翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起——李长栓
翻译教学要从娃娃抓起——李长栓

翻译教学要从娃娃抓起*

李长栓

新加坡《联合早报》时常报道翻译方面的笑话。比如,9月1日报道:上海航友宾馆照音译Hang You Hotel竟成“吊死你酒店”;8月25日报道:环保就“不要单独旅行”?翻译不当,华文标语闹笑话;7月15日报道:台铁交通指南“菜英文”成笑话看板;6月25日报道:蒋介石何以改名“常凯申”;等等。

作为一个译者和翻译教师,一方面感到忍俊不禁,另一方面也感慨翻译教育的不足。

普通人对翻译一无所知,认为翻译就像汉字注音那么简单(最多查一下字典嘛!),只要会一点外语,就会翻译。所谓普通人,是指没有学过翻译的人,包括把Chiang Kai-shek译为“常凯申”的教授。

如何让普通人了解翻译?通过媒体披露翻译笑话,固然可以起到警示作用,但媒体仅仅揭示了问题,至于如何纠正,并没有建设性意见,人们遇到翻译的事,仍不知所措。

既然媒体无法教翻译,这个任务只能交给学校。现在世界各地举办了不少翻译学院,培养“高级”翻译人才。新加坡的高校,也有翻译课程。尽管如此,科班出身者还是很少,无法满足日常生活中对翻译的“简单”需求,如翻个名字或标签之类的。遇到这类情况,当事人往往认为无需麻烦翻译专家。于是随便找一个懂双语的。结果是,下笔便出错。

怎样多快好省地培养翻译人才?我认为要从娃娃抓起,在中小学就开翻译课。新加坡号称双语双文化社会,具备在中小学开翻译课的基本条件。中小学是

义务教育,人人都得参加,此时开翻译课,覆盖面很大,用不了几年时间,懂翻译者就会遍地开花。圣尼各拉女校已经先行一步。

当然,在中小学开翻译课,目的不是培养高级翻译人才,而是培养基本的翻译能力和正确的翻译理念。这样,受过培训者,遇到东西要译,便可清楚自己是否有此能力;如果没有,再请有能力者来做。否则,初生牛犊不怕虎,别人拿来什么都敢译,结果错误百出,自己还蒙在鼓里。

我举几个例子,说明需要培养什么样的翻译能力和理念。

首先,要告诉学生,不要相信机器翻译。“梧栖”被译为“wu stay”,很可能来自翻译软件。我试了数家在线翻译,结果如下:The 梧stay(LEC Translation);Wuchi(Google翻译);Wu Qi(百度翻译);The phoenix tree perches(华建翻译);wu roosts(雅虎宝贝鱼)。哪个正确?外行人恐怕无法判断。

如果学生知道,人名地名一般采用音译,就不会把“梧栖”翻译为The phoenix tree perches。如果学生知道,翻译要“名从主人”,就不会把“马英九”翻译为Ma Yingjiu,因为他本人用Ma Ying-jeou;“梧栖”如何转写,也需按本地法律。如果学生知道,如音译导致误解,可采用其他方法,就不会把“航友宾馆”译为Hang You Hotel.

第二,告诉学生不懂要查,不能想当然。这样,学生遇到Chiang Kai-shek,就不会译为“常凯申”,而是上Google、百度、Wikipedia等网站调查这人到底是谁,是不是真叫“常凯申”。请看Wikipedia的解释:Chiang Kai-shek (traditional Chinese: 蔣中正/ 蔣介石; simplified Chinese: 蒋中正/ 蒋介石; pinyin: Jiǎng Jièshí; but see names below) (31 October 1887 –

5 April 1975) was a political and military leader of 20th century China….这是何等清楚!

译者遇到的专业五花八门,不可能无所不知,但经过调查,一般都可以弄清意思、找到译法。万一查不出来,可询问作者或专家。

第三,告诉学生自己译出的东西,自己要能看懂。把Do not travel alone 翻译为“不要单独旅行”,看起来字字对应,但华文又是何意?如果心存疑问,就要去调查,不能侥幸别人能懂。

查词典可知,“旅行”意为“远行;去外地办事或游览”。这样,“不要单独旅行”即“不要一个人远行或到外地办事”;言外之意,要结伴而行,否则可能有危险。这是英文的意思吗?显然不是。英文的意思与carpool相同,只是换了说法。

既然此路不通,就要换一种说法,来传达这个意思。翻译不是译文字,而是传递意思。明白这一点,就可能把Do not travel alone翻译为:反对单人单车,提倡一车多人;出行请拼车;等等。如果自己想不起来,可以上网查carpool,网上的讨论,可供参考。

第四,告诉学生,译文需通顺。如果知道活动背景,看到“步行或乘驾自行车为更短的距离”(Walk or cycle for short distances.),也许能猜出大意,但译文显然不符合华文习惯。应当找到更通顺的华文,如“能步行,不开车”、“能骑车,不坐车”、“远路以车代步、近路以步代车”,而非生硬翻译。

最后,我再举一例,说明经过培训,译者可能具备的语言敏感性和批判性思维能力。早报网6月29日报道:

今天是学校开学第一天,不过由于我国教育部上星期公布,6月22日或之后从疫区回来的学生与教职员,会收到教育部发出的告“缺席假”(Leave of Absence)通知,因此部分学生和教职员今天无法如期回到学校。

看到“缺席假”,我感到纳闷:既然是“假”,不就是缺席吗?难道还有在岗的假?查汉语词典,看到“假”的解释:“照规定或经请求批准暂时离开工作或学习场所。”所以,“假”就是“经批准的缺席”(permitted absence),这样,“缺席假”里面的“缺席”即多余。

问题出在哪里?原来是英文惹的祸。报道中提供了英文Leave of Absence. 看来,作者也意识到“缺席假”比较奇怪;怕读者不懂,便给出英文。作者很负责,只可惜没有在疑问的基础上,进一步发掘。

查英文词典,发现leave of absence有两个意思,1. permission to be absent from duty, employment, service, etc.; leave. 2. the period of time during which you are absent from work or duty. a two-year leave of absence.

义项1即permitted absence(缺席/缺勤许可,即“假”),leave是permission之义;义项2即permitted period of absence(假期)。据此,教育部发出的不是“请老师们告缺席假的通知”,而是“缺勤许可通知”、“准予缺勤通知”、“放假通知”。老师们休的,不是什么“缺席假”,就是一个“假”。

这些例子表明,翻译是复杂的思维过程,需专门培训才能把握。在中小学开翻译课,即使教不会学生应对复杂的情况,起码也能传递这样的信息:即翻译很难,将来不要随便找人做,也不要随便给人做。

根据我的教学经验和学生反馈,翻译教学除了可以提高学生的翻译能力外,还有其他好处。

一是培养双语能力。翻译需要透彻理解原文,并找到地道的译法,这要求译者查阅大量中英文资料,无形中提高了学生的阅读表达能力和语言敏感性。

二是激发求知欲。翻译的题目多种多样,有些题目译者从来没有见过,这使译者感到无知,迫使译者不断学习,成为知识渊博而又虚怀若谷的人。

三是教会调查研究方法。译者的知识有限,翻译的内容无限。翻译的过程,就是解决难题的过程。翻译中使用的研究方法,同样可用于其他方面的学习和工作,让译者受益终身。

四是培养批判性思维能力。信息爆炸的时代,各种信息纷繁复杂,译者在调查研究的过程中,需要反复检验和分析,才能得出正确结论。翻译培训可以培养独立思考的能力,为学生将来从事创造性工作打下基础,有助于增强国家的创新能力和竞争力。

五是培养负责的公民。翻译中的任何疏忽,都可能带来严重后果。通过翻译训练,可以培养学生严谨认真的态度,使学生成为有责任心的公民。

作者为北京外国语大学高级翻译学院副教授

英语翻译法与直接法的比较与结合(2)

英语知识 2.2 直接法的主要特征 直接法着重口头表达和自然交际,语言学习始于日常表达,而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开,强调模仿,培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答,练习包括替换、听写和叙述等形式,课堂上还会涉及听力理解,听力不是游离于口语之外的技巧。而是其基础,听力知识也会转化为口语知识,一其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中,通过已知的外语词汇或其他辅助手段,直接学习新词语和表达法,具体词汇用物体或图画示范,抽象词汇则用意义联系讲授,不采用母语作参照,教师采用外语授课,充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段,讲解避免翻译和语法阐释,将新语言直接与外部世界联系起来,通过直接法,目的语在语内习得,意旨在第二语言(外语)内部,将其作为惟一参考的教学方式,不借助翻译是这一方法的一大特点,仅用外语进行传授,不涉及两种语言的翻译转换,单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联,使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统,同样,通过语内策略,口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石,基于此,二语的学习更接近于第一语言(母语)似的直觉学习,语法规则的教学采取归纳式,学习者的错误被容忍,课堂上,教师须激励学生直接、自觉地使用外语,再归纳出语法规则,由于学习者需自己总结语言点,难免会犯错,如果交流中犯错,教师不会打断、纠正,以免影响其兴趣,相反,鼓励他们用外语思考,积极使用二语,重在理解和交际。 2.3 直接法的目标 直接法强调口语优先于其他方面,以保证交流,口头表述

作为初期教学目标,有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上,听说先于写作,小班集中授课,教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。 2.4 直接法的优势和劣势 外语能力的一大特征是能够口头表达,有效地进行交际,直接法倡导的口语,是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上,教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言,熟悉语音、语调以及如何断句,从最常使用的日常习惯表达人手,以增强、维持兴趣和自信,学习者自如流畅地用目标语进行交流。也会促进理解和感悟,学习者完全置身于逼真的外语环境中,使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中,只要输入的信息无误,学习者可以自动地、不费力地掌握二语,自然会从这一方法中获益,加快学习进度,此外,高级阶段用外语思考,会促使其不断接近二语水准。 但是,直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性,把课堂与外部现实世界等同起来,因其缺乏强有力的语言学理论根据,对许多语言现象缺乏科学、系统阐释,屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语,或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于,直接法是用外语授课,尽量避免使用母语。 3 语法翻译法和直接法的结合 对于英语教学中的语法翻译法和直接法,采用哪一种方法,这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标,将其界定为听、说、读、写四种技巧,或日交际能力。听说与读写同样重要,两种教学法都应该发挥各自的作用,不

文学翻译和非文学翻译的异同

非文学翻译与文学翻译的区别 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

多媒体技术在英语课堂教学中的应用

多媒体技术在英语课堂教学中的应用 近年来,多媒体技术在教学中已被广泛使用。她新颖生动,感染力强,是一种颇具模拟性与启发性的教学手段。它不但容易激发学生的学习兴趣,诱发学生的学习动机,而且还可以打破时间和空间的限制,能够让学生清楚地看见事物发展的全过程,使枯燥的知识趣味化;抽象的语言形象化;深奥的道理具体化。它对于全面提高学生的能力,培养学生的素质有着不可估量的作用。那么,多媒体技术在英语教学中究竟具有什么作用呢?我认为有以下几点:一、运用多媒体创设情景,激发学习兴趣 在英语课堂教学中,随着词汇量的增加,学生常常会表现有陌生、枯燥和乏味的感觉,这些感觉往往会成为学习的障碍而影响学习的效果。要学生主动学习,主动参与首先必须提高学生的学习的兴趣。爱因斯坦说:“兴趣是最好的老师。”美国现代心理学家布鲁纳说:“兴趣是一种特殊的意识倾向,是动机产生的重要的主观原因。”可见,兴趣是学习动机中最活跃、最主要的因索。生动的情境能增加学生的内心体验,引起学生愉快的情绪和探索的兴趣。这就需要教师以一种新颖的、趣味性的教学手段,使教学形象化,从培养学生的兴趣入手,把学生带进与教学内容相应的氛围中,使学生产生身临其境之感。教学中多媒体的运用,借助于美妙的音乐、生动的画面创设有趣的教学情境,激发学生的学习兴趣。学生怀着愉快的心情和探索的兴趣去学习新知识,加上栩栩如生的画面形象,能更好更快的理解,训练了学生思维的灵活性。 如在教学三年级《At the zoo》这一单元时,如果按照传统教学带领学生拼读就难免枯燥,而运用多媒体计算机技术制作动画课件,在学生面前展示出动物园的画面,给学生创设了一个鲜活的动物园场景,让学生的无意注意变为有意注意,并加入不同声音,让学生先听声音猜动物,继而呈现动物,再打出单词,最后让学生亲自操作电脑画几只小动物,边画边念。这一动画情景的创设,使抽象、枯燥的单词具体化,形象化了,大吸引了学生的注意力,从而产生了强烈的学习欲望。再例如,在教学“Can I help you ?”这一语言内容时,在巩固阶段为了多侧面、多角度的让学生正确理解和灵活运用该语言知识,我设计了一组对话内容。从网络中下载了一些生活中可以运用该语言的不同生活场景。如:商场购物的场景、饭店接待的场景、车站机场的场景、书店买书的场景及户外场所帮助他人的场景等等,当学生看到这些生动的画面时,顿感真实亲切,情绪高涨。我还节选了他们爱看的动画片《大头儿子和小头爸爸》中父子一同购物的片段,去掉人物对话,让学生给片中人物配音,然后分角色进行情景会话,学生都欣喜不已,连平时不爱欢发言的几个学生都非常踊跃地举手表演,使课堂真正成为他们的交际场所。 二、运用多媒体,突破教学重点和难点 在传统的教学过程中,由于受人工操作和现场的限制,知识重点、难点往往不易解决。多媒体技术的应用,极大地丰富教学手段和内容,优化了课堂教学结构和过程,使得教材内容得以直观再现,重点易于突出,难点易于突破,极富表现力,易于学生掌握。这是因为现代计算机技术图形处理的能力很高超,把这一特有功能运用到教学中可以变抽象为具体,变静态为动态,化枯燥为生动。抽象思维、逻辑思维、语言表达等方面的障碍在计算机的作用下被化解了,消失了,从而降低了学习难度,使教学难点得以顺利突破,教学重点得以顺利解决。学生也为其形式之新颖,声画之精彩而耳目一新,从而产生乐学情绪。例如在教授介词用法和词组搭配时,利用多媒体技术把抽象的词组设计成情景方式,通过动画进行情景组合,使学习过程有动、有静、图文并茂,从而使学生感性地认识了英语。教低年级学生几个方位介词:in、out、on、under、over和含有这几个介词的词组。为了增强形象性,把抽象的逻辑概念具体生动化,我设计了一个flash动画,画里的主要演员是一只活泼好动的小蜜蜂,主要活动场所是一朵美丽的鲜花。在花朵的旁边是写有这几个介词的按钮。当鼠标单击in 时,小蜜蜂会钻进花芯里;当点击out时,它又会从花芯中钻出来跳舞;当点击on时,它

【最新】小学生写字教学总结范文

【最新】小学生写字教学总结范文 写好汉字是每个中国人应该掌握的最起码的基本功.基本功的形成要从娃娃抓起,任务自然落在小学语文教师身上.经过一学期的教学,总结 一.激发学生写字兴趣 在写字教学中,学生写好字的关键是对写字感兴趣.在小朋友刚入学的一阵子,对学校的一切充满好奇,充满幻想.他们以自己是小学生为荣,对老师崇敬无比.笔者每接一届新生,都会充分利用好这份资源.跟学生第一次见面,就要想办法在他们心中播下〝我一定要把字写好〞的种子.比如让学生看老师写字,猜老师的特长,并告诉他们老师最大的本领是能教小朋友写一手漂亮的字. 这样的见面,效果立竿见影.课后就有小朋友带来他们的作品.当老师把他们的字贴出来,时,他们信心更足了.还不会写字的小朋友也跃跃欲试,他们多想也能写,让老师表扬啊.写字的兴趣就在第一次见面中被激发起来了. 二.及时评价是对学生的有效激励 孩子开始写字了,老师就用欣赏的眼光巡视.轻轻说声〝写得真漂亮〞,伸出拇指表示欣赏,把他们写的字拿到大屏幕上来展示无不使学生产生快感. 教学实践证明,在学生有了一定的基础后,评老师的字,是学生体验成功的一个好办法.老师写出一个好字,学生会情不自禁地鼓掌;同样的道理,当老师写出一个不怎么样的字,学生也会毫不客气地说〝不好看〞.这是一个很好的教育资源.〝你觉得老师的哪个地方写得好?〞为学生提供一个展示机会,好让学生把平时听来的有关写字知识通过〝运用〞的过程转化为技能. 浓厚的学习兴趣就在学生不断体验成功的快乐中产生. 三.教会学生正确的握笔方法 小学低年级写字姿势不好的祸首是握笔不正确,要解决写字姿势问题,首先要解决的是握笔问题.学生正确握笔方法是: 1.右手拿起笔,把左手的食指.中指.无名指合起来,量一量笔尖,确定右手离笔尖的距离. 2.拇指与食指的所有关节要往外突出,握住笔后,看看是否呈〝圆形〞.把书

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

网络多媒体技术与英语教学

网络多媒体技术与英语教学 发表时间:2009-11-18T10:30:41.513Z 来源:《中外企业家》2009年第5期下供稿作者:薛小妹(西安欧亚学院,西安 710065) [导读] 随着网络时代的到来,信息技术已逐步深入到各个领域 摘要:随着网络时代的到来,信息技术已逐步深入到各个领域,并在各个领域发挥了越来越重要的作用。那么,在现代教育中,通过网络多媒体技术辅助教学已经越来越引起教育者的关注。通过分析英语教学与网络的关系,网络时代对英语教学提出的新的要求,发现网络多媒体技术在英语教学中的优点,提出可将网络多媒体技术应用于英语教学的观点,并提出了应该注意的问题。 关键词:网络多媒体技术;课程整合;课件教学;英语教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)10-0179-02 一、英语与网络的关系 英语作为吸取人类文明成果和对外交流的重要工具,能否有效地提高质量将直接影响我国综合国力和国际竞争能力的增强。因此如何调动学生学习英语的热情,使他们全身心地投入到英语学习中去,是我们全体英语老师必须思考的一个重要问题。在当今信息社会,计算机已被认为是现代人不可缺少的基本技能。而当今的学生对于电脑、对于网络有着空前的热情,这是由于网络作为全球信息中心的特性所决定的。而想要真正地、充分地享受网络所带给我们的好处、便利和乐趣,掌握英语这门语言,是驶上Internet这条信息高速公路的必要的交通工具。反之,网络无所不包的特性,又为英语学习者提供了广阔的学习天地。因此,作为一个英语教师,如何把这两者紧密的联系起来,是摆在我们所有教师面前的一个重要课题。 二、网络多媒体技术在英语教学中的优点 “多媒体课件”简单来说就是老师用来辅助教学的工具,创作人员根据自己的创意,先从总体上对信息进行分类组织,然后把文字、图形、图像、声音、动画、影像等多种媒体素材在时间和空间两方面进行集成,使它们融为一体并赋予它们以交互特性,从而制作出各种精彩纷呈的多媒体应用软件产品。多媒体课件教学具有以下几个优点: 1.大大增加了课堂知识容量,提高了课堂效果。传统教学中课堂知识的传播主要来源于教师的口授与黑板板书,这两者速度的局限性限制课堂信息含量,使之具有一定的局限性。而通过多媒体课件,教师把课堂的主要内容,要点,通过投影让学生掌握,大大节约了黑板板书时间,让学生一目了然。 2.影音媒体的应用使课堂丰富多彩。传统教学中信息的传播依赖于老师的语言和板书,再会调动课堂气氛的教师也有疲惫的时候,而课件教学中影音媒体的应用却大大调动了课堂气氛。 3.课件教学能有效的解决教学难点。在教学中遇到比较抽象的知识点时,单凭老师的讲解会显得枯燥乏味,或有些知识凭老师的叙述,学生无法清晰的理解。这时候课件教学却能收到奇特的效果。 三、英语教学中网络课件的应用 网络教学其教学活动的组织不可能仅仅依托网络,而是在传统的课堂、网络等方面同时展开。具体到我们所设计的教学课件中,其在教学过程中的使用主要为以下三个方面: (一)课堂辅助教学过程 当网络多媒体课件应用于常规的课堂教学时,和我们以往所使用的多媒体辅助教学课件的功能基本是相同的。在这里我依然想简单地陈述一下使用时应注意的几个方面: 1.教师应发挥其主导作用。在英语课堂上,教师所具有的很多作用是计算机的功能所不可取代的。师生之间课堂上互动性的交流是最有效的教和学的途径。因此,英语课堂上开始时的Free Talk、Duty Report,及师生之间的口头交流依然保留,教师仍然应该是整个教学活动的组织者和灵魂。媒体始终应该是教师教学活动的辅助设备,是处在被支配的地位,只有将教师的理念和创造性赋予其中,才能真正显示出其活力。 2.发挥学生的主体性。我们在制作课件时,应充分体现学生的主动性和创造性,多为学生创造思考的空间。这就要求教师在使用多媒体辅助教学系统时,要善于通过多媒体教学系统引导学生思考、讨论、回答问题,而不是限制学生的思维,被动地跟着老师走。 (二)评价反馈自主学习过程 当课堂教学进行到了一定程度,学生们对本课内容、情境有了基本认识之后,下一步,开始让学生在学校自己上网,复习、补充、验证自己课堂学习效果。因为在最初课件制作中,我们已经将所有的教学目标,课文内容讲解、分析、录音、习题,课外补充知识等都放在了课件之中,所以,学生们只要登陆上网站,就可以自主地选择学习内容、方式,学习在课堂上未能完全理解、接受的知识体系。对于其不理解的问题,即可以直接向教师提问,也可以在BBS上留言进行讨论或等待教师回答。 (三)网络研究性学习过程 比如在我所设计的“Dealing with Aids”一课中,加入了很多关于本课的课外知识内容,及一些扩展知识相关网站的超级链接,并且根据教学需要调整了相应BBS内容,以便于师生们通过BBS实时进行交流讨论。 在对课本基础知识有了较完整理解后,由任课教师提出研究性课题内容“Nowadays How about the sex education in China?”要求学生分小组上网浏览查找相关内容,将自己的论点、论据整理起来,供大家研究。最后,还要请同学们上来用口头语言表达,以达到想、说、写同时训练的目的。 四、值得注意的问题 (一)唯网至上 网络引进教育教学,有目共睹的网络给教育教学带来了一次深刻的革命,但它不能代替学生的操作、实践等活动,也不能取代教师的地位,它只是一个帮助我们认识世界的好工具。 (二)操作技能 网络是一把锋利的双刃剑。师生操作技能的高低直接影响到教学效果的好坏,加强网络技术操作技能的培养十分重要。教师素质的提

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

小学写字教学之我见

小学写字教学之我见 摘要:由于高考制度的存在,造成了整个社会重视识字而轻视写字的事实,写字教学的真正实施,成了一个普遍的教学难题。怎样才能使写字教学落到实处呢? 关键词:小学;写字;教学方法 几年来,通过对写字教学中教与学主动权的合理调控,我做到了快速提高学生对汉字的鉴赏与书写能力,真正解决了写字教学这一难题。实践证明,以下几点写字教学的实施是切实有效的。 一、营造良好的家校环境,让美的赞誉回响在孩子的耳边 学生养成良好的写字习惯是搞好写字教学的关键。学生必须始终如一的进行练习,对字的审美情趣才能培养起来,学生习惯的形成是一个不断积累、螺旋上升的过程。作为语文教师,应调动各方面的力量,使学生的写字习惯逐步形成。首先,语文教师应做到联系各学科教师提高对写字指导的重视,把写字教学渗透到各科教学中。各科教师能够配合写字教学,加强“两姿”训练,培养学生良好的书写习惯,在学生中形成“提笔即是练字”的良好氛围。其次,做好家校沟通,为孩子提供一个良好的写字环境。记得有一年,我接手了一个新的班级,第一次写作业,学生交上的作业让我大吃一惊,四十八份作业只有五份算是说的过去,其余的作业字迹潦草,应付了事,有十一份根本无法看清写的什么内容,还有一份大家都说像甲骨文,内容是什么根本无法辨认。绞尽脑汁,我想出一招,第二天的家庭作业让家长检查签名,这次,略有效果,大约一半的孩子能够认真写了,但另一半却没有按要求写。从这件事上,我认识到了提高家长对写字教学认识的重要性,我决定从提高家长认识入手,为孩子提供一个监督学习的环境。利用星期天的时间,我组织了一个家长会,会上,我首先讲了孩子们的书写近况,分析了班里孩子身上存在的轻视书写的问题。然后,又将孩子们的作业进行了一次展览,与各位家长进行了交谈,统一了认识。家长们感受很深,纷纷表示以后对孩子要多关注,多指导。对孩子的每一点进步都要给以表扬鼓励,必要的时候进行物质奖励。那次家长动员大会,成了孩子们书写态度改变的分水岭。一个月以后,班里的书写水平就有了天翻地覆的变化,连“甲骨文”也写得像个字样了。从这里可以看出,营造良好的家校环境,让美的赞誉时刻回响在孩子的耳边是多么的重要。当然,写字教学要坚持常抓不懈,做到了这些,美的感觉就一定会在孩子们的字里行间跳跃飞扬。良好的写字习惯也自然会悄然形成。 二、加强课堂技巧指导,巧借小组互助提高书法美感层次 多年以来,在写字教学过程中,我运用了教师指导与小组互助学习相互结合的教法,提高了课堂效率,培养了学生的审美情趣,取得了显著的效果。教学中,我实行了“教师指导观察、学生临摹书写、小组成员互评、学生个人自改、小组集体评价”的五步习字法。即:先通过教师的指导,引导学生观察了解字的结构,让学生对所写的字首先做了到心中有数。这样,学生在写字时就能把握住字的笔画和结构,下笔有了轻重长短之分;第二步,鼓励学生按所掌握的字的结构进行大胆书写;第三步,对照字帖例字,学习小组的成员之间相互进行比对找出字的缺点;第四步,学生根据自己的观察和小组成员之间的建议,对所写的字进行重点修改;第五步,学生进行修改后,小组成员之间可再次进行相互评价,通过评价与鉴赏,进一步巩固练习的成果。五步习字法使学生逐步改进了自己的

写字教学之我见

写字教学之我见 作为素质教育的基本训练内容之一,写字课,其重要意义不仅在于它能提高学生的汉字书写素质,还渗透着育人的功能,学生要练好字,固然需要持之以恒的信心和毅力,但是教师的合理指导,则会产生事半功倍的效果。学生一味地练字,时间长了就会感到乏味,为了激发学生的兴趣和积极性,我采取了一系列有效的措施和途径,使学生在愉快的氛围中不断地受到“潜移默化”,写字水平提高很快。 一、创设情境――激发学生的兴趣要使学生产生兴趣 首先教师要有浓厚的兴趣,还要克服学生认为“写好字太高难”的心理障碍。因此,我很注重教师的范写作用,经常写给学生看,书写遇到难点时,还要注意言语的激励,这时,学生的心理上没有压力,可以自觉地去手摹心追,去自觉感受流动的线条的美,也感受到,写好字并非高不可攀,因为它就在眼前。教室环境对学生的影响也很重要,这就要求对教室进行合理的布置。 1.侧面墙上悬挂着书法条幅,有买来的,也有自书的,定期更换。 2.让学生购买有关写字的书和字帖,让学生在闲暇时间去主动阅读。

3.后面墙上是学生自已设计的专栏,以学生的写字作品为主,也有学生的练字心得,当然,开始时学生的作品不佳,但需要经常更换让学生不断受到“进步”的激励。这样,教室里始终洋溢着一种书房的气息,使学生不断地受到写字氛围的熏陶和心境上的净化,不断地感受写字的美,很容易激发学生自觉练字的积极性。 二、德育渗透――使学生受到思想品德教育 写字教学对学生的“潜移默化”有助于培养学生形成良好的思想和行为习惯。 1.集体凝聚力。如,通过完成书法作品。让学生首先认识到单个字写好了是一种美,这好比个人的修养,很多字合理的组合又是一种美,这就是集体的凝聚力。 2.严瑾认真地学习态度和负责专心的做事精神。 3.宽大的胸怀和尊重他人的品格,如,字的结构教学,有的字需要注意各部分的“大小”和“避让”,做人也是同样的道理。 4.严格要求自己的作风以及个人卫生和环境卫生的保持。 三、程序实施――教学的关键教给学生正确的学习方法 在课堂教学中,我尝试的是“五环节教学法”即读、摹、临、校、写,其中最重视“读”和“摹”这两个环节。

文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。本文只讨论他们之间的不同之处。在 开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。文学文本是-种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者 对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。 二、文学翻译概述 (一)文学文本概述 文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。根据创作年限及地域,又可划分为古代文学.近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考, 并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。通过不同年代 作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟。 (二)文学翻译概念及特点 钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中 , 不仅要翻泽出文章原本 的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下, 对 创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾

小学生写字课教学案例

“启、学、导、练、评” ——小学生写字课创新教学案例 汪湖镇中心小学胡宗香 一、教材分析 本节课是小学四年级写字课本第一课偏旁(二十一)是教学内容。本课着重指导学生认识并且掌握“马”“鱼”“耳”三个字做偏旁时的书写规律,并且练习带有这三个偏旁的例字的正确规范的书写。继续培养与巩固学生正确的书写姿势、握笔姿势和良好的书写习惯。 本节课教学的重、难点是通过讲解和指导让学生掌握“马”“鱼”“耳”三个字做偏旁时的书写规律及带“马”“鱼”“耳”字旁的几个例字的书写。 二、学生分析 三年级学生经过半年多使用钢笔字,已经能基本熟练的使用钢笔书写正楷字,大部分同学都能做到规范、端正、整洁,具备了一定的书写速度,也知道正确的握笔姿势和书写姿势,具备了一定的书写审美能力。 三、教学目的 1.学习“马”“鱼”“耳”三个字做偏旁时的书写规律及带“马”“鱼”“耳”字旁的几个例字书写。在指导书写及训练的过程中,指导规律,把握字的间架结构和重心。 2.让学生在写字过程中,感受文字的形体美,激发学生写字的兴趣。 3.培养学生正确的写字姿势和认真书写的好习惯。

四、教学意义 1.通过讲解和指导让学生掌握“马”“鱼”“耳”三个字做偏旁时的书写规律及带“马”“鱼”“耳”字旁的几个例字的书写。 2. 继续培养学生正确的写字姿势和认真写字的好习惯。让学生在书写的过程中感受汉字的形体美,激发学生写好字的兴趣,树立信心。教具准备:多媒体课件,书法练习纸。 五、实施过程: (一)、激趣导入 汉字是中华文明的基础与载体,中国书法也已经有两千多年的历史,好的书法是一门艺术,能给欣赏的人以美的享受。下面我们就来欣赏一下书法家们的墨宝吧! 1.教师出示课件,配乐,学生欣赏。 2.欣赏完这些书法作品你想说些什么? 学生自由发言 (激发学生写字的兴趣与写好字的信心) (二)、明确目标 1.巩固写字姿势: 头正身直,臂开足安,心静气缓。 2.握笔姿势: —抵二压三衬托,指实掌虚腕灵活,角度适宜方向正,笔画轻重细琢磨 3.学生交流练习书写的过程。

非文学翻译

Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言 Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect. 每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。 I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown. 15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。 My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions. 我对方言的态度随着时间慢慢改变。最初,我一度认为方言是沟通的障碍。上世纪八十年代初,我读研时第一次来到广州。我完全听不懂粤语,甚至听不懂一些老师的普通话,尽管他们费劲地想让学生听明白。就连向个老奶奶问路也听不懂她在说什么。 So I wished the country's dialects would vanish and everyone could easily talk to one another. Be careful what you wish for, it may well come true. Well, the moment I realized my youthful wish is indeed coming true was when I overheard youngsters in my hometown conversing in putonghua even in leisure time. They can still understand the local dialect, but they do not have the willingness or ability to speak it. In another generation, the dialect will be gone. 那时,我就希望全中国的方言都消失,每人都能顺畅地沟通。切不可随口许愿,一不小心就成真了。有次偶然听到老家的年轻人闲聊时都是在讲普通话,我意识到年轻时的这个愿望真的变成现实了。虽然年轻人仍然能听得懂当地的方言,但他们不乐意讲,或讲不了方言了。再下一代,方言就将消失了。 Multiple it by thousands, even millions, of similar incidents and you'll get the bigger picture of what's happening to the spoken language of Chinese. No wonder some people have taken action to

浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法 摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。但每种教 学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。将从背景、理论与模式等方面对此3 种教学方法进行分 析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。 关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法 在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。 1 语法翻译法、情景法和听说法 1 . 1 产生背景 语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。在我国早期的大学英语教学中, 主要也是采用了此种教学法。在20 世纪80 年代中期前, 我国的大学英语教材基本都是以语法为纲, 以翻译和讲解语法为主, 这也充分体现了语法翻译法在我国在于教学中的主导地位。到了1 9世纪中期, 欧洲各国之间交流的加强对口语能力提出了更高的要求, 人们开始注重口语, 语法翻译法受到了挑战, 正是在这种情况下, 直接法应运而生。到了21 世纪20 年代, 英国语言学家Pa l m er 和H o r nb y等人倡导并提出了情景教学法。最初,情景教学法被称为/ 口语法0 , 后才被改称为现在人们所提及的/ 情景法0 。从教学法的历史发展来看,口语法是直接法的演进, 情景法是口语法的发展。情景教学法的适时出现使其曾一度被广泛应用, 其倡导者们也做了大量的工作, 出版了大量的着作, 对后世影响深远。到了2 0世纪50 年代, 由于结构主义在美国的主导地位, 美国外语教学中出现了以此为理论基础的听说法。尽管听说法在很多方面与情景法相似,但他们有不同的渊源关系, 各自强调的重点也有所不同。听说法起源于美国二战时期采用的/ 陆军法0, 是在美国描写语言家培训语言调查人员的/ 问询法0 ( i n f o r m a n t m et ho d ) 和美国军队特别培训课程( A S TP ) 教学法的基础上发展起来的一种影响甚广的外语教学法。 1 . 2 理论基础 1 . 2 . 1 语法翻译法 翻译教学法把语言看成是一种规则记忆的心智活动, 其理论背景是智能心理学。( S te r n 19 83 ) 德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实际经验, 并在当时的机械语言学、心理学的影响下, 给语法翻译法以理论上的解释, 使语法翻译法成为一种科学的外语教学体系。

非文学翻译基础学习知识知识

一、导论 (一)翻译是什么? 翻译过程即语言编码和解码的过程。 原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。 翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。(二)翻译的分类 1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。(古文—现代文) 2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。 3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。(读取标识) 二、翻译工具 (一)计算机辅助翻译工具 机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译 依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。 三、广告翻译 思考题 旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同? 思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别? (一)广告文体含义 广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式 一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。因此构成形式并非都采用完整形式。 (三)文体特点 遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE 刺激需求→ACTION采取行动。 主要有三大特征: (1)主题突出,针对性强 广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。 (2)语言表达新颖别致 只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。 (3)语言富有感染力 广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。 (四)英语广告的文体特点 (1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下 (4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段 (五)中文广告的文体特点 (1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套

相关文档
最新文档