新视野大学英语第四册选择题题库(答案加翻译2).doc

新视野大学英语第四册选择题题库(答案加翻译2).doc
新视野大学英语第四册选择题题库(答案加翻译2).doc

Unit 4 : Section A

1.The class remained dumb when the teacher asked a formidable question.

类当老师问一个令人生畏的问题保持沉默。

2.The captured criminals were paraded in chains through the streets.

被抓获的罪犯在连锁店在街上游行。

3.As a summary, the long story was condensed into a few sentences.

总结,很长的故事浓缩成几句话。

4.She took an intensive course in cooking before her marriage.

她把一个精读课程在烹饪之前她的婚姻。

5.Deeply cursed with prison life, the prisoners became desperate for breakout.

深深被诅咒的监狱生活,囚犯们成为急需突破。

6.Being very hungry, she gave the two dishes a thorough lick

非常饿,她给了两个菜一个彻底的舔

7.The problem with the country is how to lift its economy out of recession.

这个国家的问题是如何提高其经济走出衰退。

8.Be careful with a cat. It may scratch you if you make it angry.

小心一只猫。如果你让它生气,它会抓你。

9.He invested much of his time in learning the new language.

他投入了大量时间在学习新的语言。

10.The farmers were more anxious for rain than the people in the city because they had more at stake 农民们更渴望雨比城市里的人,因为他们有更多的股份

11.The lease on this apartment runs out in a year’s time.

在这个公寓租赁在一年内到期。

12.He has put his car entirely at our disposal for the holiday.

他把他的车完全在我们的假期处理。

13.The town planning commission said that their financial outlook for the next year was optimistic. They expected increased tax revenues.

城市规划委员会表示,明年他们的财务前景乐观。他们希望增加税收。

14.If you persist in taking this attitude, we’ll have t o ask you to leave.

如果你坚持这样的态度,我们将不得不让你离开。

15.The rest of the family had nearly reached the river, but Jane was lagging behind as usual.

家里的其他人几乎到达了河,但简是落后于像往常一样。

https://www.360docs.net/doc/b77382547.html,munication is the process of transmitting a message from a source to an audience via a channel.

沟通的过程是将消息从源传输到观众通过一个通道。

17.The computer has become smaller and cheaper and hence more available to a greater number of people.

电脑变得更小,更便宜,因此更提供给更多的人。

18.Take one dose of this cough-mixture three times a day.

服用这一次咳嗽药一天三次。

19.John Smith is the New York Times correspondent at Beijing.

约翰·史密斯是《纽约时报》记者在北京。

20.Today, many synthetic products have replaced natural ones.

今天,许多合成产品已经取代了天然的。

21.Improved consumer confidence is crucial to an economic recovery.

提高消费者的信心对经济复苏至关重要。

22.It would be wise to insure your property against storm damage.

那将是一个明智的选择你的财产投保风暴破坏。

23.The Main Street is the terminal stop for this bus route

主要街道的终端停止这辆公共汽车路线。

24.Over a third of the population was estimated to have no access to the health service.

超过三分之一的人口被估计无法获得健康服务。

25.Very few scientists come up with compl etely new answers to the world’s problems.

很少有科学家提出了全新的世界的问题的答案。

26.After she qualified as a lawyer, she decided to specialize in contract law.

作为一名律师资格后,她决定专攻合同法。

27.A prime minister cannot expect to have much time to devote to purely personal matters.

总理不能指望有太多时间投入纯粹的个人问题。

28.The whole idea evolved from a casual remark.

整个想法从一个随意的评论。

29.There are not many teachers who are strong advocates of traditional methods in English teaching. 没有很多教师强烈的传统方法在英语教学中提倡。

30.No longer are contributions to computer technology confined to any one country: nowhere is this more true than in Europe.

不再是计算机技术局限于任何一个国家的贡献:在欧洲来说,没什么比这个更真实。

Unit 5 : Section A

1.It took him several months to tame the wild horse.

他花了几个月的驯服这匹野马。

2.I don’t think it was an accident. He did it on purpose.

我不认为那是一次意外。他故意做了那件事。

3.The manager dictated the letter to his secretary, who wrote it down in short hand.

经理向他的秘书口授信件,写下来简而言之手。

4.He was of humble birth; his parents had no money and lived poorly.

他卑微的出生,他的父母没有钱,住不好。

5.On the way to school, there was no shelter from the rain, so the students were soaked to the skin.

在去学校的路上,没有躲避雨,所以学生们都淋透了。

6.The smoke from the burning building almost choked the firemen and forced them to wear masks.

烟雾从燃烧的大楼几乎窒息的消防员,并迫使他们戴面具。

7.He smiled again with an air of supreme contentment and said, “It’s the first time I’ve ever done what I wanted to do.”

他又笑了笑的最高满意度,说,“这是第一次我做过我想做什么。”

8.We might say that justice has been done when a man’s innocence and guilt has been proved beyond doubt.

我们也许会说正义得到了伸张,当一个人的纯真和内疚一直被证明是毋庸置疑的。

9.He has given all the facts at great length so that you may judge for yourself.

他给了所有的事实在伟大的长度,这样你可以自己作出判断。

10.She hasn’t found an apartment yet; she’s staying with her aunt for the time being.

她还没有找到一个公寓,她暂时住在她姑姑。

11.On receiving sound waves, our eardrums vibrate and cause minute electrical signals to be sent to the brain.

在接收声波,耳膜振动,引起微小电信号发送给大脑。

12.Coal and petroleum are called organic substances, because they are the remains of living things.

煤炭和石油被称为有机物质,因为它们的生物。

13.Preservatives (防腐剂) are added to bread to keep it from getting stale.

防腐剂(防腐剂)被添加到面包阻止它走样了。

14.Here were cycles of industrial prosperity which always collapsed into industrial depressions.

这里的工业繁荣周期总是陷入工业萧条。

15.All men or women, young or old, short or tall, should not tolerate any form of discrimination, because sooner or later we are all likely to fall victim to this dangerous practice.

所有男人或女人,年轻还是年老,短或高,应该不会容忍任何形式的歧视,因为迟早我们都可能的受害者这种危险的做法。

16.Generally, it is only when animals are trapped that they resort to violence to escape.

一般来说,只有当动物被困,他们诉诸暴力逃跑。

17.In the end, a jury of six men and six women deliberated four days and found him guilty of murder. 最后,陪审团的六个男人和六个女人审议四天,发现他犯有谋杀罪。

18.Although his abstract ideas were difficult to understand, I managed to go through the whole book. 虽然他的抽象概念是很难理解,我设法穿过整本书。

19.During a visit to the Forbidden City, she was heard to have exclaimed“it’s so beautiful” three times.

在参观了紫禁城,她听到有说“这是如此美丽”三次。

20.This meat is rather tough; you have to chew it for a long time.

这肉很硬,你必须咀嚼它很长时间了。

21.We cannot judge a person simply on the basis of his education.

我们不能判断一个人仅仅根据他的教育。

22.Don’t let the c hild play with scissors in case he cuts himself.

不要让孩子玩剪刀casehe削减自己。

23.I’d grown fond of the place and it was difficult to leave.

我越来越喜欢这个地方,很难离开。

24.He had no qualifications; nevertheless, he got the job.

他没有资格;尽管如此,他得到了那份工作。

25.Don’t forget to seal the letter before you post it.

别忘了密封的信再发布。

26.The child got a slap from his mother for being rude.

孩子接到他母亲的耳光不礼貌。

27.The bond of true affection had pulled us—six very different men from six very different countries—across Antarctica; we proved in the end that we weren’t very different after all.

真正的感情纽带把我们六截然不同的男人从六个不同国家南极,我们最终证明我们不是非常不同。

28.The couple separated because they were not compatible.

这对夫妇分开,因为他们并不兼容。

29.He made several interesting discoveries when he experimented on a monkey recently.

他尝试了几个有趣的发现在最近一只猴子。

30.Their specialities range from Chinese literature, history and philosophy to law, sciences, and traditional Chinese medicine

他们的专业范围从中国文学,历史和哲学,科学,中医。

Unit 6 : Section A

1.I said I would do it and I stand by my promise.

我说的我会做到,我坚持我的承诺。

2.Mr. Morgan can be very sad in private, though in public he is extremely cheerful.

摩根先生可以私下里很难过,虽然在公开场合他非常开朗

3.Color-blind people often find it difficult to distinguish between blue and green.

色盲的人经常发现很难区分蓝色和绿色。

4.Keeping what belongs to another amounts to stealing.

保持属于另一个偷。

5.The time taken on your journey, together with your speed, will enable you to calculate how far you have travelled.

花费的时间在你的旅程,连同你的速度,将使您能够计算你已经走过多远。

6.The newly-built Science Building seems substantial enough to last a hundred years.

新建的科学大楼似乎足以持续一百年。

7.Helen groups all people into two categories: those she likes and those she dislikes.

海伦组所有人分为两类:她喜欢,她不喜欢。

8.Fry rejected the accepted code of behavior and married one of his servants.

炸拒绝接受代码的行为和他的一个仆人结婚。

9.We couldn’t see much because there was only a dim light in the room.

我们什么也没看到,因为只有一个房间里昏暗的灯光。

10.The truck driver was proved innocent of the crime.

卡车司机被证明无罪的犯罪。

11.His argument does not suggest that mankind can afford to be wasteful in the utilization of these resources.

他的论点并不认为人类能够利用这些资源的浪费。

12.He takes a 10% commission on all the sales he makes: if he sells goods worth $100 he gets $10.

他需要10%的佣金销售他:如果他销售价值100美元的商品得到10美元。

13.Putting in a new window will involve cutting away part of the roof.

将在一个新的窗口将包括割掉屋顶的一部分。

14.The authorities banned tourists from visiting the secret factory.

当局禁止游客参观的秘密厂。

15.There are certain occasions on which you must interrupt people who are in the middle of doing something.

有些场合你必须中断的人在做一些事情。

16.We had to put up with a lot of noise when the children were at home.

我们不得不忍受大量的噪音时,孩子们在家里。

17.The new regulation does not go into effect until the first of March.

新规定不生效,直到第一个三月。

18.After dinner, the two men retired into the study where they could talk freely.

晚饭后,两个男人退休的研究,他们可以自由谈论。

19.Tom could not figure out the last problem on the arithmetic test.

汤姆不可能找出最后在算术测试问题。

20.Adam has a good position and will pay you back eventually.

亚当有很好的位置,并将最终还给你。

21.The careless man received a ticket for speeding. He shouldn’t have driven so fast.

粗心的人收到超速罚单。他不应该那么快。

22. While crossing the mountain area, all the men carried guns lest they should be attacked by wild animals.

穿越山区的时候,所有的人都带着枪,以免他们应该被野生动物袭击。

23.Anna was reading a piece of science fiction, completely lost to the outside world.

安娜正在读科幻小说,完全失去了外面的世界。

24.They always give the vacant seats to whoever comes first.

他们总是把空置的座位给最先来的人

25. He said that the driver must have had an accident; otherwise he would have arrived by t hen.他说,司机一定出事了,否则他会到达。

26. Such crimes may be so complex that months or years go by before anyone discovers them.这种犯罪可能是这么复杂,前几个月或几年的人发现他们。

27. If I had worked harder at school, I would be sitting in a comfortable office now.如果我有努力在学校,现在我将坐在一个舒适的办公室。

28. While much is known about what occurs during sleep, the precise function of sleep and it s different stages remains largely in the realm of assumption.

尽管知道是发生在睡眠,睡眠的确切功能及其不同阶段基本上仍在假设的领域。

29. Professor Wang, known for his informative lectures, was warmly received by his students.王教授,他的讲座,受到学生的热烈欢迎。

30. It is high time that such practices were ended.

是时候,这种做法是结束了。

新视野大学英语第二册(第二版)课后翻译原题与答案

01. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner. 02. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 03. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 04. 他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 05. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 06. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 07. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 08. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation. 09. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 10. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses. 11. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 12. 这是他第一次当着那么多观众演讲。 This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience. 13. 你再怎么有经验,也得学习新技术。 You are never too experienced to learn new techniques. 14. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure.) There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there. 15. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 16. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。 Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday. 17. 我对你的说法的真实性有些保留看法。 I have some reservations about the truth of your claim. 18. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。 She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height. 19. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject.) It is a great pleasure to meet friends from afar. 20. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice. 21. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。 You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning. 22. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。 Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it. 23. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases. 24. 看她脸上不悦的神色,我似乎觉得她有什么话想跟我说。 Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say something to me. 25. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation.)

大二上学期英语翻译啊

1无论是暑假或高中毕业,我都倾向于将冒险融入我的生 2一方面我思家心切和怀疑我是否可以完成这项旅行计划,另一方面我急不可待的想要向自己与家人证明我具备一切所需的能力。 3虽然感觉像早起一样又冷又沮丧,但值得庆幸的是我买了一个便宜的手机。 4虽然我证明了我自己坚持不懈,恪守计划的品性,但我怀念有熟人相伴的感觉。 5我听说了一句瑞典名言,与人分享的快乐就是双倍的快乐。 6对群体心理浑然不觉得人注定会深受其害。7我们都像被接纳,有归属,被他人需要,但要以什么为代价呢? 8可以想象大多数生活在西方的人在人生的某个阶段,有过这种类似的经历。 9正如上诉两个实例所谈论的一样,我们都受害于群体服从机制。 10不管是受群体影响作出有悖自我判断的选择,还是自己明白事理反却被说服指黑为白,很少有人能逃脱群体心理。

11几星期前,初来纽约曼谷顿时的兴奋和自豪感早已荡然无存,如今这里的喧嚣让他感到疲惫。 12聚Manhattan第一次感恩之行,差不多有二十多年了,现在他已是传媒界的一名成功企业家,正是源于那次的感恩之行,他才一路坚持下来有了今天。 13表达感恩之情,对我们生命中信势心存感激,努力发现生活中美好事物会使我们变得积极向上。 14Emmons是加州大学的一个分校的教授长期以来努力于研究感恩对身心健康的影响。 15Emmons和他的团队在后来的跟踪研究中发现感恩的人很少抑郁,不大有嫉妒和焦躁的情绪,更愿意帮助别人。 16在那痛苦二有乏味漫长日子里,他把腿从床边垂下来,抬起下巴,摆出合适的姿势,然而伸出双手,兖州Schuman Brahms 和Mozar的乐曲。 17多少次他的灵魂曾随着大师的琴弦上跳动的每个音符而呼吸。

新概念英语第四册原文翻译详细笔记

Finding fossil man 发现化?石?人 Why are legends handed down by storytellers useful? We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the world where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of storytellers to another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace. 读到flint 打?火?石anthropomorphic ?人格 化拟1anthropo ?人类 的让步?一?一trace back date back read of read about a trace of ?一些

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角地艺术家,其亲朋常常会建议“正经地饭碗不能丢!”他们地担心不无道理.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类地不太纯洁地动机却在激励着他们向前.享受成功地无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡地. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱.舞蹈.绘画或写作等方面地特长,并能形成自己地风格.为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格.他们青云直上地过程让人看不清楚.他们究竟是怎么成功地,大多数人也都说不上来.尽管如此,艺术家仍然不能闲下来.若表演者.画家或作家感到无聊,他们地作品就难以继续保持以前地吸引力,也就难以保持公众地注意力.公众地热情消磨以后,就会去追捧下一个走红地人.有些艺术家为了不落伍,会对他们地写作.跳舞或唱歌地风格稍加变动,但这将冒极大地失宠地危险.公众对于他们藉以成名地艺术风格以外地任何形式都将不屑一顾. 知名作家地文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯地戏剧.欧内斯特·海明威地情节安排.罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特地诗歌等.同样,像莫奈.雷诺阿.达利这样地画家,希区柯克.费里尼.斯皮尔伯格.陈凯歌或张艺谋这样地电影制作人也是如此.他们鲜明独特地艺术风格标志着与别人不同地艺术形式上地重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我地自由. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热.骗局很快会被揭穿,过多地关注带来地压力会让大多数人难以承受.它让你失去自我.你必须是公众认可地那个你,而不

新视野大学英语第二册答案(第二版)-免费版

新视野大学英语(第二版)第二册Unit 1 (2) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 2 (4) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 3 (6) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 4 (9) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 5 (11) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 6 (14) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 7 (16) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 8 (18) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 9 (21) 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 10 (23)

第二册 新视野大学英语(第二版)第二册Unit 1 Unit 1 Section A I Comprehension of The Text 1. The attitude is that if one is not moving ahead he is falling behind. 2. Time is treated as if it were something almost real. (People budget it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; they also charge for it.) They do this because time is a precious resource. 3. Everyone is in a rush — often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store or elbowing others as they try to complete their shopping. 4. Don’t take it personally. This is because people value time highly and they resent someone else “wasting” it beyond a certain appropriate point. 5. New arrivals in America will miss opening exchanges, the ritual interaction that goes with a cup of coffee or tea and leisurely chats. 6. Americans produce a steady flow of labor-saving devices. They communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts. 7. The impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. 8. It is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem or fulfill a job with speed in the U.S. Vocabulary III 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. assessing 7. fulfill 8. conducting consequently 10. significance IV. 1.behind 2. at 3. in 4. out 5. to 6.to 7. in 8. with 9. but 10.for V. 1. L 2. C 3. D 4. N 5. O 6.A 7.E 8.G 9.I 10.K Word Building VI 1. commitment 2. attraction 3. appointment 4. impression 5. civilization 6. composition 7. confusion 8. congratulation 9. consideration 10. explanation 11. acquisition 12. depression VII. desirable favorable considerable acceptable drinkable advisable remarkable preferable 1. advisable 2. desirable 3. favorable 4. considerable 5. remarkable 6. preferable 7. drinkable 8. acceptable

大二上英语课文翻译

十岁时,我突然面临着搬家的痛苦,要搬离我自小认识的、唯一的家。到那个时候为止,我简短的人生都是在那个古老的大房子里度过的。在那里,我们四世同堂,有过欢声笑语,也有过悲伤的印记。 那天终于到来的时侯,我跑到屋子后面的小门廊下——这里是我的避难所——独自一人坐在那里颤抖着,泪水从内心深处涌出。突然间,我感到有一只手放到我的肩上。我抬起头,看见了祖父。“不是那么容易啊,是不是,比利?”他柔声说道,坐在了我旁边的台阶上。“爷爷,”我流着泪答道,“可是,我怎么能够跟你,还有我所有的朋友说再见啊?” 他一直注视着远处的苹果树,“再见是多么令人悲伤的字眼,”他说,“对朋友们用这个词似乎太绝对、太冰冷了。好像我们有很多不同的道别方式,但他们有一个共同点,那就是悲伤。”我继续看着他的脸,似乎想要从他的脸上读出些什么。他轻轻地把我的手放到他的手心里。“我的朋友,跟我来。”他轻声说。 我们手牵手走进前院里他最喜欢的地方,在那儿独自种着的一大丛红色的玫瑰十分显眼。 5 “在这儿你看到了什么,比利?”他问道。 我看着那些花儿,不知道该说些什么。然后答道,“我看见了柔和美丽的东西,爷爷。” 他跪了下来,把我拉得更近,说道,“不仅仅是因为这些玫瑰本身的美丽,比利,是你内心的某个特别的地方,使得他们如此美丽。” 他的目光再次接触到我的。“比利,我很久很久以前就种下了这些玫瑰——那个时候甚至还没有你妈妈呢。在我的第一个儿子出生的那天,我把它们种到了土里。这是我在用自己的方式对上帝表达我的感激。那个男孩的名字叫做比利,和你一样。过去我常常看着他给他妈妈摘玫瑰花。” 我看见了祖父的眼泪。以前我从未见过他流泪。他的声音开始变得有些沙哑。“有一天,可怕的战争爆发了。我的儿子,象许多其他人的儿子们一样,去与邪恶作战。他和我一起走到火车站。。。。。。三个月后,来了一封电报说,我的儿子战死在意大利的一个小村庄里。我所能想起的只有在他的生命中我跟他讲的最后一句话——再见。” 祖父缓缓的站起来说,“永远不要说再见,比利。永远不要屈服于那个词所带来的悲伤和孤独。相反,我要你记住那些你第一次跟朋友们说“你好”的时侯心里的那种欢乐。记住那个特别的问候,把他们保存在心里,这样你的内心就会永远充满夏天般的快乐和幸福。当你不得不和朋友们分离时,我想让你在内心深处重新找回第一次的问候。” 一年半以后,祖父病得很严重。几个星期以后,他从医院回来,想把床挪到窗边,因为在那儿他可以看见他心爱的玫瑰丛。 然后,整个家族被召集到一起,我回到了那个老房子。大人们决定,年纪大一些的孙子们可以向他道别。 轮到我时,我发现他看起来相当疲倦。他的眼睛闭着,呼吸缓慢而艰难。我轻轻的拿起他的手,就像以前他牵着我的手一样。“您好,爷爷,”我轻轻的说。他的眼睛缓慢的睁开了。“你好,我的朋友。”他说道,带着短暂的微笑。他的眼睛再一次闭上,我离开了房间。 那时我正站在祖父的玫瑰丛边,叔叔过来告诉我说,祖父已经去世了。想起

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson10 【课文】 First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。 What does the computer industry thrive on apart from anarchy? Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We've got more garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.' And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter

新视野大学英语第四册课文翻译1-5

Unit 1 一个正派女人受到的诱惑 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。 古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。她只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。而后她执意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默,但仍不奏效。 "你的朋友,他什么时候走?" 有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。" "还不到一周呢,亲爱的。我真不明白,他并没给你添麻烦呀。" "是没有。他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。真希望他能像别人一样,那样我倒可以做点什么使他过得舒心。" 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。 "你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎么做。瞧你对古韦内尔顶真的样子,对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。" "大惊小怪!" 她急急回道,"瞎说,你怎么这么说!大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。" "他是聪明。但工作太多,这可怜的家伙累垮了,所以我才请他来这儿休息一阵。" "你常说他是个风趣的人,"太太仍在生气,"我以为他至少该风趣点。明早我进城去试春装。古韦内尔走了你告诉我。他走之前我就住姑妈家。"

那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上,思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽东忽西。她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。 巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。她不想让他看见自己,但她的白色长袍泄露了踪迹。他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。 "您丈夫要我把这个带给您,巴罗达太太,"说着,他递上一块白色纱巾,这是她有时用来做披肩的。她接了过来,放在腿上。 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。 古韦内尔可不是个腼腆的人。他的沉默寡言决非天性,而是情绪使然。坐在巴罗达太太身边,他的沉默暂时消失了。 他以低沉迟缓的嗓音亲切而无拘束地娓娓而谈,谈他在大学里与加斯顿是好朋友,谈那时曾雄心勃勃,志向高远。而现在他只求能生存,只是偶尔才体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻。 巴罗达太太只是模模糊糊地感到他在说些什么。他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词;她陶醉在他的声音里。她想在夜色里伸出手去触摸他--要不是个正派女子,她真会这么做。 她越想靠近他,结果却越往后退。为使自己不显得失礼,她借机假装打了个哈欠,起身离开了他。 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫--也是她的朋友,但还是忍住了。她是个正派体面的女人,也是个非常明智的女人。

新视野大学英语2课文翻译

新视野大学英语2课文翻译(Unit1-Unit7) Unit 1 Section A 时间观念强的美国人 Para. 1 美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个是劳力。 Para. 2 人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。 Para. 3 外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙——常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。工作时间被认为是宝贵的。Para. 3b 在公共用餐场所,人们都等着别人吃完后用餐,以便按时赶回去工作。你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。 Para. 4 许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种一边喝茶或咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。因此,时间老是在我们心中的耳朵里滴滴答答地响着。 Para. 5 因此,我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间, 尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。 Para. 6 就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家, 如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。

大二上学期英语翻译

汉译英 1、无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2、就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。(just as) Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them. 3、汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down) Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4、老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more. 5、有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one's own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6、现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: How to get the necessary finances to establish the company. 英译汉 1、When someone does something for you, no matter how small and no matter whether he is superior or inferior, it is proper to say "Thank you". 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都就当对他说声"谢谢"。 2、The invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport. 蒸气机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3、Though the manager did his best to help, he was still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4、The girl, whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she should do to please him. 这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5、If you don't know what you want, you might end up getting something you don't want. 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。 6、Jimmy had his sister to help him get through the painful days alone without his father. 吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41

新概念第四册课文翻译及学习笔记:Lesson41 【课文】First listen and then answer the following question. 听录音,然后回答以下问题。At what point does the training of a captive wild elephant begin? Two main techniques have been used for training elephants, which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting an elephant to work and beating him until he does what is expected of him. Apart from any moral considerations this is a stupid method of training, for it produces a resentful animal who at a later stage may well turn man-killer. The gentle method requires more patience in the early stages, but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal service. The first essential in elephant training is to assign to the animal a single mahout who will be entirely responsible for the job. Elephants like to have one master just as dogs do, and are capable of a considerable degree of personal affection. There are even stories of half-trained elephant calves who have refused to feed and pined to death when by some unavoidable circumstance they have been deprived of their own trainer. Such extreme cases must probably be taken with a grain of salt, but they do underline the general principle that the relationship between elephant and mahout is the key to successful training. The most economical age to capture an elephant for training is between fifteen and twenty years, for it is then almost ready to undertake heavy work and can begin to earn its keep straight away. But animals of this age do not easily become subservient to man, and a very firm hand must be employed in the early stages. The captive elephant, still roped to a tree, plunges and screams every time a man approaches, and for several days will probably refuse all food through anger and fear. Sometimes a tame elephant is tethered nearby to give the wild one confidence, and in most cases the captive gradually quietens down and begins to accept its food. The next stage is to get the elephant to the training establishment, a ticklish business which is achieved with the aid of two tame elephants roped to the captive on either side. When several elephants are being trained at one time, it is customary for the new arrival to be placed between the stalls of two captives whose training is already well advanced. It is then left completely undisturbed with plenty of food and water so that it can absorb the atmosphere of its new home and see that nothing particularly alarming is happening to its companions. When it is eating normally, its own training begins. The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point. Two

新视野大学英语第四册课后翻译及复习资料.pdf

新视野大学英语第四册课后翻译及答案 新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译 1 1. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。 . 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大 约两个小时的梦。 , . 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败 辩护。 . 4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。 : , . 5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界 上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。 's . , . 6. 当局控告他们威胁国家安全。 . 1. , . 出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

2. a , . 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃 了工作。 3. ? . 你怎么为这样粗鲁的行为辩护?你将会为此付出沉重的代价,因为他们己经以低毁名誉的罪 名起诉你了。 4. ; , . 批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。 5. , , . 他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷人了精神上崩 溃、经济上破产的境地。 6. , ’t , ’t . a ; , . 即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住: 失败是学习过程中必要的一 步;它不是学习、的结束,而是学习的开始。 2 1. 要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。 , a . 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功

的演员。 , a a . 3. 我从未受过正式培训,我只是边干边学。 I , I I . 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。 , . 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。 a , . 6. 谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他 更多的批评。 , . 1. , . 如果没有查理.卓别林,世界电影史就会不一样了。 2. a : . 令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他 成功地发现了这种疾病的原因。 3. . , . , . 查理.卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪 汉》到《摩登时代》,他拍 摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可

相关文档
最新文档