计算机英语第三版机械工业出版社课后题目答案(全)

Unit One/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. Charles Babbage; Augusta Ada Byron

2. input; output

3. VLSI

4. workstations; mainframes

5. vacuum; transistors

6. instructions; software

7. digit; eight; byte

8. microminiaturization; chip

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. artificial intelligence 人工智能

2. paper-tape reader 纸带阅读器

3. optical computer 光计算机

4. neural network 神经网络

5. instruction set 指令集

6. parallel processing 并行处理

7. difference engine 差分机

8. versatile logical element 通用逻辑元件

9. silicon substrate 硅衬底

10. vacuum tube 真空管

11. 数据的存储与处理 the storage and handling of data

12. 超大规模集成电路 very large-scale integrated circuit

13. 中央处理器 central processing unit

14. 个人计算机 personal computer

15. 模拟计算机 analogue computer

16. 数字计算机 digital computer

17. 通用计算机 general-purpose computer

18. 处理器芯片 processor chip

19. 操作指令 operating instructions

20. 输入设备 input device

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

We can define a computer as a device that accepts input, processes data, stores data, and

produces output. According to the mode of processing, computers are either analog or digital.

They can also be classified as mainframes, minicomputers, workstations, or microcomputers.

All else (for example, the age of the machine) being equal, this categorization provides some

indication of the computer’s speed, size, cost, and abilities.

Ever since the advent of computers, there have been constant changes. First-generation

computers of historic significance, such as UNIVAC (通用自动计算机), introduced in the

early 1950s, were based on vacuum tubes. Second-generation computers, appearing in the

early 1960s, were those in which transistors replaced vacuum tubes. In third-generation

computers, dating from the 1960s, integrated circuits replaced transistors. In fourth-generation

computers such as microcomputers, which first appeared in the mid-1970s, large-scale

integration enabled thousands of circuits to be incorporated on one chip. Fifth-generation

computers are expected to combine very-large-scale integration with sophisticated approaches

to computing, including artificial intelligence and true distributed processing.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

计算机将变得更加先进,也将变得更加容易使用。语音识别的改进将使计算机的操

作 更加容易。虚拟现实,即使用所有人类官能与计算机进行交互的技术,也将有助于创

建更好的人机接口。人们正在开发其他的奇异计算模型,

包括使 用生物机体的生物计算、

使用具有特定属性的分子的分子计算,以及使用遗传基本单位DNA(脱氧核糖核酸)存

储数据和执行操作 的计算。这些都是可能的未来计算平台的例子,而它们迄今还能力有

限或完全属于理论范畴。科学家们研究它们,是因为嵌入硅中的电路的微小型化 受到物

理限制。还有一些限制与甚至最微小的晶体管也会产生的热量有关。

Unit One/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. experimentation

2. interfacing

3. interdisciplinary

4. microprocessor

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. artificial neural network 人工神经网络

2. computer architecture 计算机体系结构

3. robust computer program 健壮的计算机程序

4. human-computer interface 人机接口

5. knowledge representation 知识表示

6. 数值分析 numerical analysis

7. 程序设计环境 programming environment

8. 数据结构 data structure

9. 存储和检索信息 store and retrieve information

10. 虚拟现实 virtual reality

Unit One/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. format

2. synchronization

3. virtual

4. multimedia; third-party

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. data field 数据字段,数据域

2. learning curve 学习曲线

3. third-party solution 第三方解决方案

4. Windows Media Player Windows媒体播放器

5. 开始按钮 Start button

6. 指定输入区 designated input area

7. 手写体识别系统 handwriting-recognition system

8. 字符集 character set

Unit Two: Computer Architecture

Unit Two/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. input; output; storage

2. Basic Input/Output System

3. flatbed scanners; hand-held scanners

4. LCD-based

5. dot-matrix printers; inkjet printers

6. disk drives; memory

7. volatile

8. serial; parallel

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. function key 功能键,操作键

2. voice recognition module 语音识别模块

3. touch-sensitive region 触敏区

4. address bus 地址总线

5. flatbed scanner 平板扫描仪

6. dot-matrix printer 点阵打印机(针式打印机)

7. parallel connection 并行连接

8. cathode ray tube 阴极射线管

9. video game 电子游戏

10. audio signal 音频信号

11. 操作系统 operating system

12. 液晶显示(器) LCD (liquid crystal display)

13. 喷墨打印机 inkjet printer

14. 数据总线 data bus

15. 串行连接 serial connection

16. 易失性存储器 volatile memory

17. 激光打印机 laser printer

18. 磁盘驱动器 disk drive

19. 基本输入/输出系统 BIOS

(Basic Input/Output System)

20. 视频显示器 video display

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

CD-ROM stands for compact disc read-only memory. Unlike floppy and hard disks,

which use magnetic charges to represent 1s and 0s, optical discs use reflected light. On a

CD-ROM disc, 1s and 0s are represented by flat areas and bumpy (高低不平的) areas (called

“pits”) on its bottom surface. The CD-ROM disc is read by a laser that projects a tiny beam of

light on these areas. The amount of reflected light determines whether the area represents a 1

or a 0.

Like a commercial CD found in music stores, a CD-ROM is a “read-only” disc.

Read-only means it cannot be written on or erased by the user. Thus, you as a user have

access only to the data imprinted (压印) by the publisher.

A single CD-ROM disc can store 650 megabytes (兆字节) of data. That is equivalent to

451 floppy disks. With that much information on a single disc, the time to retrieve or access

the information is very important. An important characteristic of CD-ROM drives is their

access rate.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

调制解调器是在 模拟和数字信号之间进行转换的设备。计算机使用的是数字信号,

这种信号由离散单元组成,通常用一系列1和0表示。模拟信号是连续变化的;声 波就是

模拟信号的一个例子。调制解调器经常用于实现计算机之间通过电话线的互相通信。调

制解调器将发送端计算机的数字信号转 换成可通过电话线传输的模拟信号。信号到达目

的地后,另外一个调制解调器重构原来的数字信号,供接收端计算机处理。如果两个调

制 解调器可同时互相发送数据,那么它们采用的就是全双工工作方式;如果一次只有一

个调制解调器可以发送数据,那么它们采用的则是半双工工作方 式。

Unit Two/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. graphical

2. file; scheduler

3. virtual

4. slice

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. interrupt handler 中断处理程序

2. virtual memory 虚拟存储(器),虚存,虚拟内存

3. context switch 上下文转换,语境转换

4. main memory 主存(储器)

5. bit pattern 位模式

6. 外围设备 peripheral device

7. 进程表 process table

8. 时间片 time slice

9. 图形用户界面 graphical user interface

10. 海量存储器 mass storage

Unit Two/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. repository

2. central; sub-systems

3. network

4. layered或abstract machine

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. code gene

rator 代码生成程序,代码发生器

2. abstract machine 抽象机

3. program editor 程序编辑程序,程序编辑器

4. configuration item 配置项

5. 计算机辅助设计 CAD (computer-aided design)

6. 数据冗余 data redundancy

7. 指挥与控制系统 command and control system

8. 视频压缩与解压缩 video compression and decompression

Unit Three: Computer Language and Programming

Unit Three/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. artificial; instructions

2. low-level; high-level

3. machine

4. machine

5. functional; logic

6. statement

7. module

8. digital

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. storage register 存储寄存器

2. function statement 函数语句

3. program statement 程序语句

4. object-oriented language 面向对象语言

5. assembly language 汇编语言

6. intermediate language 中间语言,中级语言

7. relational language 关系(型)语言

8. artificial language 人工语言

9. data declaration 数据声明

10. SQL 结构化查询语言

11. 可执行程序 executable program

12. 程序模块 program module

13. 条件语句 conditional statement

14. 赋值语句 assignment statement

15. 逻辑语言 logic language

16. 机器语言 machine language

17. 函数式语言 functional language

18. 程序设计语言 programming language

19. 运行计算机程序 run a computer program

20. 计算机程序员 computer programmer

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

A programming language is a language used to write instructions for the computer. It lets

the programmer express data processing in a symbolic manner without regard to

machine-specific details.

The difficulty of writing programs in the machine language of 0s and 1s led first to the

development of assembly language, which allows programmers to use mnemonics (助记符)

for instructions and symbols for variables. Such programs are then translated by a program

known as an assembler into the binary encoding used by the computer. Other pieces of system

software known as linking loaders (连接装入程序) combine pieces of assembled code and

load them into the machine’s main memory unit, where they are then ready for execution. The

concept of linking separate pieces of code was important, since it allowed “libraries” of

programs to be built up to carry out common tasks—a first step toward the increasingly

emphasized notion of software reuse. Assembly language was found to be sufficiently

inconvenient that higher-level languages (closer to natural languages) were invented in the

1950s for easier, faster programming; along with them came the need for compilers, programs

that translate high-level language programs into

machine code. As programming languages

became more powerful and abstract, building efficient compilers that create high-quality code

in terms of execution speed and storage consumption became an interesting computer science

problem in itself.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

面向对象程序设计语言,如C++和Java,基于传统的高级语言, 但它们使程序设计

员能够从合作对象集而非命令列表的角度进行思考。诸如圆之类的对象具有像圆的半径

一类的属性,以及在计算机 屏幕上绘制该对象的命令。一个对象类可以从其他的对象类

继承特征。例如,定义正方形的类可以从定义长方形的类那里继承直角等特征。这一套

程 序设计类简化了程序设计员的工作,带来了更多“可复用的”计算机代码。可复用代

码使程序设计员可以使用已经设计、编写和测试的代码。这使得 程序设计员的工作变得

比较容易,并带来更加可靠和高效的程序。

Unit Three/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. objects

2. platform-independent

3. multithreading

4. runtime

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. native code 本机(代)码

2. header file 头标文件;页眉文件

3. multithreaded program 多线程程序

4. Java-enabled browser 支持Java的浏览器

5. malicious code 恶意代码

6. 机器码 machine code

7. 汇编码 assembly code

8. 特洛伊木马程序 Trojan horse

9. 软件包 software package

10. 类层次 class hierarchy

Unit Three/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. subscript; index

2. fixed

3. histogram

4. two-dimensional

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. bar chart 条形图

2. frequency array 频率数组

3. graphical representation 图形表示

4. multidimensional array 多维数组

5. 用户视图 user(’s) view

6. 下标形式 subscript form

7. 一维数组 one-dimensional array

8. 编程结构 programming construct

Unit Four: Software Development

Unit Four/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. application; operating

2. assemblers

3. compiler

4. interpreter

5. debugger

6. loop

7. device driver

8. John von Neumann

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. inference engine 推理机

2. system call 系统调用

3. compiled language 编译执行的语言

4. parallel computing 并行计算

5. pattern matching 模式匹配

6. memory location 存储单元

7. interpreter program 解释程序

8. library routine 库程序,程序库例行程序

9. intermediate program 中间程序,过渡程序

10. s

ource file 源文件

11. 解释执行的语言 interpreted language

12. 设备驱动程序 device driver

13. 源程序 source program

14. 调试程序 debugging program

15. 目标代码 object code

16. 应用程序 application program

17. 实用程序 utility program

18. 逻辑程序 logic program

19. 墨盒 ink cartridge

20. 程序的存储与执行 program storage and execution

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

A compiler, in computer science, is a computer program that translates source code into

object code. Software engineers write source code using high-level programming languages

that people can understand. Computers cannot directly execute source code, but need a

compiler to translate these instructions into a low-level language called machine code.

Compilers collect and reorganize (compile) all the instructions in a given set of source

code to produce object code. Object code is often the same as or similar to a computer’s

machine code. If the object code is the same as the machine language, the computer can run

the program immediately after the compiler produces its translation. If the object code is not

in machine language, other programs—such as assemblers, binders (联编程序), linkers, and

loaders (加载程序)—finish the translation.

Most computer languages use different versions of compilers for different types of

computers or operating systems, so one language may have different compilers for personal

computers (PC) and Apple Macintosh computers. Many different manufacturers often produce

versions of the same programming language, so compilers for a language may vary between

manufacturers.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

在软件中,错 误是指导致程序发生故障或产生不正确结果的编码或逻辑错误。较轻

微的错误,如光标表现异常,会造成不便或带来挫折,但不会对信息产生破坏性 影响。

较严重的错误会导致程序“中止”(对命令停止反应),可能使用户别无选择,只能重新

启动程序,结果致使任何前面已经做 好但尚未保存的工作丢失。两种情况无论是哪一种,

程序员都必须凭借称为调试的过程,发现并改正错误。由于错误对重要数据的潜在危险,

商 用应用程序在发行前要经过尽可能全面的测试与调试。程序发行后发现的较轻微错误

在下一次更新时改正;较严重的错误有时可用称为补丁的特殊软 件加以修补,以规避问

题或减轻其影响。

Unit Four/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. Machine

2. developers; components

3. CORBA

4. runtime

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. messaging model

消息接发模型

2. common language runtime 通用语言运行时刻(环境)

3. hierarchical namespace 分层名称空间

4. development community 开发界

5. CORBA 公用对象请求代理(程序)体系结构

6. 基本组件 base component

7. 元数据标记 metadata tag

8. 虚拟机 virtual machine

9. 集成开发环境 IDE(integrated development environment)

10. 简单对象访问协议 SOAP(Simple Object Access Protocol)

Unit Four/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. heterogeneous

2. asynchronous

3. bridges

4. openness

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. procedure call 过程调用

2. fault tolerance 容错

3. homogeneous system 同构系统

4. autonomous agent 自主主体

5. 路由算法 routing algorithm

6. 异构型环境 heterogeneous environment

7. 多址通信协议 multicast protocol

8. 通信链路 communication(s) link

Unit Five: Software Process

Unit Five/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. off-the-shelf

2. exclusive

3. cascade

4. requirements; integration

5. throwaway

6. immediate; stable

7. reuse-oriented; framework

8. software; compromises

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. system specification 系统规格说明

2. unit testing 单位(或单元、部件)测试

3. software life cycle 软件生命周期(或生存周期)

4. system validation testing 系统验证测试

5. evolutionary development process 演化开发过程

6. simple linear model 简单线性模型

7. program unit 程序单元

8. throwaway prototype 抛弃式原型

9. text formatting 正文格式编排,文本格式化

10. system evolution 系统演变

11. 系统设计范例 system design paradigm

12. 需求分析与定义 requirements analysis and definition

13. 探索式编程方法 exploratory programming approach

14. 系统文件编制 system documentation

15. 瀑布模型 waterfall model

16. 系统集成 system integration

17. 商用现成软件 commercial off-the-shelf (或COTS) software

18. 基于组件的软件工程 component-based software engineering (CBSE)

19. 软件维护工具 software maintenance tool

20. 软件复用 software reuse

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

There are three different types of software maintenance. Firstly, there is maintenance to

repair software faults. Coding errors are usually relatively cheap to correct; design errors are

more expensive as they may involve rewriting several program components. Requirements

errors are the most expensive to repair because of the extensive system redesign that may be

necessary. Secondly, there is maintenance to adapt the s

oftware to a different operating

environment. This type of maintenance is required when some aspect of the system’s

environment such as the hardware, the platform operating system or other support software

changes. The application system must be modified to adapt it to cope with these environmental

changes. And thirdly, there is maintenance to add to or modify the system’s functionality.

This type of maintenance is necessary when the system requirements change in response to

organizational or business change. The scale of the changes required to the software is often

much greater than for the other types of maintenance. In practice, there isn’t a clear-cut

distinction between these types of maintenance. When you adapt the system to a new

environment, you may add functionality to take advantage of new environmental features.

Software faults are often exposed because users use the system in unanticipated ways.

Changing the system to accommodate their way of working is the best way to fix these faults.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

软件过程比较复 杂,而且像所有其他的智能和创造性过程一样,依靠人们作出决定

和判断。由于需要判断和创造性,使软件过程自动化的尝试只取得了有限的成功。 计算

机辅助软件工程工具可支持软件过程的某些活动。然而,至少是在未来几年内,不可能

实现更广泛的软件过程自动化,使软件能 够接替参与软件过程的工程师来从事创造性设

计。

计算机辅助软件工程工具的有效性有限,原因之一是软件过程多种多样。不存在理

想 的过程,而且许多组织机构发展了自己的软件开发方法。这些软件过程不断演变,以

利用组织机构中的人员的能力和开发中的系统的具体特点。对于 一些系统来说,需要的

是一个高度结构化的开发过程,而对于另外一些系统来说,一个灵活敏捷的过程很可能

更为有效。

Unit Five/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. entity

2. duration

3. data; process或process; data

4. implemented

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. check box 复选框,选择框,校验框

2. structured design 结构化设计

3. building block 积木块,构建模块,构件

4. database schema 数据库模式

5. radio button 单选(按)钮

6. 系统建模技术 system modeling technique

7. 模型驱动开发 model-driven development

8. 数据流程图 data flow diagram

9. 下拉式菜单 drop-down (或pull-down) menu

10. 滚动条 scroll bar

Unit Five/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. problem

2. consequences

3. design

4. specific; general

II. Translate the following terms or phrases from E

nglish into Chinese and vice versa:

1. procedural language 过程语言

2. common design structure 通用设计结构

3. class and object interaction 类与对象交互

4. design constraint 设计约束

5. 设计模式 design pattern

6. 可复用软件 reusable software

7. 面向对象的系统 object-oriented system

8. 继承层次 inheritance hierarchy

Unit Six: Database

Unit Six/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. flat

2. data

3. application; administrators

4. conceptual

5. tables

6. fragmented; replicated

7. structured

8. entity-relationship; attributes

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. end user 最终用户,终端用户

2. atomic operation 原子操作

3. database administrator 数据库管理员

4. relational database model 关系数据库模型

5. local data 本地数据

6. object-oriented database 面向对象数据库

7. database management system (DBMS) 数据库管理系统

8. entity-relationship model (ERM) 实体关系模型

9. distributed database 分布式数据库

10. flat file 平面文件

11. 二维表 two-dimensional table

12. 数据属性 data attribute

13. 数据库对象 database object

14. 存储设备 storage device

15. 数据类型 data type

16. 数据插入与删除 data insertion and deletion

17. 层次数据库模型 hierarchical database model

18. 数据库体系结构 database architecture

19. 关系数据库管理系统 relational database management system (RDBMS)

20. 全局控制总线 global control bus

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

A database is any collection of data organized for storage in a computer memory and

designed for easy access by authorized users. The data may be in the form of text, numbers, or

encoded graphics. Small databases were first developed or funded by the U.S. government for

agency or professional use. In the 1960s, some databases became commercially available, but

their use was funnelled (传送) through a few so-called research centers that collected

information inquiries and handled them in batches. Online databases—that is, databases

available to anyone who could link up to them by computer—first appeared in the 1970s.

Since their first, experimental appearance in the 1950s, databases have become so important

that they can be found in almost every field of information. Government, military, and

industrial databases are often highly restricted, and professional databases are usually of

limited interest. A wide range of commercial, governmental, and nonprofit databases are

available to the general public, however, and may be used by anyone who owns or has access

to the equipment that they require.

IV. Translate the following passage from Engli

sh into Chinese:

在关系数据库中,表的行表示记录 (关于不同项的信息集),列表示字段(一个记

录的特定属性)。在进行搜索时,关系数据库将一个表中的一个字段的信息与另一个表

中 的一个相应字段的信息进行匹配,以生成将来自这两个表的所要求数据结合起来的另

一个表。例如, 如果一个表包含EMPLOYEE-ID 、LAST-NAME、FIRST-NAME和

HIRE-DATE字段,另一个表包含DEPT、EMPLOYEE-ID和SALARY字 段,关系数据库

可匹配这两个表中的EMPLOYEE-ID字段,以找到特定的信息,如所有挣到一定薪水的

雇员的姓名或所有在 某个日期之后受雇的雇员所属的部门。换言之,关系数据库使用两

个表中的匹配值,将一个表中的信息与另一个表中的信息联系起来。微型计算机数 据库

产品一般是关系数据库。

Unit Six/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. commit

2. scheduler

3. shared; exclusive

4. wound-wait

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. nonvolatile storage system 非易失性存储系统

2. equipment malfunction 设备故障

3. wound-wait protocol 受伤―等待协议

4. exclusive lock 排它锁,互斥(型)锁

5. database integrity 数据库完整性

6. 共享锁 shared lock

7. 数据库实现 database implementation

8. 级联回滚 cascading rollback

9. 数据项 data item

10. 分时操作系统 time-sharing operating system

Unit Six/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. data access

2. bridge; native或native; bridge

3. pooling

4. try; catch

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. base class 基(本)类

2. data library 数据(文件)库

3. data access stack 数据存取栈

4. database-specific functionality 数据库特有的功能

5. 默认设置 default setting

6. 异常处理程序 exception handler

7. β测试 beta testing

8. 桥接提供程序 bridge provider




Unit Seven: Computer Communications

Unit Seven/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. telegraph

2. dots; dashes

3. media

4. point-to-point

5. analog

6. digital

7. text-based

8. modem

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. microwave radio 微波无线电

2. digital television 数字电视

3. DSL 数字用户线路

4. analog transmission 模拟传输

5. on-screen pointer 屏幕上的指针

6. computer terminal 计算机终端

7. radio telephone 无线电话

8. cellular telephone 蜂窝电话,移动电话,手机

9. decentralized network 分散型网络

10. wire-based internal network 基于导线的内部网络,有线内部网


11. 光缆 fiber-optic cable

12. 传真机 fax machine

13. 无线通信 wireless communications

14. 点对点通信 point-to-point communications

15. 调制电脉冲 modulated electrical impulse

16. 通信卫星 communication(s) satellite

17. 电报电键 telegraph key

18. 传输媒体 transmission medium (或media)

19. 无绳电话 cordless telephone

20. 金属导体 metal conductor

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Data communications is the process of transmitting and receiving data in an orderly way

so the data that arrives at its destination is an accurate duplication (复制) of the data that was

sent. When data travels a short distance, such as when you send data from your computer to

your printer, it is referred to as local communications. When data travels a long distance, the

communication is referred to as telecommunications; the prefix (前缀) “tele” is derived from a

Greek word that means “far” or “far off.”

The difference between a short distance and a long distance is somewhat arbitrary (武断

的). For example, if your computer sends data to a printer in the next room, it is regarded as

local communications; if you phone the person in the next room, you are transmitting data

over a telecommunications device. However, the same basic communications concepts apply

to both local communications and telecommunications.

Basic data communications concepts are the building blocks for understanding how data

travels on a communications system. These concepts come in handy (派得上用处) when you

install, configure, or upgrade a local area network. In addition, these concepts help you set up

modems, fax machines, and cellular data transfers.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

个人计算机使用电信来提供传输链路,用于传送音频、视频、文本、软件和多媒体

服务。许多专家认为,这些服务 的结合将带来用户对新一代高速、宽带网络的需求。当

前,这些音频、视频和文本服务大多通过现有的电话连接使用因特网传送。有些计算机

使 用综合业务数字网或数字用户线路直接连接到电话网的数字部分,但这要求在用户处

有专门的设备。此外,电话及有线电视公司还必须对其线路进行 升级,以使其能够进行

高速数据传输。在许多地点,有高速数据传输需求的公司和个人现在可选择从电话公司

得到数字用户线路服 务,从有线电视公司得到光缆调制解调器服务。

Unit Seven/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. controller

2. main; CPU

3. digital; voice

4. parallel; serial或serial; parallel

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. bit

map 位图,位映象

2. parallel port 并行端口

3. direct memory access (DMA) 直接存储器存取

4. universal serial bus 通用串行总线

5. general-purpose register 通用寄存器

6. 电路板 circuit board

7. 串行通信 serial communication

8. 数码照相机 digital camera

9. 存储映射输入/输出 memory-mapped I/O

10. 有线电视 cable television

Unit Seven/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. Transfer

2. cells

3. label

4. integrated

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. high-definition TV 高清晰度电视

2. frame relay 帧中继

3. data rate 数据(速)率

4. metropolitan area network 城域网

5. 机顶盒 set-top box

6. 多模光纤 multi-mode fiber

7. 协议堆栈 protocol stack

8. 虚拟路径标识符 VPI (virtual path identifier)

Unit Eight: Computer Networks

Unit Eight/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. MAN

2. open; closed

3. bus

4. token

5. Ethernet

6. client/server

7. equals; temporary

8. network

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. file server 文件服务器

2. carrier sense 载波检测,载波监听

3. protocol suite 协议组,协议集

4. peer-to-peer model 对等模型

5. bus topology network 总线拓扑网络

6. inter-machine cooperation 机器间合作,计算机间合作

7. Ethernet protocol collection 以太网协议集

8. proprietary network 专有网络

9. utility package 实用软件包,公用程序包

10. star network 星形网络

11. 局域网 local area network (LAN)

12. 令牌环 token ring

13. 无线网络 wireless network

14. 封闭式网络 closed network

15. 环形拓扑结构 ring topology

16. 客户机/服务器模型 client/server model

17. 网络应用程序 network application

18. 进程间通信 interprocess communication

19. 打印服务器 print server

20. 广域网 wide area network (WAN)

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Computers can communicate with other computers through a series of connections and

associated hardware called a network. The advantage of a network is that data can be

exchanged rapidly, and software and hardware resources, such as hard-disk space or printers,

can be shared. Networks also allow remote use of a computer by a user who cannot physically

access the computer.

One type of network, a local area network (LAN), consists of several PCs or workstations

connected to a special computer called a server, often within the same building or office

complex. The server stores and manages programs and data. A server often contains all of a

networked group’s data and enables LAN workstations or PCs to be

set up without large

storage capabilities. In this scenario (方案), each PC may have “local” memory (for example,

a hard drive) specific to itself, but the bulk of storage resides on the server. This reduces the

cost of the workstation or PC because less expensive computers can be purchased, and it

simplifies the maintenance of software because the software resides only on the server rather

than on each individual workstation or PC.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

在计算机科学中,网络是指由通信设备连接在一起的一组计算机及其相关设备。网

络 可采用电缆等永久性连接,或者采用通过电话或其他通信链路而实现的临时性连接。

网络可以小到由少数计算机、打印机以及其他设备构成的局域 网,也可以由分布在广大

地理区域的许多小型与大型计算机组成。计算机网络无论大小,其存在的目的均在于为

计算机用户提供以电 子方式进行信息通信与传送的方法。有些类型的通信是简单的用户

到用户消息;有些称为分布式过程,可能涉及数台计算机,以及在执行任务中分担 工作

量或进行协作。

Unit Eight/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. terminator

2. sub-central

3. tree; central

4. mesh

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. routing path 路由选择通路

2. dual-ring topology 双环形拓扑结构

3. extended star topology 扩展星形拓扑结构

4. backbone network 基干网,骨干网

5. mesh topology 网格拓扑结构

6. 同轴电缆 coaxial cable

7. 逻辑拓扑结构 logical topology

8. 无冲突连网环境 collision-free networking environment

9. 树形拓扑结构 tree topology

10. 目的地节点 destination node

Unit Eight/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. repeater

2. data-link

3. gateway

4. router

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. destination address 目的地址

2. performance degradation 性能退化(或降级)

3. four-interface bridge 4接口网桥

4. common bus 公共总线,公用总线

5. 数据链路层 data-link layer

6. 协议转换器 protocol converter

7. 开放式系统互连 OSI (Open Systems Interconnection)

8. 物理地址 physical address

Unit Nine: The Internet

Unit Nine/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. research

2. ICANN或the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers

3. router; gateway

4. temporary/dial-up; permanent/dedicated

5. ISP或Internet service provider

6. network; host

7. decimal

8. mnemonic

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. cell ph

one 蜂窝电话,移动电话,手机

2. IP address 网际协议地址,IP地址

3. autonomous system 自主系统

4. dial-up connection 拨号连接

5. network identifier 网络标识符

6. binary notation 二进制记数法

7. mnemonic name 助记名,缩写名

8. Internet-wide directory system 因特网范围的目录系统

9. name server 名称服务器

10. Internet infrastructure 因特网基础结构

11. 助记地址 mnemonic address

12. 网吧 cyber cafe

13. 宽带因特网访问 broadband Internet access

14. 顶级域名 top-level domain (TLD)

15. 因特网编址 Internet addressing

16. 点分十进制记数法 dotted decimal notation

17. 因特网服务提供商 Internet service provider (ISP)

18. 专用因特网连接 dedicated Internet connection

19. 主机地址 host address

20. 硬件与软件支持 hardware and software support

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Early computer networks used leased telephone company lines for their connections.

Telephone company systems of that time established a single connection between sender and

receiver for each telephone call, and that connection carried all data along a single path. When

a company wanted to connect computers it owned at two different locations, the company

placed a telephone call to establish the connection, and then connected one computer to each

end of that single connection.

The U. S. Defense Department was concerned about the inherent risk of this

single-channel method for connecting computers, and its researchers developed a different

method of sending information through multiple channels. In this method, files and messages

are broken into packets that are labeled electronically with codes for their origins, sequences,

and destinations. In 1969, Defense Department researchers in the Advanced Research Projects

Agency (ARPA) used this network model to connect four computers into a network called the

ARPANET. The ARPANET was the earliest of the networks that eventually combined to

become what we now call the Internet. Throughout the 1970s and 1980s, many researchers in

the academic community connected to the ARPANET and contributed to the technological

developments that increased its speed and efficiency.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

因特网只是提供了将许许多多的计算机连接在一起的物理与逻辑基础结构。不少人

认 为,是万维网(WWW或简称the Web)为这个全球网络提供了“制胜法宝”。万维网

被视为因特网的内容,它通过使用管理与链接文本、图 形、声音和视频的一套丰富工具

来提供各种信息。在万维网上提供和查看信息,是使用服务器应用程序和客户应用程序

完成的。

如 果你已经探索过万维网,你就

会看出客户端应用程序就是万维网浏览器。万维网

浏览器接收、解释和显示来自万维网的网页信息。用户可以在网页之 内浏览,可以通过

点击超文本链接跳到其他网页,也可以指向万维网上的几乎任何网页。

Unit Nine/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. application; transport; network; link

2. transport

3. different

4. link; network或network; link

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. incoming message 来报,到来的报文

2. application layer 应用层

3. utility software 实用软件

4. sequence number (顺)序号,序列号

5. remote login capabilities 远程登录能力

6. 端口号 port number

7. 软件例程 software routine

8. 传输层 transport layer

9. 文件传送协议 FTP(File Transfer Protocol)

10. 万维网浏览器 Web browser

Unit Nine/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. hyperlinks

2. home

3. tags

4. keywords; operators

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. wildcard character 通配符

2. Copy command 复制命令

3. search operator 搜索算符

4. home page 主页

5. 回车键 Enter key

6. 搜索引擎 search engine

7. 嵌入代码 embedded code

8. 超文本标记语言 Hypertext Markup Language

Unit Ten: Cyberculture

Unit Ten/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. system

2. copyright

3. rights

4. deleted

5. formatting或format

6. signature

7. screens

8. emoticons

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. mailing list 邮件发送清单,邮件列表

2. proprietary software 专有软件

3. cc line 抄送行

4. bcc line 密送行

5. forwarded e-mail messages 转发的电子邮件

6. e-mail convention 电子邮件常规

7. click on an icon 点击图标

8. confidential document 密件,秘密文件

9. classified information 密级信息

10. recovered e-mail message 恢复的电子邮件

11. 常用情感符 commonly used emoticon

12. 已删除电子邮件 deleted e-mail

13. 电子系统 electronic system

14. 附件行 Attachments line

15. 版权法 copyright law

16. 电子邮件网规 e-mail netiquette

17. 信息高速公路 information superhighway

18. 签名文件 signature file

19. 电子数据表程序 spreadsheet program

20. 文字处理软件 word processor

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Instant messaging has always been a good way to stay in touch with friends. As

companies look to cut costs and improve efficiency, instant messaging is a good way to

replace in-person meetings, while allowing peop

le to collaborate (合作) through their

computers. Instant messaging is a valuable new tool that is becoming as common as e-mail in

the workplace.

Several companies, such as Yahoo, AOL, and Microsoft, will give you free access to

instant messaging. To use their systems, you will need to download their software to your

computer from their websites. Some instant messaging programs include the ability to send

live audio or video. With a microphone and/or digital camera mounted on your computer, you

can let other people see and hear you talking.

Most instant messaging programs ask you to sign in with a password (口令). Then, you

can create a list of other people with whom you want to converse (交谈). To begin a

conversation, send a message to the others to see if they are at their computers. Their

computers will open a window or make a sound to tell them you want to talk to them. If they

respond, you can start writing back and forth.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

新技术带来的变 化速度对于全世界人们的生活、工作和娱乐方式产生了重要影响。

新兴技术对传统的教学过程以及教育的管理方式提出挑战。人们经常断言,推动当 今社

会发生变化的最强有力因素将证明是信息技术。信息技术虽然本身就是一个重要的学习

领域,但同时也在所有的课程领域产生着 重大影响。方便的全球通信使我们可以即时访

问巨量的数据。快速的通信,加上在家里、工作场所和教育机构使用信息技术机会的增

多, 可能意味着学习成为一项真正持续终生的活动;在这项活动中,技术变化的速度迫

使我们要对学习过程本身不断作出评估。

Unit Ten/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. levels; three

2. node; navigation

3. balance; contrast

4. usability

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. web-authoring software 网络写作软件

2. template generator 模版生成程序

3. navigation page 导航页面

4. corporate logo 公司标识

5. splash page 醒目页面,过渡页

6. 导航条 navigation bar

7. 节点页面 node page

8. 网站地图 site map

9. 可用性测试 usability testing

10. 图形交换格式 gif(Graphics Interchange Format)

Unit Ten/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. technical

2. participation

3. openness; sharing

4. prosumers; wiki

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. instant messaging 即时通信,即时消息

2. content syndication 内容聚合

3. user-friendly interface 用户友好界面,方便用户的接口

4. Weblog-publishing tool 博客(或网志)发布工具

5. 应用程序编程接口 application p

rogramming interface (API)

6. 基于因特网的外包 Internet-based outsourcing

7. 软件升级 software upgrade

8. 版本号 version number

Unit Eleven: Electronic Commerce

Unit Eleven/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. boom

2. business

3. entities; B2G

4. B2B

5. B2C

6. U.S.或American

7. capital

8. broadband

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. customized marketing strategy 定制的营销策略

2. B2G transaction 企业对政府交易

3. mobile telephone 移动电话

4. dot-com bust 网络不景气

5. smart card 智能卡,灵巧卡

6. digital piracy 数字盗版

7. dot-com boom 网络繁荣

8. C2C transaction 消费者对消费者交易

9. Web auction site 拍卖网站

10. fingerprint reader 指纹读取器

11. 射频识别装置 radio-frequency identification (RFID) device

12. 电子数据交换 electronic data interchange (EDI)

13. 库存管理技术 inventory management technology

14. 知识产权 intellectual property

15. 条形码 bar code

16. 货币兑换 currency conversion

17. 电子图书 electronic book

18. 视网膜扫描仪 retina scanner

19. 个人数字助理 personal digital assistant (PDA)

20. 企业对企业电子商务 B2B electronic commerce

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Commerce, the negotiated exchange of goods or services, has been practiced in

traditional ways for thousands of years. Electronic commerce is the application of new

technologies, particularly Internet and Web technologies, to help individuals, businesses, and

other organizations conduct business more effectively. As in the Industrial Revolution,

electronic commerce will be adopted in waves of change. The first wave of electronic

commerce ended in 2000. More recently, a second wave with new approaches to integrating

Internet technologies into business processes has begun. In the second wave, businesses are

focusing less on overall business models and more on improving specific business processes.

Using electronic commerce, some businesses have been able to create new products and

services, and others have improved the promotion, marketing, and delivery of existing

offerings (待售品). Firms have also found many ways to use electronic commerce to improve

purchasing and supply activities; identify new customers; and operate their finance,

administration, and human resource management activities more efficiently. The inherently

global nature of electronic commerce leads to many opportunities and a few challenges.

Businesses must be careful to understand the trust, cultural, language, and legal issues that

arise in international business.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

公司对电子商务

感兴趣,原因相当简单,那就是因为电子商务能够有助于增加利润。

电子商务对企业的所有好处可 以概括为一句话:电子商务能够提高销售额和降低成本。

在万维网上做广告做得好,可使甚至一家小型公司的推销信息传布到世界每个国家的潜

在 顾客。一家公司可使用电子商务与地理上分散的小群顾客建立联系。万维网尤其有助

于创建可成为特定种类产品或服务理想目标市场的虚拟社区。

正 像其可为卖家增加销售机会一样,电子商务也可为买家增加购买机会。企业可使

用电子商务确定新的供应商和业务伙伴。洽谈价格和交货条件使用电 子商务比较容易,

因为因特网能够帮助公司高效地获取竞争性投标信息。电子商务可提高企业交换信息的

速度和准确性,这可降低交 易双方的成本。

Unit Eleven/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. transaction

2. static; dynamic

3. bag; basket

4. secure

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. software suite 软件套件

2. text box 文本框

3. virtual checkout counter 虚拟付款台

4. static catalog 静态目录

5. browser session 浏览器会话期

6. 动态目录 dynamic catalog

7. 购物车软件 shopping cart software

8. 供应链 supply chain

9. 企业资源计划软件 enterprise resource planning (ERP) software

10. 税率 tax rate

Unit Eleven/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. credit

2. downloading; in-store

3. malls

4. hackers

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. privacy policy 隐私政策

2. identity theft 身份(信息)盗取

3. affiliate marketing 联属网络营销

4. postal money order 邮政汇票

5. 零售网站 retail website

6. 信用卡 credit card

7. 货到付款 cash on delivery

8. 安全套接层 Secure Sockets Layer

Unit Twelve: Computer Security

Unit Twelve/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. employees

2. hackers

3. crackers

4. damage; manipulation

5. worm

6. Software piracy

7. access; backup

8. passwords

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. encryption program 加密程序

2. deletion command 删除命令

3. authorized user 授权的用户

4. backup copy 备份

5. voltage surge 电压浪涌

6. circuit breaker 断路器

7. electronic component 电子元件(或部件)

8. data-entry error 数据输入错误

9. electronic break-in 电子入侵

10. power line 电力线,输电线

11. 检测程序 detection program

12. 电源 power source

13. 破坏性计算机程序 destructive computer program

14.

计算机病毒 computer virus

15. 软件侵权 software piracy

16. 硬盘驱动器 hard-disk drive

17. 病毒检查程序 virus checker

18. 主存储器 primary storage

19. 电子公告板 electronic bulletin board

20. 浪涌电压保护器 surge protector

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making

changes if necessary:

Viruses operate, replicate, and deliver their payloads only when they are run. Therefore,

if a computer is simply attached to an infected computer network or downloading an infected

program, it will not necessarily become infected. Typically a computer user is not likely to

knowingly run potentially harmful computer code. However, viruses often trick the computer’s

operating system or the computer user into running the viral (病毒的) program.

Some viruses have the ability to attach themselves to otherwise legitimate programs. This

attachment may occur when the legitimate program is created, opened, or modified. When that

program is run, so is the virus. Viruses can also reside on portions of the hard disk or floppy

disk that load and run the operating system when the computer is started, and such viruses

thereby are run automatically. In computer networks, some viruses hide in the software that

allows the user to log on the system. With the widespread use of e-mail and the Internet,

viruses can spread quickly. Viruses attached to e-mail messages can infect an entire local

network in minutes.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

计算机用户可通 过以下方式做好应对病毒感染的准备:定期对合法原始软件和数据

文件进行备份,从而在必要情况下能够恢复计算机系统。为了预防病毒感染,可从 合法

来源获取软件,或使用一台隔离的计算机,即一台未连接到任何网络上的计算机,来测

试新软件。然而,最好的预防或许是安装 现行的精心设计的防病毒软件。

一旦检测到病毒感染,可立即隔离网络上的计算机,停止交换文件,并只使用写保

护磁盘,以此抑制 其传播。为了使计算机系统从病毒感染中恢复,必须首先消除病毒。

有些防病毒软件设法清除检测到的病毒,但有时结果不能令人满意。要取得比较 可靠的

效果,可关掉受到感染的计算机,从一个写保护软盘重新启动,删除被感染文件并用备

份磁盘上的合法文件予以替换,并擦除 引导区的任何病毒。

Unit Twelve/Section B

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. virus dictionary

2. whitelisting; administrator

3. suspicious behavior

4. memory-resident

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. phishing attack 网络钓鱼攻击

2. graphics card 显(示)卡

3. heuristic analysis

试探性分析

4. infected file 被感染文件

5. virus dictionary 病毒字典

6. 数据捕获 data capture

7. 恶意软件 malicious software

8. 病毒特征代码 virus signature

9. 防病毒软件 antivirus software

10. 内存驻留程序 memory-resident program

Unit Twelve/Section C

I. Fill in the blanks with the information given in the text:

1. protect

2. entertainment; challenge

3. IP address

4. back doors

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa:

1. system platform 系统平台

2. install back doors 安装后门

3. email attachment 电子邮件的附件

4. vulnerability assessment tool 脆弱性评估工具

5. 网络安全措施 network security measure

6. 系统维护人员 system maintenance personnel

7. 邮件交换记录 MX record

8. 非法闯入系统 hack a system

相关文档
最新文档