[英语学习]英汉翻译考试复习题.doc

[英语学习]英汉翻译考试复习题.doc
[英语学习]英汉翻译考试复习题.doc

翻译课程测试

I.Multiple Choice (20 points, 1 points for each)

A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D

?Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness^

1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I tearned to spell in this uncomprehending way a great many words.B

A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A

A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师己经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好儿个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好儿个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.A

A.在修建英国运河枢纽工程屮,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国运河网的过程屮,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。

D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。

5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.D

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6.The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt's land but are home to 96 percent of her population. A

A.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

B.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

C.三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。

D.三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。

7.In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a

destroyer.C

A.在多雨的年份,

B.在多雨的年份,

C.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D.在多雨的年份,

8.While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.D

A.虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B.在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C.既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

9? When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them? You need them.A

A.你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

B.你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。

C.你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。

D.当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。

10.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.B

A.如果机器真的像人一样思维, 那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

D?如果机器真的像人一样思维, 那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

11.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17,

having been bom poor in a village.C

A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林徳雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17 岁那年,

他便开始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫因的农村家庭,

17岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的於姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的

水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的

历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

12.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A

A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

13.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,

I was puzzled by what seemed a ghost town. A

A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上一一尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一?座鬼城,令

人毛骨悚然。

B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,

令人毛骨悚然。

C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗

弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人

遗弃的小镇,感到迷惑不解。

14.Perfumes may be made from the oils of certain flowers. D

A.香味有可能是一些花的油产生的。

B.香味有可能是一

些花的油制造的。

C.香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D.有些花产生的油可以用来制造香水。

15.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.A

A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。

B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还是谈论的人嘛。

D.门开了,应该是我们刚才谈论的人进来了。

16.我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。D

A.That I hate most are those gloiy-seeking writers who deceive the public with their lies.

B? Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

C? What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies?

D.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

17.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。A

A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other

partners.

B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C.In case the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other

partners.

D? The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture?

1&北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有6&2公顷。D

A.Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 6&2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties ?

B.Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties ?

C? Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.

D.Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

19.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。B

A.People ran back and forth, obviously, something unusual had happened?

B? People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened?

C.People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened?

D.People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened?

20.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷,脸上红得像抹了胭脂。B

https://www.360docs.net/doc/ad18164729.html,st night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.

https://www.360docs.net/doc/ad18164729.html,st night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on

it.

https://www.360docs.net/doc/ad18164729.html,st night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some

rouge on it.

D? Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.

21.中国山区面积占国土总面积的70%o A

A.Mountainous areas account for 70 percent of China9s total territory?

B.Mountainous areas account of 70 percent of China's total territory.

C? Mountainous areas count for 70 percent of China's total territory?

D.Mountainous areas count of 70 percent of China's total territory.

22.鼓励合营企业向中国境外销售产品。C

A.An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.

B.An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.

C? An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.

D? An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.

23.我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起來倒还顺眼些。C

A- My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.

B.My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.

C.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.

D.My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.

24.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。B

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mother^ dead.

D.I am deeply grieved at your mother's dying?

25.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。B

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

D? Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas?

B.Directions: This part consists of five unfinished statements^ each followed by four choices marked A,B, C

and D? Choose the one that best completes each statement (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

26.将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是_B—o

A.鸠摩罗什

B.玄奘

C.释道安

D.慧远

27.关于语序的论述,下列说法中正确的是—C_o

A.英语有吋态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉

语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

B.英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有

时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。

C.英语有时态,可以通过时I、可顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从

句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之I、可的顺序,尤其是动词的使用。

D.英语有时态,可通过并列结构,依靠各成分间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,

而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。

28.原文:"In 1903 Henry Ford's first mass-produced Model T cars cost $850."

译文:“1903年,亨利福特第一批大量生产的T型汽车飽售价为850美元。” 本句划线部分运用的主要翻译方法是:_C—.

A.反译

B.减词

C.增词

D.省略

29.以下句子陈述正确的是B

A.英语句子中被动语态用得比汉语少。

B.对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。

C.英语句子头重脚轻,句子简洁。

D.英语多用意合法,联结成分并非必需。

30.原文:绝对不许违反这个原则。

译文:No violation of this principle can be tolerated.

对原文中的划线部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_C_。

A.减词

B.从抽象到具体

C.词类转换

D.从具体到抽象

II ? Word and Phrase Translation (20 points, 0.5 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)

1) 1) superintendent 督学

2) 2) school board 学校管理委员会

3) 3) House of Representatives 众议院

4) 4) popular vote 民众选票

5) 5) means of production 生产资料

6) 6) General Motors 通用汽车公司

7) 7) mother-to-be 孕妇 B. Directions: Turn the following words and

phrases into English. (Please write your answer on

the answer sheet)

1) 留学生 international students

2) 工作狂 workholic

3) 局部战争local war

4) 时代潮流 trend of times

5) 开放型经济open economy

6) 国情 national condition

7) 持续增长 sustained growth

8 )联合国安理会 United Nations

Security Council

9) 民主化 democratization

10) 保护主义 protectionism IIL Translation Revision (30 points, 2 points for each)

A ? Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet)

Example:

31 ? Even if you go there, there wouldnl be any result.

原译:即使你去了,也不会有什么结果。

改译:你去了也是白去。

32. Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £ 5?

原译:凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。

改译:杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑

8) interior decorating 9) trade practice 10) world Economic Forum 11) chief executive 12) civil servant 13) social security 14) in the first place 15) pull together 16) seek a hare in a herf s nest 17) unit production 18) Parkinson's Disease 19) Diana complex 20) trace elements

11) 建交 establish diplomatic relations 12) |U :博会 World Exposition 13) 战略规划 strategic planning 14 )求同存异seek common grounds while reserving differences 15) 过敏反应 anaphylactic reations 16) 适应症 indication 17) 地中海贫血 Mediterranean anemia 18) 软组织损伤 soft tissue injury 19) 循环系统 circulatory system 20) 性状 description

33.Distance from the event should make the memories less painful.

原译:离事情的距离越长,记忆会不痛苦。

改译:时过境迁自会减少往事的痛苦。

34.Chinese hear different things in what is said.

原译:中国人在(别人)所说的话里听到不同的东西。

改译:屮国人听话会听出不同的意思。

35.Americans depend on the automobile like no other people.

原译:美国人不像其他国家的人那样信赖汽车。

改译:美国人对于汽车的依赖,是任何国家的人所不及的。

36.There is probably no better way for a foreigher to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.

原译:对于外国人来说,要哲学英语的丰富多彩,可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法。

改译:对于外国人來说,要哲学丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。

37.My astonishment at this comment was so papable that he felt obliged to explain. 原译:我对他的这句话所表现出来的惊讶是如此明显,以至他觉得有必要解释。改译:看邮我听到此话吃惊的样子,他忙不迭地解释。

38.In negotiations and other relationships, Americans and Chinese both usually lack sufficient information and cultural background to emphasize well with each other.

原译:在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都缺乏足够的信息和文化背景,因而不能很好地相互沟通。

改译:在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都不太了解对方及其文化背景,因而不能很好地相互沟通。

39.Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.

原译:急性与亚急性肝坏死往往使上了年纪的人的肝炎复杂化。

改译:上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏死

40.Abnormal lymph nodes may be hard, soft or even fluctuant; tender or not; discrete or matted. 原译:异常的淋巴结可硬可软,有些甚至是活动的;可嫩可老;有些是分散的,有些则缠结在一起。

改译:异常的淋巴结或硬或软,部分甚至是活动的;有压痛或无压痛;有些是分散的,有些则缠结在一起。

41.和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。

原i羊:A peaceful environment is an important prerequisite for national, regional and even global developme nt.

改译:A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

42.你应当对退休问题抱积极态度。

原译:You should adpot a positive attitude toward the problem of retirement.

改译:You should adpot a positive attitude toward retirement.

43.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

原译:His family was so poor that they did not have enough clothes to wear and did not have enough food to eat. 改译:His family was so poor that they did not have enough food and clothing.

44.这些学生还没走出校门,就已经被几家跨国公司录用了。

原译:These students have been recruited by several multinational corporations before they go out of the school gate?

改译:These students have been recruited by several multinational corporations before they have graduated from school.

45.从很多的例子可以看出,越是有钱的人越没有吋间,而穷人和那些失业的人每天闲得难受。

原译:From many examples we can see that more money a person has, the less time he will have, while the poor and the unemployed are bored having nothing to do each day.

改译:As is evidenced by many an example, the more money a person has, the less time he will have, while the poor and the unemployed are bored having nothing to do each day. (P260)

IV< Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer

sheet.) (10 points)

A university training is the great ordinary means to a great but ordinary end; it aims at raising the intellectual tone of society, at cultivating the public mind, at purifying the national taste, at supplying true principles to popular enthusiasm and fixed aims to popular aspiration, at giving enlargement and sobriety

to the ideas of the age, at facilitating the exercise of political power, and refining the intercourse of private

life. It is the education which gives a man a clear consciousness view of his own opinions and judgments,

a truth in developing them, an eloquence in expressing them, and a force in urging them? It teaches him

to see things as they are, to go right to the point, to disentangle a skein of thought, to detect what is sophistical, and to discard what is irrelevant. It prepares him to fill any post with credit, and to master any subject with facility. It shows him how to accommodate himself with others, how to throw himself into

their state of mind, how to bring before them his own state of mind, how to influence them, how to come

to an understanding with them, how to bear with them.

大学教育是一个通向伟大而平凡之目标的伟大而平凡的手段。它的目标是提高社会的心智水

平,培养公众的心智,提髙国民的品位,为大众热情提供真正的原则,并为大众愿意制定明确

的目标,宣传和把握时代的理念,促进政治权力的运用,使个人生活变得更高雅。这种教育使

人能够有意识地看清自己的观点和判断,给人以发展自己观点和判断的真理、表达自己观点和

判断的口才和强调自己观点和判断的力量。这种教育教会人实事求是地对待事物,直截了当地

切中要害,干净利索地理清纷繁的思绪,明辨诡辩的成分,扬弃无关的东西。这种教育为人能

够颇有信心地走上任何工作岗位做好准备,并使他能够熟练地掌握任何学科。这种教育教会人

如何向别人提供服务,如何进入别人的思想状态,如何向别人展现自己的思想状态,如何理解

别人,如何与他人共同进退。

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (10 points)

人如商品要包装,但切忌过分包装。

青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。

中年的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自信,便化解成独特的气质,你会依然风采逸秀。

老年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和从林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。

人只要真正找到了自己,就找到了品牌,就找到了恰当的包装。

A person, like a commodity, needs packaging? But going too far is absolutely undesirable?

A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of

doze?

Packaging for the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life's exuberance eno ugh to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in

your natural qualities, and your charm and grace will remain.

Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth?

As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity establishes its brand by the right packaging?

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务模拟试题 Part 1 English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese and write your translation on the ANSWER SHEET (60 points, 100 minutes). I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an astrolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. "We have three of the oldest known," he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: "He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated near the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet." I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that illumine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destined for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of El Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes

2011年4月自考英语翻译试题

全国2011年4月自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.(A) A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.(D) A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

英语翻译资格笔译考试冲刺试题

英语翻译资格笔译考试冲刺试题 1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 然而,在冈比亚的城市塞莱昆达他所居住的地方,人们到处都在谈论着“欧洲赚钱容易”这个话题。 点评: 该句的重点在于词性的转换译法:关键词---talk 如果将该词译成汉语的名词,一是听起来很蹩脚,不符合汉英行文的习惯,二是不符合英译汉技法的要求。这一点在我们讲授英译汉部分时曾经重点谈到一个例句: The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town. 这个女人与其老板的关系很快传遍全城。或,大街小巷都在谈论着这个女人与其老板的风流韵事。 2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s. 他们中的大多数都有着与杰罗先生相似的经历。 点评:

该句中定语从句的动词“echo”是关键词。原意为“回声”“回响”,但在本句中要在上下文的语义基础上引申为“与。。。相似”的含义。我们在授课过程中曾讲过,英语国家的写作思路是:首尾呼应法,即:The first paragraph echoes the last paragraph. 3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “那里要什么有什么,”安达卢西亚农场工人工会的领袖迭戈·卡纳梅洛说,该组织努力在为这些人争取生活的权利,点评: 该句中的“advocate”原意为“拥护”“倡议”,但在此句中应该根据前文正确理解为“为。。。争取权利”。我们曾讲过这样一个例句:We must advocate for the poor and powerless.我们必须为那些贫穷以及无权无势的人争取权利。 4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。 点评:

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/ad18164729.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

英语专业期末翻译考试试题(1) 汉译英

2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题 班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.覆水难收 ___________________________________________________________ 2.指鹿为马 ___________________________________________________________ 3. 爱屋及乌 ___________________________________________________________ 4条条道路通罗马 ___________________________________________________________ 5有钱能使鬼推磨 ___________________________________________________________ ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1.我年轻的日子已经一去不返。 ___________________________________________________________ 2.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。 ___________________________________________________________ 3.世界上只有海水取之不尽,用之不竭。 ___________________________________________________________ 4.我们是新雇员,得注意自己的一举一动。 ___________________________________________________________ 5.人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 ___________________________________________________________ 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 ___________________________________________________________ ⅢTranslate the following passages into English(10point*2=20point) 1)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产水平;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。 __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 __________________________________________________________

相关文档
最新文档