《英语文摘》“岛屿争端”新闻翻译的叙事研究

Contents

Abstract ............................................................................................................................................ I 摘要 ........................................................................................................................................... III Chapter 1 Introduction . (1)

1.1 Research background (1)

1.2Research scope (6)

1.3Research questions (7)

1.4Research objectives (7)

1.5Research significance (8)

Chapter 2 Literature Review (9)

2.1 Foreign research in political news translation (9)

2.2 Domestic research in political news translation (14)

2.3 Deficiencies in previous studies (15)

Chapter 3 A Narrative Account of News Translation (17)

3.1 Narrative and its features (17)

3.1.1 Constructed-ness of narrative (17)

3.1.2 Non-neutrality of narrative (19)

3.1.3 Permeability of narrative (20)

3.2 News translation as (re-) narration (21)

3.3 Strategies of framing narratives in news translation (22)

3.3.1(Re-) narration through selection (23)

3.3.2(Re-) narration through fine-tuning in translation (23)

3.3.3 (Re-) narration through para-texts (24)

3.3.4 (Re-) narration through pictures (25)

Chapter 4 The Working of (Re-) narration in the Translation of “Island Disputes” News (27)

4.1 Crack on the rock: beginnings of island disputes (27)

4.2 Chasm on the rock: escalation of island disputes (36)

4.3 Fault-lines on the rock: narratives never end (43)

Chapter 5 The Role of (Re-) narrators in the Translation of “Island Disputes” News (62)

5.1Translators as (re-) narrators (62)

5.1.1 Responsibility fulfilled (62)

5.1.2 Embattlement prepared (64)

5.2 Translation scholars as (re-) narrators (68)

IV

万方数据

5.2.1Position revealed (68)

5.2.2 Impartiality dethroned (69)

Chapter 6 Conclusion (72)

Bibliography (74)

Appendix (80)

攻读硕士学位期间主要科研成果 (81)

Acknowledgements (82)

V

万方数据

硕士学位论文

Chapter 1 Introduction

April of 2012 was doomed to be a tumultuous time for China. A maritime stand-off took place between Chinese maritime authority vessels and Philippine Navy and Coast Guard ships after a Chinese fishing boat drove into Huanyan Island. Hot on the Philippines‘ heels, Ishihara Sintaro, governor of Tokyo, put up a ―nationalization‖scheme for Diaoyu Island, ―buying‖ the island from a Japanese ―owner‖. The blatant actions of territorial infringement overwhelm Chinese people with huge outrage up and down the country. These international incidents almost become a topic, a theme, Chinese people cannot bypass, or are unwilling to avoid.

How Chinese translators, particularly those who deal with the translation of English news would act and respond to in the vortex of island conflicts looms large in translation studies.

For example, when the original text writes down ―senkakusu‖, rather than Diaoyu Island, if the translator translates it by letter, then he/she is a faithful translator but might not be a qualified Chinese person, if the translator turns it into ―Diaoyu Island‖, then he/she is in the danger of being called an irresponsible translator especially if the original text is plainly alongside with the translation. Putting the original news and its translation in a single text may be a splendid way for English-learning, though it would surely throw the tension and challenges faced by translators into a spotlight, particularly when it comes to contemporary political conflicts.

1.1 Research background

Ever since the birth of Translation Studies, it has been seemingly geared towards

1

万方数据

相关文档
最新文档