Karma Kick:飞踢目标,若目标少于你血量的造成更高伤害。CD:10s

Ki Shot:对目标发射龟派气功。CD:30s

武僧被动

Thundering Blows:钝器和徒手武器伤害10%

Counter Strike:闪避后立马回击(只对近战有效)

Evasion:闪避+10%

Concussion:钝器暴击有50%几率击倒敌人2s

Dragon Style:装备轻甲时伤害+5%

10、巫师

wizard(巫师)主动技能

Chain Lightning(链状闪电):链状闪电攻击3个敌方目标,伤害递减;8秒冷却

Meteor(流星):天降陨石,攻击目标怪及其周围;15秒冷却

Blizzard(暴风雪):朝人物面向方面召唤缓慢移动暴风雪,并附加减速状态;16秒冷却Teleport(传送):激活技能后5次移动指令瞬间移动;18秒冷却

Thunderbolt(雷击):以自身为圆心召唤落雷攻击,并击倒敌人;20秒冷却

Conflagrate(点燃):点燃目标,并附加恐惧状态,持续8秒;20秒冷却(对boss无效) Glacial Spike(冰锥):召唤冰锥攻击目标,途中碰撞的敌方单位也有伤害效果;25秒冷却(目标被命中后会有2秒左右的晕眩,未写入技能描述,亲测有效)

Time Stop(时间静止):静止时间,所有敌方单位冷冻5秒;(40秒冷却)

wizard(巫师)被动技能

Staff Master(法杖专精):允许装备法杖

Wild Magic(狂野魔法):法术暴击率+10%

Elementalist(元素法师):所有火,冰及闪电伤害+10%

Mass Destruction(巨型毁灭):所有范围伤害技能及法术(AOE)伤害+10%

Student of the Mind(心灵学徒):技能及法术冷却恢复速度+15%

11、死灵术士

Necromancer(死灵术士)主动技能

Raise Skeleton(骷髅召唤):从尸体中召唤骷髅辅助战斗,最多同时拥有5个骷髅;1秒冷却

Wandering Plague(游荡瘟疫):对目标释放永久毒伤害,目标死亡后,会传染给临近的下一目标;30秒冷却(法师类对boss战中的神技,特别推荐)

Summon Mummy(木乃伊召唤):召唤木乃伊辅助战斗,只能拥有1个;15秒冷却(木乃伊不从尸体召唤,死后会留下可用尸体,木乃伊死亡后开始计算冷却时间) Corpse Explosion(尸体爆破):最多3具临近尸体爆炸,造成火焰伤害;10秒冷却(3具尸体伤害独立计算,爆发很高,在斗技场这种地形非常强悍)

Dark Harvest(暗黑收获):牺牲临近的一具尸体,回复你的生命值;10秒冷却

Mass Hysteria(大范围癔病):以目标为中心造成一定范围敌人狂乱,攻击友军,持续6秒;30秒冷却(只有1个敌人相当于6秒的打晕技能)

Soul Mass(灵魂晶块):召唤大量狂野的灵魂找寻最近的敌人,造成暗黑伤害;12秒冷却(召唤5个灵魂球自动攻击,不一定会攻击目标怪)

Slay Living(生灵屠杀):直接致死目标敌方;如果未成功,造成少量暗黑伤害,对某些敌人无效;15秒冷却

Necromancer(死灵术士)被动技能

Withering(凋零):对于持续性伤害,暴击率+10%

Cursed Knowledge(诅咒的学识):对于亡灵生物和建筑型生物伤害+15%

Tainted Blood(污染的血脉):对于神圣和暗黑伤害,抗性+25%

Army of Doom(末日大军):召唤生物生命值及持续时间+50% (感觉对猎人的狼无效) Aura of Disease(瘟疫光环):对所有靠近的敌方造成持续毒伤害

12、野蛮人

野蛮人被动:

slaughter:斧头致命一击增加10%

death wisha:30%以下生命造成额外伤害

deep wounds :有刃武器造成流血

colossal weapons:允许你使用双手武器

adrenaline rush:杀死敌人回血并且暂时增加移动速度

野蛮人主动:

Enrage:10秒内你造成的伤害和受到的伤害增加40% 20秒CD

Frenzy:进入疯狂状态,大幅增加你的攻击速度和CD冷却15秒CD

Last stand:当生命值降低到30%以下时可以使用,使你8秒内不受到任何伤害40秒CD

Whirlwind:释放旋转对周围敌人造成3.6倍伤害,(双手武器武器限定),15秒CD

Savage Pounce:跳跃到目标处并且对周围敌人造成2倍伤害8秒C

Banish:将目标打飞造成2.2倍伤害并且倒地5秒(双手武器限定)15秒CD

Reckless blow:对单个目标造成6倍伤害,你受到该技能造成伤害的30%的伤害,(双手武限定) 8秒CD

Quake strike:对目标路径的所有敌人造成4倍伤害(双手武器限定) 20秒CD

小编总结:好了,内容是在是太多了,整整12个职业,每一个职业都有不同的技能,这下够你看的喽,感兴趣的话就进来参考参考吧。希望本作能够帮助到大家。

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史 姓名:学号:班级: 摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显着的特点。翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。在这里,我们主要了解。本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。 关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。 中国翻译史概述 翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。 漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。 新中国成立后的翻译活动 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列着作被放在了首位。“1953年1月成立了马列着作专门编译机构——中央编译局。它的任务是有系统有计划地翻译全部马列着作”②,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。 1949年新中国成立后,中国的翻译事业呈现出新的面貌,翻译作品在数量和质量上都有了飞跃的发展。1949年前,中国的翻译活动有着明显的“散兵游勇”式的个体翻译特征,而在1949年后,翻译成了有计划、有组织的活动,中国政府专门设立了翻译局等机构,系统地引进了马克思列宁主义经典着作、国外优秀的文学作品和科技文献等。正如矛盾在1954年的全国文学翻译工作会议上所指出的: 在过去,极大多数的文学翻译工作,是在分散的、自流的状态中进行的。从翻译工作者来说,翻译作品的选择,常常是凭借译者个人主观的好恶来决定的,而往往很少考虑所翻译的作品,是否值得翻译,是否于读者有益,为读者所迫切需要;有些译者甚至对自己是否胜任这一翻译,也考虑得很少。......我们的国家已进入社会主义建设和社会主义改

战斗之心传承技能搭配攻略 各职业技能搭配

战斗之心传承技能搭配攻略各职业技能搭配搞趣小编为大家带来战斗之心传承技能搭配攻略,为大家带来各职业的技能搭配,希望这个战斗之心传承技能搭配攻略大家能喜欢。 相关文章:物理输出技能搭配控制流技能搭配 法师技能搭配暗杀流技能搭配 《战斗之心传承》物理流技能搭配攻略 输出无脑高,清怪无脑快。因此可以无视怪物乱七八糟的技能效果,在威胁来临之前,将威胁排除。正所谓,天下武功,唯快不破。 经实测,这build很可能是游戏里输出接近极致的构筑了 。以下为配置 属性:DEX65,SKL65,之后全加DEX 装备:双匕首,衣服5%暴击概率、50%暴击伤害,饰品2个暴击伤害50% 技能: 忍者——牙突(冲刺斩) 战法师——鬼影手【或者圣骑的25%吸血】 狂战士——愤怒、狂暴 诗人——战歌

骑士——战旗 圣骑士——力量喷泉、激怒 被动: 忍者——暴击减CD、双刀、暴击伤害50% 狂战士——流血 女巫——负面buff持续延长2s (实测配合流血可出5次) 诗人——buff时间延长25% 【或者女巫的5%吸血】 注:【】内二选一,吸血反正要带一个 玩法:上诉技能从下到上无脑摁6个,找角度牙突,没死的摁2技能干掉。竞技场40波之后开情况慎开狂战的愤怒。 游戏简介:经典ARPG游戏,《战斗之心》的续作.与怒鸟、无尽之剑等齐名,数年前以独一无二的团队玩法惊艳广大玩家的《战斗之心》,俨然已成为不可跨越的经典,系列最新作《战斗 之心:遗产》虽从平面世界拓展至魔幻世界探险,团队战斗变为单英雄挑战难度,但经典的欧美粗线条风格、职业技能定位依然给玩家熟悉的身影和味道,只要喜欢动作RPG小伙伴都可以来试一试。 更多《战斗之心传承》相关攻略,敬请关注搞趣攻略站。

翻译课程第一讲

第一讲 选择最佳的译文。 1.大厅的灯晃得我睁不开眼。 The lights in the hall are so bright that I could not open my eyes. 2.中国是一个历史悠久,人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献。 China is a populous country with a time-honored history. It’s a home of a splendid ancient civilization and a major contribution to human progress. 3. They killed a bottle of Erguotou between them. 他们灭了一瓶二锅头。 4.这本书再三重印,仍然供不应求。 Though we got this book reprinted several times ,the readers’ demand still exceeds its supply. I,定义: 1.马建中(1894) 析其字句之繁简,书其文体之变态及其理精神,析之所以然; 模写其神情,仿佛其语气; 阅读者所得之益,与观原文无异。 ---善译 翻译评论家马建中---“善译说” (1),善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两

国文字深嗜笃好…”强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。 (2),善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。 (3),善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。 (4),善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓“等效”翻译的效果。 2.Translation is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalence of the source –language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 《The Theory and Practice of Translation》(Nida,1969) 从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现原语信息。或:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。) 3.The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another

中国翻译简史

Chapter1中国翻译简史 Three peaks of translation in history 1)the translation of Buddhist classics: the first peak 支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘 2)the translation of books on science and technology: the second peak 徐光启(科学译祖),李之藻 3)the translation of western classics: the third peak 1,严复 信faithfulness,意义不背原文 达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅 《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》 2,梁启超 学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史 3,林纾 儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人 《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》 Translation in contemporary China: from 1919 to 1949 4, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献 (一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流 (二)我国近代翻译史上的重大变革 翻译思想 (一)“易解、丰姿”双重标准 (二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅” 5,瞿秋白 大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想 翻译《国际歌》 6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机 7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美 8,朱光潜 西方美学翻译 Translation in contemporary China: from 1949 to the present time 9, 茅盾 “神韵说”;创造性翻译论 10,傅雷 神似说强调原文精神和韵味的重现 11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语 12,王佐良 以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读

中国翻译史1

History of Translation Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译

(完整版)中国翻译史及重要翻译家

中国翻译史及重要翻译家 08英本1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895年 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年 《群学肄言》,斯宾塞,1903年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年 《社会通诠》,甄克斯,1903年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年 《名学浅说》,耶方斯,1909年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

中国翻译简史

百科知识—中国翻译简史 中国历史上曾经出现了四次翻译高潮: 1东汉至唐宋的佛经翻译 2明末清初的科技翻译 3“五四”时期的西学翻译 4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代) 古代佛经翻译(四个阶段) 第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取 口授形式,因此可信度不高。 代表人物支谦 支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种 作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。 特点 1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人 2翻译全凭口授 3大多才有直译法 5佛经内容经常采用中国本土道家思想 古代佛经翻译 第二阶段从东晋到隋末(发展期) 释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 释道安,南北朝时高僧,翻译家。本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。总结 了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主 张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。主要监督翻译了《四阿含》等。主张直译,

不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备”” 彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文, 也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。 鸠摩罗什开始提倡意译; 鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠 摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 慧远,俗姓贾,雁门楼烦(约在今山西朔城区)人。出生于代州(约代县) 主张直译与意译、音译的结合,著有《三法度序》 真谛(449-569)梁陈时代人,翻译《摄大乘论》 古代佛经翻译(唐朝——全盛期) 古代佛经翻译(续) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。 近代翻译

中国翻译史

H i s t o r y o f T r a n s l a t i o n Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译

第35 课翻译史--中国翻译简史

第35 课翻译史--中国翻译简史 我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起, 翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的 先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事 业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立至今。 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就 出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际 翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻 译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建 和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)

人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦 谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、 句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是 从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人 号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。与"三支"同时从事佛经翻译的还 有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经, 对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和"三支"一道被人称作月之派。不过,这 一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。 到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。 在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文, 惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的 直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把

中国翻译简史1

中国翻译简史 中国翻译简史部分主要参考书目: 1 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005 2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津:南开大学出版社,2005 3 马祖毅中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M]. 中国对外翻译出版公司,1998 4 谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009 5. 中国译学大辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011. 6. 中国翻译[J] 相关文章 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻译史有不同的划分。马祖毅(陈福康,2005:v)):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译。陈福康(2005:v ):古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。 我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。 我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期)(马祖毅,2004:22)。 东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译: 我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元148)开始的。最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。 佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度。佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世, 忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。 儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人 道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙。符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术主流意识形态 译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但从总的方面说,还是偏于直译。 安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其翻译目的。 但为了力求保全原文的面目,往往辞质多胡音,即多用音译,(胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亚及中亚以外部分地区)。 支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人。世称“天下博知,不出三支”。 三国时佛经翻译家。东汉末年,避乱入吴,博览群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙权赏识。

中国翻译史(英文版详细)

Brief Introduction of the Chinese Translation History Chinese translation theory was born out of contact with states during the . It developed through translations of into . It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. The modern word fanyi"translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi通譯"interpret; translate", chuanyi傳譯"interpret; translate", and zhuanyi轉譯"translate; retranslate". The contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren舌人(lit. "tongue person") and fanshe反舌(lit. "return tongue"). The records four regional words: ji"send; entrust; rely on" for 東夷"Eastern Yi-barbarians", xiang"be like; resemble; image" for 南蠻"Southern Man-barbarians", didi "Di-barbarian boots" for 西戎"Western Rong-barbarians", and yi"translate; interpret" for 北狄"Northern Di-barbarians". In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers), — in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, T?-t?s; and in the north, interpreters. (王制, tr. 1885 vol. 27, pp. 229-230) A work attributes a dialogue about translation to . Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation. The earliest bit of translation theory may be the phrase "names should follow their bearers, while things should follow China." In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning. In the late Qing Dynasty and the Republican Period, reformers such as , and began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history. Zhi Qian (3rd c. AD) (支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the . It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the period. A party of Buddhist monks came to . One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (維衹), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: 's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and 's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning". Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qian's.

中国翻译史

《英汉翻译教程》 第一章:我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。但这些翻译活动还只是民间私人事业。到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。 从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。 从明代万历年间到清代“清学”时期,佛经翻译呈现一片衰落现象,但却出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》等。严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家(曾担任过北大校长),等到八国联军战役以后,他避居上海,搞翻译工作,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了信达雅作为译事楷模。 值得一提的是,清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。这些要求是很有道理的,因他本人后来没搞翻译,因此他对“善译”的见解,反被后人忽略了。 “五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,《共产党宣言》的译文就发表

《战斗之心:传承》新手入门 狂暴战士技能介绍

《战斗之心:传承》新手入门狂暴战士技能介绍《战斗之心:传承》中唯一可以和法师叫板的只有物理系的狂暴战士了。百度攻略&口袋巴士小贱对这个职业的评价只有一个字“非常暴力输出,双持板斧的伤害职业”。虽然这货很是强力,但是敌人受伤1000自己也得带上点800的损害,这设定是要闹哪样啊,现在很多人已经把他当肉盾来用了,反正也是掉血。。。来看看这个掉血肉盾的能力吧。 狂暴战士Barbarian 激怒Enrage 【技能说明】:进入狂暴状态持续8秒,提高35%伤害,防御降低35%。 【冷却时间】:30秒 【技能等级】:初始魔法, 狂暴Ffrenzy 【技能说明】:提高自己的攻击速度持续5秒。 【冷却时间】:30秒 【技能等级】:5级魔法 旋风斩Whirlwind 【技能说明】:高速旋转,切割自己周围的敌人。 【冷却时间】:30秒 【技能等级】:5级魔法 死亡意志Deathwish 【技能说明】:使狂暴效果提高15%,同时防御相应降低。

【冷却时间】:被动技能,无冷却时间。 【技能等级】:10级魔法 强化护甲Ironskin 【技能说明】:是狂暴造成的防御降低减少到15%。 【冷却时间】:被动技能,无冷却时间。 【技能等级】:10级魔法 鲁莽一击Recklessblow 【技能说明】:击你正面一定范围内的敌人,同时自己也会受到一定程度的伤害。 【冷却时间】:30秒 【技能等级】:15级魔法 顺劈Savagepounce 【技能说明】:瞬间飞跃至你的目标面前,并且攻击目标一定范围内的敌人。 【冷却时间】:30秒 【技能等级】:15级魔法 精确打击Precisionstrikes 【技能说明】:近战攻击有15%的几率造成致命的伤害。 【冷却时间】:被动技能,无冷却时间。 【技能等级】:20级魔法 致死打击Mortalwounds 【技能说明】:所有攻击都能使目标流血,在一定时间内持续掉血。 【冷却时间】:被动技能,无冷却时间。 【技能等级】:20级魔法 辅助技能1: 【激发Adrenalinerush】:每杀死一个敌人后你都能吸取一定的生命,并且得到一个加速的BUFF。 【冷却时间】:被动技能,无冷却时间。 【技能等级】:25级魔法 辅助技能2: 【钝击Blunttrauma】:使鲁莽一击和顺劈造成目标昏迷一段时间。

中国翻译史上出现过三次翻译高潮

中国翻译史上出现过三次翻译高潮: 第一次高潮始于东汉至唐宋时期,佛经翻译盛行。据史家考证,最早的佛典汉译始于东汉桓帝年间的安世高,他译了《安般守意经》等三十五部佛经,开后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野”(梁皎慧,高僧传),但其主要偏于直译。继安世高之后译经的是支娄迦谶,其所译经典,译文流畅,但为了力求保全原来面目,“辞质多胡音”.到了前秦时代,佛经翻译由私人事业转入了译场翻译,释道安在朝廷的支持下首创译场制度,采用“会译”法来研究翻译。他主张严格的直译,并总结汉末以来的译经经验,提出了著名的“五失本,三不易”理论,指出五种容易使译文失去原来面目的情况和三种不容易处理的情况。释道安晚年时请来天竺人鸠摩罗什,鸠摩罗什继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。到了唐代,佛经翻译事业达到顶峰。出现了以玄奘为代表的大批著名译者。玄奘即通称的“唐三藏”或“三藏法师”,他于贞观二年(公元628年)远度印度学佛求经.十七年后归国。他带回佛经六百五十七部,主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。在十九年间译出七十五部佛经,共一二三五卷。他不但把佛经由梵文译成汉文.而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。但各民族的翻译活动在创造、繁荣和发展中华民族文化的过程中,也起到过一定的作用。如:回回历书,《元秘史》以及《古兰经》等的翻译。 第二次高潮直至明末清初,欧洲的一批耶酥会士相继来华进行翻译活动,主要以传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。这次翻译高潮从延续时间及译著数量上都比不上先前的佛经翻译。但其最重要的成就就是翻译了一些天文、数学、机械等自然科学著作。这一阶段的代表人物主要为中国科学家徐光启和意大利人利玛窦。他们二人合作翻译了著名的《几何原本》前六卷。其中,西士傅兰雅在《江南制造局翻译西书事略》中总结出三条科技名词翻译的原则,颇有影响。另外,值得一提的是,早在严复出版《天演论》前数年,语言学家马建忠就提出了所谓“善解”的翻译标准,即译者必须精通原文和译文,比较异同,掌握两种语言的规律,译书之前,必须透彻了解原文,达到“心悟神解”的地步,然后下笔,忠实地表达原义,“无毫发出入于其间”,而且译文又能够摹写原文的神情,仿效原文的语气。这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译工作,因此他对“善译”的见解,被后人忽略了。 第三次高潮当属鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。这一时期最引人瞩目的就是严复和林纾。严复在《大演论·译例言》中首次提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的翻译标准。他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能串以求原意明

《战斗之心2》攻略 进阶战斗规则技

《战斗之心2》攻略进阶战斗规则技巧汇总《战斗之心2》今日上架,这款动作RPG中有不少小技巧可以利用,这样能让玩家刷图战斗变得更轻松,下面就让安趣网小编为各位将战斗规则和战斗技巧做一个汇总介绍,篇幅不长,耐心看完以后战斗能事半功倍。 战斗规则类 1.技能释放 技能释放是点击即放,而且是冷却后马上可用。技能释放基本只受冷却时间和发动条件限制,并无额外要求。玩家在战斗中可以先对着敌人放技能,然后放了就跑,等冷却时间结束之后再冲上去放。那种对付多个敌人的技能释放前要调整站位,保证能打到最多的敌人是最划算的。 2.回复药 每次进入战斗地图,回复药的数量都会自动恢复为5个,使用完毕就没有回复药了,离开这个地图区域后回复药的数量会恢复。因此玩家在战斗中根据情况吃回复药即可,不要以为这个是要花钱的,免费供应。 3.战场死亡 在战斗地图里面挂了的话会回到大地图上面,之前获得的经验值全部保留,但是会扣一定的钱,而且这样算退出地图再冲进地图,地图中所有场景的敌人会重置。也就是说,挂掉除了损失钱,就是损失战斗迷宫地图的进度,其他都保留。 战斗技巧类 1.遛敌人

遛敌人是一顶要掌握的技能,每次放完技能等冷却的时候就到处跑,或者退到一个地方等敌人过来,放了技能以后再跑,这样子能在自己战斗力不足的时候搞定不少敌人。需要注意的是,如果敌人里面有弓箭手这样的远程兵,一定要先把他们消灭掉再遛,不然会死得很惨。 2.出门进门 这个出门进门说的是在迷宫地图里内的场景之间走,如果技能还没好却被敌人逼到了场景门口,可以先回到上一个场景,上一个场景中消灭了的敌人是不会重新站起来的,还是在地上躺着。用这个方法也可以安全等冷却。 3.骗经验骗回复 有些迷宫地图如果没办法一口气打过去,但又必须练级,可以先进入迷宫顺着打几个场景,如果发现快扛不住了药也吃完了就退出地图,再重新进去打就行了。迷宫的敌人配置会重置,回复药也满了,凭借这个办法可以安全轻松练级。

中国翻译历史概况

Chapter One Introduction 中国翻译历史概况 以佛经翻译为主的古代翻译 在我国,"翻译"作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:"先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化."但是翻译的工作开始得比这个时间早得多.早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职.《周礼》中称当时的翻译官为象胥("象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之.")《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:"五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译." 东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译.佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译.这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声.在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安,唐代的玄奘等.他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解.比如释道安提出了"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,"三不易"指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确."五失本"与"三不易''从理论上解决了"质"与"文"的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂.开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413).他主张只要能存本旨,就不妨"依实出华".后人称道他的译品"善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便".到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平.玄奘不但提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范.诸如增补,省略,变位,分合,替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了. 中国近代的翻译 中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末.1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出"善译"的标准,要求译者对原作"所有相当之实义,委曲推究","确知其意旨之所在",而能"心悟禅解,振笔而书".简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一.此后不久,严复在1898年出版的《天演论"译例言"》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是"信,达,雅"的翻译标准.他的翻译活动和理论建树后来成为这一时期的翻译成就的代表. 翻译的标准 我国学者所创立的本土翻译标准 如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复.严复,初名宗光,字又陵,号几道.1853年生于福建侯官.1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业.1871年毕业,做军舰驾驶工作.1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院.同年归国并执教于母校.1880年任北洋水师学堂总教习.纳21年病逝于故里.从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期.严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论,哲学,社会政治学,伦理学和政治经济学等领域.他的"译事三难,信,达,雅"本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准.这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义." 严复之后,又有许多文学家,翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人. 伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿."(《"题未定"草》1935) 著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践,在1951年提出翻译"神似说":"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似."(《高老头·重译本序》) 我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个"化"字.他说:"文学翻译的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习

相关文档
最新文档