中德政治常用语句精译

中德政治常用语句精译
中德政治常用语句精译

中国与德国首轮中德政府磋商联合新闻公报

Gemeinsame Erkl?rung anl?sslich der 1. Deutsch-Chinesischen Regierungskonsultationen in Berlin

中华人民共和国国务院总理温家宝应德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔的邀请,于2011年6月27日至28日在柏林与默克尔总理共同主持首轮中德政府磋商。双方各有十多位部长参加政府磋商,签署了一系列重要协议,旨在具体落实2010年7月《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》。双方同意继续深化政治互信,促进互利合作,将中德战略伙伴关系提升至新水平。

Die chinesische Delegation wurde durch den Ministerpr?sidenten des Staatsrates der Volksrepublik China, Wen Jiabao, geleitet. In den Regierungskonsultationen, an denen auf beiden Seiten jeweils mehr als zehn Minister teilnahmen, wurde eine Vielzahl wichtiger Vereinbarungen zur konkreten Um-setzung des "Deutsch-Chinesischen Gemeinsamen Kommuniqués zur umfassenden F?rderung der Strategischen Partnerschaft" vom Juli 2010 getroffen. Beide Seiten stimmten darin überein, das gegenseitige politische Vertrauen weiter zu st?rken, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen zu f?rdern und die deutsch-chinesische strategische Partnerschaft auf ein neues Niveau zu heben.

一、政治关系

I. Politische Beziehungen

1、面对国际和全球性挑战,进一步加强中德合作符合两国利益,将促进两国发展,也有利于世界和平与发展。两国高层经常接触以及政府首脑定期会晤和政府磋商,对促进中德关系至关重要。温家宝总理邀请默克尔总理访华,默克尔总理接受了邀请。

1. Die Intensivierung der deutsch-chinesischen Zusammenarbeit liegt angesichts der internationalen und globalen Herausforderungen im beiderseitigen Interesse, dient dem Frieden und der Entwicklung der Welt und f?rdert die Entwicklung in unseren beiden

L?ndern. Regelm??ige Kontakte beider L?nder auf hoher Ebene sowie regelm??ige Treffen der Regierungschefs und Regierungskonsultationen sind für die F?rderung der Beziehungen zwischen China und Deutschland ?u?erst wichtig. Bundeskanzlerin Merkel hat eine Einladung von Ministerpr?sident Wen zu einem Besuch in China angenommen.

2、双方强调,愿本着相互尊重、平等相待、积极合作、互利共赢的精神,照顾彼此重大利益,加强相互理解和政治互信,确保双边关系长期稳定发展。德方重申坚持一个中国政策,尊重中国领土完整,中方对此表示赞赏。

2. Beide Seiten betonen, im Geist des gegenseitigen Respekts, der Gleichberechtigung, der aktiven Zusammenarbeit und des beiderseitigen Nutzens, die wichtigen Interessen der jeweils anderen Seite zu berücksichtigen und das gegenseitige Verst?ndnis und politische Vertrauen zu st?rken, um die langfristige und stabile Entwicklung der bilateralen Beziehungen sicherzustellen. Die deutsche Seite bekr?ftigt ihr Festhalten an ihrer

Ein-China-Politik und ihre Achtung der territorialen Integrit?t Chinas; dies würdigt die chinesische Seite.

3、两国政府将加强高级别外交政策磋商,并为筹备和实施政府磋商设立协调机构。双方积极评价2011年4月首轮外长级战略对话取得的成果,并商定每年举行一次对话。德国担任2011至2012年度联合国安理会非常任理事国,为深化两国在联合国内的合作提供了机遇。德方拟在沈阳设立总领事馆,中方对此表示欢迎。

3. Die Regierungen werden ihre hochrangigen au?enpolitischen Konsultationen

intensiv ieren und Koordinierungsstellen für die Vorbereitung und Durchführung der Regierungskonsultationen schaffen. Sie bewerten die Ergebnisse des ersten Strategischen Dialogs auf Ebene der Au?enminister im April 2011 positiv und haben die Fortführung dieses Dialogs im Jahresrhythmus vereinbart. Deutschlands nichtst?ndige Mitgliedschaft im VN-Sicherheitsrat 2011/2012 erm?glicht es, die Zusammenarbeit in den Vereinten Nationen zu vertiefen. Die deutsche Seite beabsichtigt, ein neues Generalkonsulat in Shenyang zu er?ffnen. Dies wird von chinesischer Seite begrü?t.

4、两国政府赞赏十多年来在法律领域富有成果的交流与合作,并商定加强相关合作。双方商定2011年9月在青岛举办第11届法治国家对话研讨会。双方同意在相互尊重、平等相待的基础上继续人权领域的交流与合作,将于2011年7月在中国举行第9次中德人权对话。双方强调法治国家和保障人权对两国的发展均重要。

4. Die Regierungen würdigen den fruchtbaren langj?hrigen Austausch und die Kooperation zwischen Deutschland und China im Rechtsbereich seit über 10 Jahren und vereinbarten, diese Zusammenarbeit zu intensivieren. Beide Seiten vereinbaren die Fortsetzung des Rechtsstaatsdialogs mit dem 11. Rechtsstaatsymposium in Qingdao im September 2011. Beide Seiten waren sich einig, auf der Grundlage des gegenseitigen Respekts und der Gleichberechtigung den Austausch und die Zusammenarbeit im Menschenrechtsbereich fortzuführen und die 9. Runde des Deutsch-Chinesischen Menschenrechtsdialogs im Juli 2011 in China durchzuführen. In diesem Sinne betonen beide Seiten die Bedeutung der

Rechtsstaatlichkeit und der Wahrung der Menschenrechte für die Entwicklung beider Staaten.

5、两国政府对将于2011年7月7日至9日举行的中德对话论坛表示欢迎,赞赏论坛为两国政府发挥重要的政策咨询作用。

5. Die Regierungen begrü?en die n?chste Sitzung des Deutsch-Chinesischen Dialogforums vom 7. bis 9. Juli 2011 und würdigen dessen wichtige politische Beraterfunktion für beide Regierungen.

二、经济、环境和社会

II. Wirtschaft, Umwelt und Soziale Fragen

6、两国政府深化了经济政策磋商及在宏观经济领域的合作。双方愿继续密切二十国集团内的沟通与协调,推进全球经济治理改革,加强二十国集团作为国际经济金融合作主要平台的作用,体现代表性、平等性和实效性。两国央行拟共同举办“中德金融稳定论坛”,该专业会议将于2011年7月在法兰克福举办。中方宣布,在中国人民银行驻法兰克福代表处设立交易室,德方对此表示欢迎。德国和中国将与其他国家合作,为完善国际货币体系、促进其稳定和抵御冲击能力作出贡献。

6. Die Regierungen haben ihre wirtschaftspolitischen Konsultationen und ihre Zusammenarbeit im Bereich der Makro?konomie intensiviert. Beide Seiten sind bereit, Kommunikation und Konsultation innerhalb der G20 zu intensiv ieren, die Reform der Global Economic Governance voranzutreiben, die Rolle der G20 als Hauptforum der internationalen Wirtschafts- und Finanzkooperationen zu st?rken und deren

Repr?sentativit?t, Gleichberechtigung und Effektiv it?t zu f?rdern. Beide Zentralbanken wollen gemeinsam ein "Deutsch-Chinesisches Forum über Finanzstabilit?t" veranstalten. Die Fachtagung wird im Juli 2011 in Frankfurt am Main abgehalten. Die chinesische Seite kündigt die Errichtung eines Handelsraumes in der Repr?sentanz der People's Bank of China in Frankfurt am Main an. Die deutsche Seite begrü?t den Schritt. Deutschland und China werden in Zusammenarbeit mit anderen Staaten dazu beitragen, die Stabilit?t und Widerstandsf?higkeit des internationalen W?hrungssystems zu f?rdern und das internationale W?hrungssystem zu vervollkommnen.

7、两国政府商定,将本着平等互利的精神深化和拓展双边经贸合作,支持两国经济可持续发展。双方愿共同努力,争取至2015年双边贸易额达到2800亿美元。德方欢迎中国根据“十二五”规划将采取的扩大内需和进口的有关措施。两国共同致力于严格遵守世贸组织规则和减少贸易壁垒。德方将继续积极支持欧盟尽快承认中国完全市场经济地位,中国将与欧盟就此继续对话。双方将努力推动多哈回合达成协议,这将为进一步促进世界经济发出重要信号,并为世界经济增长注入新动力。德国欢迎中国为加入世贸组织《政府采购协定》所作努力。

7. Die Regierungen vereinbarten, ihre bilaterale Zusammenarbeit in Wirtschaft und Handel weiter im Geiste der Prinzipien der Gleichberechtigung und der Gegenseitigkeit zu vertiefen und auszubauen und eine nachhaltige Entwicklung unserer Wirtschaften zu unterstützen. Beide Seiten sind bereit, durch gemeinsame Anstrengungen eine Erh?hung des bilateralen Handelsvolumens auf 200 Milliarden Euro bis 2015 anzustreben. Die deutsche Seite

begrü?t die Ma?nahmen zur Steigerung des Binnenkonsums und der Importe, die China im Rahmen des 12. Fünfjahresplanes ergreifen wird. Deutschland wird die zügige Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus für China durch die EU weiterhin aktiv

unterstützen. China wird zu dieser Frage den bestehenden Dialog mit der EU intensiv weiterführen. Beide Seiten setzen sich gemeinsam für eine strikte Einhaltung der Regeln der Welthandelsorganisation und den Abbau von Handelshemmnissen ein. Beide Seiten werden sich für einen Abschluss der Doha-Runde ein-setzen, womit ein wichtiges Signal und ein Wachstumsimpuls für die Weltwirtschaft gesetzt würde. Deutschland begrü?t Chinas Bereitschaft zu einem Beitritt zum übereinkommen über das ?ffentliche Beschaffungswesen der WTO.

8、两国政府拟有效使用“中德船舶发展资金”,进一步深化双方在船舶制造、远洋运输、港口建设等领域的合作。

8. Die Regierungen beabsichtigen, den "Chinesisch-Deutschen Fonds zur F?rderung der Schifffahrt" effizient umzusetzen und die Zusammenarbeit in den Bereichen Schiffbau, Seetransport und H?fen weiter zu vertiefen.

9、两国政府强调中小企业发展对国民经济和社会发展的意义。两国希望能于2011年在中国举行第三轮中小企业政策磋商。双方鼓励中小企业在工业设计、科技研发、文化及创意产业等领域开展合作。中方宣布由中国国家开发银行提供总额20亿欧元的专项贷款,为两国中小企业的合作提供资金支持,德方对此表示高度赞赏。双方一致同意,应进一步实施并扩大中德中小企业经营管理人员培训项目,德方经营管理人员今后亦将赴华交流经验。双方将商签新的中德中小企业合作协议。

9. Die Regierungen unterstreichen die Bedeutung der mittelst?ndischen Unternehmen für die Entwicklung der Volkswirtschaft und Gesellschaft. Beide Seiten wollen m?glichst noch in 2011 die dritte Runde der Mittelstands-Konsultationen in China durchführen. Beide Seiten ermutigen die Zusammenarbeit von KMU beim Industriedesign, der wissenschaftlich-technologischen Forschung und Entwicklung sowie der Kultur- und Kreativwirtschaft. Die chinesische Seite hat angekündigt, dass die China Development Bank die Zusammenarbeit der KMU mit Spezialkrediten in H?he von zwei Milliarden Euro unterstützen wird. Beide Seiten sind sich einig, dass das erfolgreiche Managerfortbildungsprogramm fortgesetzt und erweitert werden soll. Künftig sollen auch deutsche Manager in China Erfahrungen sammeln k?nnen. Beide Seiten beabsichtigen, ein neues Abkommen für die KMU-Zusammenarbeit zu erarbeiten und zu unterzeichnen.

10、德方欢迎愿意长期在德经营并创造就业岗位的中国企业来德投资。两国政府欢迎两国企业进一步扩大双向投资。双方决定建立中德投资咨询联络处,为两国间投资提供便利。两国还将共同发表“中德合资企业合同示范条款”,为两国合资企业,尤其是中小企业举行合同谈判提供便利。

10. Die deutsche Seite begrü?t Investitionen chinesischer Unternehmen, die langfristig in Deutschland t?tig sein wollen und Arbeitspl?tze schaffen. Beide Regierungen begrü?en den weiteren Ausbau von Investitionen zwischen den Unternehmen in beide Richtungen. Sie beschlossen die Einrichtung einer Anlaufstelle zur Erleichterung von Investitionen. Sie werden "Musterklauseln zu Joint Ventures-Vertr?gen zwischen China und Deutschland" ver?ffentlichen, um Verhandlungen über die Joint Ventures-Vertr?ge, insbesondere zwischen kleinen und mittleren Unternehmen, zu erleichtern.

11、两国政府高度重视实体经济对推动经济发展的重要意义。首轮中德政府磋商期间,两国总理出席了第六届中德经济技术合作论坛开幕式。论坛突出体现了两国政府和经济界在能源、环保技术、循环经济、医疗经济及生物技术、电子及信息通信技术、基础设施及电动汽车等领域开展合作的浓厚兴趣。能源工作组的会议还特别强调,双方在该领域具有极大合作潜力。双方同意2011年下半年在德国柏林举行中德部级信息通信政策磋商。

11. Die Regierungen messen der Realwirtschaft einen hohen Stellenwert für die wirtschaftliche Entwicklung bei. Die 6. Tagung des "Deutsch-Chinesischen Forums für wirtschaftliche und technologische Zusammenarbeit" im Rahmen der ersten

deutsch-chinesischen Regierungskonsultationen wurde von den Regierungschefs beider Staaten er?ffnet und hat das gro?e Interesse beider Seiten an der Zusammenarbeit der

Wirtschaft und der Regierungen in den Bereichen Elektromobilit?t/Infrastruktur, Energie, Umwelttechnik und Kreislaufwirtschaft, Medizinwirtschaft und Biotechnologie sowie Elektronik/Informations- und Kommunikationstechnik hervorgehoben. Die Tagung der Arbeitsgruppe Energie hat die gro?en M?glichkeiten der Zusammenarbeit in diesem Bereich besonders hervorgehoben. Beide Seiten vereinbarten, noch im zweiten Halbjahr 2011 in Berlin politische Konsultationen zu den Informations- und Kommunikationstechnologien aufzunehmen.

12、德国十分欢迎中国应邀担任2012年德国汉诺威工业博览会的伙伴国。

12. Deutschland begrü?t sehr, dass China die Einladung annimmt, im Jahr 2012 Partnerland der Hannover Messe zu sein.

13、两国政府加强了在知识产权保护、标准化、计量、检验检疫、食品安全和产品质量监管等领域的成功合作。双方认为知识产权保护对进一步开展贸易与投资具有重要意义。两国政府愿本着互利精神继续扩大标准化领域的成功合作。双方愿加强在认证领域的合作。

13. Die Regierungen haben ihre erfolgreiche Zusammenarbeit in den Bereichen Schutz des geistigen Eigentums, Normung und Standardisierung, Lebensmittelsicherheit, Messwesen und Produktsicherheit intensiviert. Beide Seiten messen dem Schutz des geistigen Eigentums für die weitere Entfaltung von Handel und Investitionen hohe Bedeutung bei. Die Regierungen wollen im beiderseitigen Interesse die erfolgreiche Zusammenarbeit im Bereich der Normung fortführen und ausbauen. Beide Seiten begrü?en die Zusammenarbeit in Zertifizierungsfragen.

14、两国政府认为,两国农业合作前景广阔。中国是农业大国,德国拥有先进的农业技术。双方愿将此领域的长期密切合作提升到新水平,以应对新的全球性挑战。双方将共同制定未来5年中德农业合作行动计划,在中德农业合作联委会框架下组建中德生物质能工作组及中德畜牧业创新技术中心。双方愿在提升农业产品技术合作水平及促进农业可持续发展方面继续开展互利合作,共同为维护全球粮食安全作出贡献。双方决定于2011年秋天在中国举行中德农业联委会第六次会议。双方将在2012年柏林国际绿色周活动中,充分展示中德农业科研合作30年来取得的成就。双方将继续就某些农产品贸易认证开展合作。

14. Die Regierungen sehen aussichtsreiche Perspektiven für die Zusammenarbeit in der Landwirtschaft zwischen Deutschland, das bei Agrartechnologien eine Führungsstellung innehat, und China als gro?em Agrarland. Sie wollen ihre langj?hrige enge Zusammenarbeit in diesem Bereich auf eine neue Grundlage stellen und im Hinblick auf die

globalen Herausforderungen neu ausrichten. Sie sind sich einig, einen gemeinsamen

fünfj?hrigen Arbeits- und Aktionsrahmenplan für die deutsch-chinesische landwirtschaftliche Zusammenarbeit auszuarbeiten. Im Rahmen der gemischten Kommission der deutsch-chinesischen landwirtschaftlichen Zusammenarbeit wird ein Arbeitsausschuss für Biomasse und das deutsch-chinesische Zentrum für innovative Technologien der Viehwirtschaft eingerichtet. Beide Seiten wollen im Bereich der Erh?hung des Technologieniveaus der Agrarproduktion und der F?rderung der nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft weiterhin zum gegenseitigen Nutzen zusammenarbeiten, um gemeinsam zur Wahrung der globalen Nahrungsmittelsicherheit beizutragen. Beide Seiten wollen im Herbst 2011 die 6. Tagung der Gemischten Kommission der

Deutsch-Chinesischen Landwirtschaftlichen Zusammenarbeit in China abhalten. W?hrend der Internationalen Grünen Woche 2012 in Berlin soll das 30-j?hrige Bestehen der deutsch-chinesischen Zusammenarbeit im Bereich der Agrarforschung angemessen

pr?sentiert werden. Beide Regierungen werden ihre enge Zusammenarbeit im Bereich der Lebensmittel- und Produktsicherheit intensivieren, zum Beispiel bei Zertifikaten im Handel mit bestimmten Agrarerzeugnissen.

15、两国政府认为,加强传染病防治、食品安全合作对两国人民均有益。双方重申,愿促进中德医院间的伙伴关系,支持双方医院开展有效管理模式的交流。希望通过这种交流为中国医院管理的青年带头人赴德进修提供更多机会。

15. Beide Regierungen sind sich einig, beim Schutz vor Epidemien und bei der Lebensmittelsicherheit verst?rkt zusammenzuarbeiten. Dies ist im Interesse beider V?lker. Die Regierungen haben ihre Absicht bekr?ftigt, insbesondere durch die F?rderung von Krankenhauspartnerschaften zwischen deutschen und chinesischen Krankenh?usern den Austausch über effiziente Formen des Managements von Krankenh?usern zu unterstützen. Es wird angestrebt, innerhalb dieses Austauschs auch die Fortbildungsm?glichkeiten junger chinesischer Führungskr?fte aus dem Krankenhausmanagement in Deutschland verst?rkt in Anspruch zu nehmen.

16、两国政府高度评价双方在环保领域的密切合作,商定继续开展中德战略环境对话。优先合作领域包括:生态保护、污染减排、电子废弃物、化学品管理和核安全。第四届中德环境论坛将于2012年下半年举行。双方要加强在动力电池回收领域的合作。

16. Die Regierungen würdigen die intensive Umweltzusammenarbeit und vereinbaren, den Deutsch-Chinesischen Strategischen Umweltdialog fortzusetzen. Die Kooperation umfasst insbesondere die Bereiche Schutz der biologischen Vielfalt, Reduzierung von Emissionen, elektronischer Abfall, Chemikalienmanagement und Sicherheit von

Nu-klearenergieanlagen. Das vierte Deutsch-Chinesische Umweltforum wird in der zweiten Jahresh?lfte 2012 in China stattfinden. Insbesondere soll die Zusammenarbeit beim Batterierecycling intensiviert werden.

17、妥善应对气候变化符合两国利益。两国政府高度评价双方应对气候变化的积极措施并一致认为,实现使大气层升温低于2摄氏度还需要继续付出努力。两国政府赞赏双方在气候保护领域的密切合作。双方将继续扩大“低碳发展”领域的务实合作。

17. Ein angemessenes Vorgehen gegen den Klimawandel liegt im Interesse beider L?nder. Beide Seiten würdigen die aktiven Ma?nahmen beider Regierungen gegen den Klimawandel und sind sich einig, dass noch weitere Anstrengungen erforderlich sind, um zu erreichen, dass die Atmosph?re sich um weniger als zwei Grad erw?rmt. Beide Regierungen würdigen au?erdem die intensive bilaterale Zusammenarbeit zum Klimaschutz. Beide Seiten werden die praktische Zusammenarbeit im Bereich "Low Carbon Development" weiter ausbauen.

18、替代动力对21世纪解决气候、环境和动力问题具有重要意义。两国政府愿在未来发展战略、措施和规则等方面继续保持交流。双方将完善相关合作机制,以共同促进替代动力、电动汽车及其国际标准实现更为广泛的应用,并为解决气候、环境和交通问题作出贡献。中德双方相关部委将共同建立中德电动汽车战略伙伴关系。双方欢迎企业、研究机构之间建立伙伴关系,以及两国地方政府间在电动汽车研发示范项目、商业运营以及推广使用等领域开展合作。

18. Alternative Antriebe haben für die L?sung von Klima-, Umwelt- und Mobilit?tsfragen im 21. Jahrhundert gro?e Bedeutung. Die Regierungen wollen sich zukünftig hinsichtlich

m?glicher Entwicklungsstrategien, Ma?nahmen und Regelungen kontinuierlich austauschen. Sie werden entsprechende Kooperationsmechanismen vervollkommnen, um gemeinsam eine noch breitere Anwendung alternativer Antriebe und der Elektromobilit?t, inklusive deren Normierung weltweit, zu f?rdern und damit zur L?sung von Klima-, Umwelt- und Verkehrsfragen beizutragen. Eine "Deutsch-Chinesische Strategische Partnerschaft für E-Mobilit?t" wird zwischen den beteiligten Ministerien auf deutscher und chinesischer Seite eingerichtet. Beide Seiten begrü?en Partnerschaften zwischen Unternehmen, Forschungseinrichtungen sowie die Zusammenarbeit zwischen lokalen Regierungen beider L?nder, zum Beispiel bei Modellprojekten, dem kommerziellen Betrieb und der Verbreitung von Elektrofahrzeugen.

19、德国在高能效建筑和低碳生态城市建设方面拥有先进技术和经验。这些技术和经验符合中国城市提高技术、管理水平的需要。两国政府将深化在低碳城市,尤其是高效能建筑和可持续城市发展领域的合作。

19. Deutschland verfügt über fortschrittliche Technologien und Erfahrungen im energieeffizienten Bauen und beim Aufbau kohlenstoffarmer und ?kologischer St?dte, die den Ansprüchen der Erh?hung des Technologie- und Managementniveaus chinesischer St?dte entsprechen. Die Regierungen werden die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der CO2 –emissionsarmen St?dte ("Low Carbon Eco-Cities") vertiefen, insbesondere auf den Gebieten des energieeffizienten Bauens und der nachhaltigen Stadtentwicklung.

三、科技、教育、文化和媒体

III. Wissenschaft, Bildung, Kultur und Medien

20、两国政府将深化职教领域合作并为此建立“中德职教合作联盟”,共同建设一批职教示范基地。此外还发表了一项促进高等教育领域全面合作的声明。双方将通过在高校领域建立中德示范伙伴关系,深化高校领域合作。双方愿在今后4年内推动双方学生和学者交流人数达到2万人。

20. Die Regierungen werden ihre Zusammenarbeit in der beruflichen Bildung vertiefen und dazu eine deutsch-chinesische Arbeitsgruppe etablieren. Dafür sollen gemeinsame Modellprojekte erarbeitet werden. Durch deutsch-chinesische Modellpartnerschaften im Hochschulbereich soll die Kooperation im Hochschulbereich intensiviert werden. Beide Seiten wollen in den kommenden vier Jahren einen Austausch von jeweils 20.000 Studierenden und Wissenschaftlern erreichen.

21、两国政府珍视30多年来科技合作的成就,双方商定扩展研究和生命科学等领域的对话合作平台,以及开展中德清洁水创新研究项目。2011年9月,中德创新论坛第一次会议将在中国召开。

21. Die Regierungen sch?tzen die Erfolge der wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit seit 30 Jahren. Der Ausbau von Dialogplattformen zu den Themen Innovationsforschung und Lebenswissenschaften wurde vereinbart, sowie die Etablierung

eines Programms im Bereich Umwelttechnologien / Wassermanagement. Im September 2011 wird eine erste Konferenz des "Deutsch-Chinesischen Innovationsforums" in China durchgeführt.

22、两国政府鼓励和支持主管青年工作的政府部门和组织巩固和扩大伙伴关系。双方欢迎建立“中德未来之桥”论坛。首届“中德青年精英夏令营”活动将于2012年春季在北京举行,主题为“走向低碳经济:21世纪中国和德国的可持续城市发展”。

22. Die Regierungen ermuntern und unterstützen die für Jugend zust?ndigen Regierungsstellen und Organisationen dabei, ihre Partnerschaften zu festigen und auszubauen. Beide Seiten begrü?en die Einrichtung der "Deutsch-Chinesischen Zukunftsbrücke". Der erste "Chinese-German Young Professional Campus" wird zum Thema "Toward a Low Carbon Economy: Sustainable Urban Development in China and Germany in the 21st Century" im Frühjahr 2012 in Peking stattfinden.

23、德国和中国两个文化大国之间长期、积极的文化交流为两国人民之间的理解和友谊作出了重要贡献。双方欢迎在北京成功举办2011年“启蒙的艺术”展,该展由两国国家元首共同担任监护人,此外还配套举行了主题为“启蒙之对话”的一系列论坛和沙龙活动。德方欢迎和支持于2012年中德建交40周年之际在德国举行中国文化年活动。双方签署了一项关于进一步深化文化领域合作的谅解备忘录。

23. Die langj?hrige und positive Entwicklung des kulturellen Austausches zwischen den gro?en Kulturnationen Deutschland und China hat entscheidend dazu beigetragen, das Verst?ndnis und die Freundschaft zwischen beiden V?lkern zu vertiefen. Die Regierungen begrü?en die erfolgreiche Durchführung der Ausstellung "Kunst der Au fkl?rung 2011" in Peking, die unter gemeinsamer Schirmherrschaft von beiden Staatsoberh?uptern steht und von einer Reihe von Foren und Salons zum Thema "Aufkl?rung im Dialog" begleitet wird. Die deutsche Seite begrü?t und unterstützt das für 2012 geplante Chinesische Kulturjahr in Deutschland anl?sslich des 40. Jubil?ums der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen China und Deutschland. Zur weiteren Vertiefung der Zusammenarbeit im Kulturbereich unterzeichneten beide Seiten ein Memorandum of Understanding.

24、两国政府一致认为必须继续加强两国在媒体领域的对话。双方支持“中德媒体对话”、中德媒体论坛,并于2011年秋季在政府层面举行首届媒体对话。

24. Die Regierungen sind sich einig, dass es notwendig ist, den Dialog im Medienbereich zwischen beiden L?ndern weiter zu st?rken. Sie unterstützen den Mediendialog, das Deutsch-Chinesische Medienforum und werden im Herbst 2011 einen ersten Mediendialog auf Regierungsebene veranstalten.

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

经典工作励志语录经典短句

经典工作励志语录经典短句 1、伟人之所以伟大,是因为他与别人共处逆境时,别人失去了信心,他却下决心实现自己的目标。 2、在逆境中,智者知难而进,愚者消沉不前。 3、人的知识和人的力量这两件东西是结合为一体的;工作的失败都起于对因果关系的无知。 4、世上从来没有真正的绝境,有的只是绝望的心理。只要我们心灵的雨露不曾干涸,再荒芜贫瘠的土地也会变成一片生机勃勃的绿洲。 5、在这个世界上,没有卑微的工作,只有卑微的工作态度。 6、生命,需要我们去努力。年轻时,我们要努力锻炼自己的能力,掌握知识掌握技能掌握必要的社会经验。 7、穷则思变,既要变,又要实干。 8、实力加自信就是一把坚韧不摧的利剑也是通往成功的船票实力决定成败。 9、要想成就一个伟人,不仅要有聪明的头脑,还要有执着的信念,滴水穿石的雄心。 10、人的一生中都会有机会获得一些或多或少的掌声,但仅仅是别人的掌声,那是远远不够的。人要学会自己照顾自己,自己激励自己。要做到这一点,你必须在生活中不断地为自己鼓掌。 11、幸福和幸运是需要代价的,天下没有免费的午餐! 12、工作中没有任何柔情可言,不可能即能把工作做好,又不苛刻、咄咄逼人。和谐是斗争出来的。

13、如果因为生活中因为失去阳光而毫无生气,那么我们可以创造属于自己的彩虹啊! 14、安乐给人予舒适,却又给人予早逝;劳作给人予磨砺,却能 给人予长久。 15、从工作里爱了生命,就是通彻了生命最深的秘密。 16、强者之争终有停息,弱者之战,永无休止,因为弱者从来不承认自己是弱者。 17、人生除了爱情还有很多精彩不可错过。事业和爱情并不冲突,热爱工作的女人更加自信,也可以妩媚动人,事业使得女人更美丽! 18、除非一个人有大量的工作要做,否则他不可能从懒散、空闲中得到乐趣。 19、忍得住。要克制自己的欲望克制自己的仇恨克制自己的浮躁,心平气和才能走得更远。 20、一个人在科学探索的道路上,走过弯路,犯过错误,并不是坏事,更不是什么耻辱,要在实践中勇于承认和改正错误。 21、你的脸是为了呈现上帝赐给人类最珍贵的礼物微笑,一定要成为你工作最大的资产。 22、尽忠职守,勤奋工作,并且热爱荣耀相信自己的直觉。 23、神圣的工作在每个人的日常事务里,理想的前途在于一点一滴做起。 24、不管你的工作是怎样的卑微,都当付之以艺术家的精神,当有十二分的热忱。 25、恢弘志士之气,不宜妄自菲薄。 26、真正的自由属于那些自食其力的人,并且在自己的工作中有所作为的人 27、业精于勤,荒于嬉。

德国大学专业中德对照表 2

A Abfallentsorgong 垃圾清理学 Afrikanistik 非洲语言文学 Agarbiolobie 农业生物学 Agraroekologie 农业生态学 Agraroekonomie 农业经济学Agrarwissenschaften 农业科学 Aegyptologie 埃及学 Albanologie 阿尔巴尼亚学 Altamerikanistik 古代美国语言文学 Amerikanistik 美国语言文学 Angewandte Mathematik 应用数学 Angewandte Naturwissenschaft 应用自然科学Angewandte Systemwissenschaften 应用系统科学Anglistik/Englisch 英国语言文学 Anthropologie 人类学 Arabistik 阿拉伯语言文学 Arbeitslehre/-wessenschaft 劳动学 Arch?ologie 考古学 Architektur 建筑学 Assyrologie 亚述学 Astronomie 天文学 Austronesien Sprachen/Kulturen 南岛语言文化Automatisierungstechnik 自动技术 B Balkanologie 巴尔干学 Baltische Philologie 波巴的海语言学Baugeschichte 建筑史 Bauinformatik 建筑信息学 Bauingenieurwesen/Bautechnik 建筑技术 Bergbau 采矿 Berufspaedagogik 职业教育 Betriebliche Bildung und Management 企业教育管理Betriebswirtschaftslehre international 世界企业经济学Betriebswirtschaftslehre 企业经济学Biblithekswissenschaft 图书馆学 Biochemie 生物化学

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

2019霸气励志语录经典短句

2019霸气励志语录经典短句 人生,要的就是惊涛骇浪,这波涛中的每一朵浪花都是伟大的,最后汇成闪着金光的海洋。下面由小编与大家分享霸气励志语录经典短句,希望你们喜欢!欢迎阅读! 霸气励志语录经典短句 1、黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 2、装逼只是瞬间,不要脸才是永恒。 3、我小时候得了恐高症,所以到现在我个子也长不高。 4、没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 5、我缺少的不是一支神笔。而是表达的勇气。 6、欺骗我的人,如果被我知道,轻者一笑而过,重者请自觉的滚出我的视线。 7、持节云中,何日遣冯唐。 8、背后说我的人,我想告诉你,我不是你娘,没那么多故事让你惦记! 9、琴声动武林,剑在手中握。 10、血雨腥风,扬眉淡笑,指枪问穷寇,谁尚敢与我一战否? 11、秋风依依秋水寒,一点离愁两黯然;今生默默唯轻舞,为卿踏破九重天! 12、天堂太拥挤,谁陪我去地狱? 13、穷且益坚,不坠青云之志。老当益壮,宁移白首之心。 14、失败缘于忽视细处,成功始于重视小事。 15、你都好意思撒慌了,我哪敢好意思不信。 16、夏天就是不好,穷的时候我连西北风都没得喝。 17、杀一人为罪,屠万人为雄,屠得九百万,即为雄中雄。 18、不求连城璧,但求杀人剑。 19、鞭策自己,鞭打别人! 20、今生为君舞,生生为君舞。千折心不变,万死犹不苦。 21、要勇于承认自己所犯的错误,并承担其带来的责任。 22、把我捧起来的人我不会让他们倒下,把我扳倒的人我死都不让他们站起

来。 23、你站在那不要动!等我飞奔过去! 24、睡着睡着,就睡出了理想和口水。 25、转身,一缕冷香远,逝雪深,笑意浅。来世你渡我,可愿? 26、情人节谁跟我说情人节快乐,我就灭了他。 27、你信不信我一巴掌拍你墙上,抠都抠不下来。 28、不想伤心最好的办法,就是假装自己没心没肺。 29、人生没有彩排,每天都是现场直播! 30、世界那么乱,装纯给谁看。 31、一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 32、别跟姐玩智商,姐让你心发慌! 33、如果你还忘不了曾经伤害过你的那个人,就把他得照片弄成黑白的,想他得时候就看看,然后告诉自己他已经死了。 34、这个世界最脆弱的是生命,身体健康,很重要。 35、少时听琴楼台上,引觞歌啸眷疏狂;不信江湖催人老,皇图笑谈逐尘浪。 36、听到外面在收废品的,有时真想把你给卖了。 37、没有什么事严重到可以被讥笑的程度,除了裤裆开了。 38、迟早有那么一天,我的名字会出现在你家的户口本里,不信?那咱就走着瞧吧! 39、跟着我!不能给你幸福是我的错。 40、不要说你不会做!你是个人你就会做! 41、赖床是对周末最起码的尊重。 42、当你一门心思撞南墙的时候,南墙就消失了。 43、一些伤口之所以总会痛,那是因为你总是去摸。 八个字霸气励志名言 1、遇祝大会,圆满成功。 2、养兵千日,用兵一时。 3、自加压力,敢于争先。 4、书读百遍,其义自见。

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

青春励志语录经典短句大全

青春励志语录经典短句大全 1.河流之所以能够到达目的地,是因为它懂得怎样避开障碍。 2.不可压倒一切,但你也不能被一切压倒。 3.一个人的成败,与他的心量有很大关系。 4.你失去了金钱,可以再挣;你失去了一生,便再也不能回头。 5.与其说是别人让你痛苦,不如说自己的修养不够。 6.我们总是对陌生人太客气,而对亲密的人太苛刻。 7.长得漂亮是优势,活得漂亮是本事。 8.放弃谁都可以,千万不要放弃自己! 9.人生就像弈棋,一步失误,全盘皆输。 1.可能和不可能,取决于人的决心。 2.生命不可能有两次,但许多人连一次也不善于度过。——吕凯特 4.实现自己既定的目标,必须能耐得住寂寞单干。 5.世界会向那些有目标和远见的人让路。 6.为了不让生活留下遗憾和后悔,我们应该尽可能抓住一切改变生活的机会。 7.无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 8.有志之人立长志,无志之人长立志。 9.一个人除非自己有信心,否则带给别人信心。 10.有压力,但不会被压垮;迷茫,但永不绝望。

12.人生舞台的大幕随时都可能拉开,关键是你愿意表演,还是 选择躲避。 13.一个人有生就有死,但只要你活着,就要以最好的方式活下去。 14.生活是一面镜子。你对它笑,它就对你笑;你对它哭,它也对你哭。 15.如果我们都去做自己能力做得到的事,我们会让自己大吃一惊。 16.出路出路,走出去了,总是会有路的。困难苦难,困在家里 就是难。 17.还能冲动,表示你还对生活有激情,总是冲动,表示你还不 懂生活。 18.在实现理想的路途中,必须排除一切干扰,特别是要看清那 些美丽的诱惑。 19.自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵的胜利。 20.活在昨天的人失去过去,活在明天的人失去未来,活在今天 的人拥有过去和未来。 1.并不是先有了勇气才敢于说话,而是在说话的同时培养了勇气。 2.我们为什么而活着——为快乐,什么样的人最美——自信的人;所以我们不但快乐,而且自信。 4.同样的瓶子,你为什么要装毒药呢?同样的心理,你为什么要 充满着烦恼呢? 5.生活是一面镜子。你对它笑,它就对你笑;你对它哭,它也对 你哭。 6.如果我们都去做自己能力做得到的事,我们会让自己大吃一惊。

汉语新词新译系列-G

汉语新词新译系列-G 跟单货(gen dan huo) knockoff products The term refers to commodities, especially in the fashion business, that copy authentic products but use substandard material. 过渡引用(guodu yin yong) overquote This term is often used by some academicians as a euphemism for plagiarizing other people's academic works. It's now also cited by some Netizens to satirize such reprehensible behavior. 鬼马(gui ma) witty The expression is often used these days to describe a person who is sharp-minded and humorous, and prone to taking weird actions or saying unexpected words. 购房落户(gou fang luo hu) house-for-residency policy Many governments in major cities in China, such as Hangzhou and Chengdu, have rolled out new policies to encourage migrant people to purchase houses so that they can get a local hukou or local residency paper. The policy is designed to boost the local real estate market. 怪咖(guai ka) geek The slang refers to those intellectuals obsessed with mind games, such as sudoku and crosswords. Although being described as a geek tends to be an insult, the term has recently become a fond nickname, or even a badge of honor. 谷歌依赖症(gǔ gē yī lài zhèng) discomgooglation This term refers to the feeling of distress or anxiety at being unable to gain immediate access to information. It's a portmanteau of discombobulate, meaning to confuse or frustrate, and Google. According to a survey, about 44 percent of Internet users in the UK said they were frustrated at being unable to go online and 27 percent said they

(广告传媒)A广告公司中常用英语词汇

4A 广告公司中常用英语词汇(zt) below-the-line advertising 线下广告除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising) 购物点广告 (P.O.Padvertising) ,直接邮递广告(direct mailadvertising) ,还包括举办展览会(exhibition) 和发起某项活动(sponsorship) 等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。 brand advertising 品牌广告 宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度( brand loyalty ),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。亦称产品广告( product advertising )。 brand preference 品牌偏好在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。其原因主要是使用后的满足感。品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。 brand insistence 品牌坚持 消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。品牌坚持是产品广告的最高目标。 brand loyalty 品牌忠诚指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝 brand name 产品名称产品的名称即“品牌名称”。好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim ),柯达(Kodak) 等。品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。 buyer 's market 买方市场或称买主市场。是以买方为中心的市场。当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。在买方市场上买主处于支配地位。 Banner 横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60 像素,或233*30 像素,一般是使用GIF 格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。除普通GIF格式外,新兴的RichMediaBanner (丰富媒体Banner)能赋予Banner更 强的表现力和交互内容,但一般需要用户使用的浏览器插件支持( Plug-in )。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。 brand share 品牌占有率

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

2020励志语录经典短句100句

2020励志语录经典短句100句小编始终相信“天生我才必有用”。我要继续奋斗,展示自己的才能,努力成为新世纪的优秀人才。做人就是如此,下面是小编收集整理的句子,希望对大家有所帮助,欢迎阅读。 1、要想成为强者,决不能绕过挡道的荆棘,也不能回避风雨的冲刷。 2、意志力是人的一条救生索,它能够帮忙我们脱离困境,引导我们走向胜利。 3、没有不会做的事,只有不想做的事。 4、一份信心,一份努力,一份成功;十分信心,十分努力,十分成功。 5、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 6、撑不住的时候能够说“我好累”,但永远不要说“我不行”。 7、如果敌人让你生气,那说明你没有胜他的把握。 8、人生就像赛跑,不在乎你是否第一个到达尽头,而在乎你有没有跑完全程。 9、任何的限制,都是从自己的内心开始的。 10、希望,只有和勤奋作伴,才能如虎添翼。 11、遇到困难时不要抱怨,既然改变不了过去,那么就努力改变未来。 12、顽强的毅力能够征服世界上任何一座高峰。 13、行动不必须带来快乐,而无行动则决无快乐。

14、学问二字,须要拆开看,学是学,问是问光阴易逝,岂容我待。 15、成功之前我们要做就应做的事情,成功之后我们才能够做喜欢做的事情。 16、如果放弃太早,你永远都不知道自己会错过什么。 17、不做任何人的公主,只做自己的女王。收起无谓的委屈,收起不需的眼泪,此刻起只做自己的女王。 18、奋斗的双脚在踏碎自己的温床时,却开拓了一条创造之路。 19、方向比速度重要,智慧比吃苦重要,学习比学历重要,机遇比关系重要,要什么比做什么重要! 20、每一个闪闪发光的人都在背后熬过了一个又一个不为人知的黑夜。 21、只要更好,不求最好!奋斗是成功之父。 22、什么都能够舍弃,但不可舍弃快乐;什么都能够输掉,但不可输掉笑容。 23、现实很近又很冷,梦想很远却很温暖。 24、不要活在过去的阴影里,把每一天当作人生的新一天,生活才会多彩多姿。 25、不要让追求之舟停泊在幻想的港湾,而应扬起奋斗的风帆,驶向现实生活的大海。 26、太阳虽有黑点,却在奋力燃烧中树立了光辉的形象。 27、做对的事情比把事情做对重要。 28、自己打败自己是最可悲的失败,自己战胜自己是最可贵

广告英语常用词

广告英语常用单词- - Tag:广告英语 广告英语术语 出处:『翻译中国』 态度attitude 品牌兴趣brand interest 品牌忠诚brand loyalty 企业市场business markets 影响中心centers of influence 有意劝服路径central route to persuation 认知cognition 消费行为consumer behavior 消费者决策过程consumer decision making process 消费者市场consumer markets 文化culture 现有顾客current customers 详尽可能性模型Elaboration Likelihood Model 环境因素environment 选择评估evaluation of alternatives 评估标准evaluative criteria 参考组evoked set 交换exchange 政府市场government markets 习惯habit 需要层次hierachy of needs 工业市场industrial markets 信息性动机informational motives 人际影响interpersonal influences 认知 learning 市场market 卖主marketers 营销marketing 大脑档案mental files 动机motivation 需要needs

被动生成动机negatively originated motives 非人员影响nonpersonal influences 市场细分market segmentation 营销组合marketing mix 成熟期maturity stage 全国性品牌national brand 网络营销network marketing 非人员传播nonpersonal communication 人员型服务people-based service 显性差异perceptible differences 人员传播personal communication 定位position 价格因素price element 初级需求primary demand 首要需求趋势primary demand trend 私家品牌private label 产品概念product concept 产品因素product element 产品生命周期product life cycle 消费心态细分psychographic segmentation 消费心态psychographic 宣传publicity 拉pull 拉式战略pull strategy 购买时机purchase occasion 推入push 推式战略push strategy 转销商reseller 销售推广sales promotion 选择性需求selective demand 选择性分销selective distribution 服务service 特别事件special events 标准工业分类代码Standard Industrial Classification Codes 目标市场target market 目标营销过程target marketing process

相关文档
最新文档