从菜名翻译中看中西饮食文化差异

从菜名翻译中看中西饮食文化差异
从菜名翻译中看中西饮食文化差异

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

中国的传统文化备受瞩【摘要】在全球化背景下,

目,饮食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。

但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语际翻译中的重要性。

关键词】饮食;文化差异;翻译策略、中餐菜名的翻译一)

误译的原因

要把中餐菜名翻译成英文,首先要了解其命名方法。能

够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属于此类。由于不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的翻译过程中有一些典型误译。

比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃” 。实际上是一层类

似春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着

的婴儿,于是此而得名。但有些译者将它译为“Silk Baby”。

许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。

再如,夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐

怖――丈夫和妻子的肺切“ Husband and wife ' s lung slice”;

早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。20 世纪30年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,

因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。一些常来品尝他们夫妻制作的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴

在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吆喝,“夫妻肺片,肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。

夫妻肺片……”。天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的二)饮食文化的翻译原则

东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,

菜单的翻译远没有想象的那么简单。影响菜名翻译的重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时要把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面意思直译。翻译过程中必须把握以下六个原则:

第一,注重菜名的信息功能,保证菜名能够提供准确、

足够的信息,而不能简单地按照中式菜肴的名称直译。如:把“麻婆豆腐” 译成Pockmarked woman ' s bean curd、把“八

仙过海”译为Eight Immortals crossing the sea、把“鱼香肉

丝”译为Fish- flavor shredded pork ,这样会使外宾茫然或误

,充分利用菜单的促销作用。应借鉴中餐菜肴命名

的艺术手法,尽量反映中餐烹饪的特色,对一些历史悠久、 流传广泛的菜肴在翻译之后还可以附加说明。这样既保留菜 名信息,又可以引人兴趣,以达到吸引食客的目的。

第三,关注中餐烹调方法的类别。为反映中餐对火候的

讲究及其艺术性,可进行适当的修饰。中餐烹调方法分类如

炒、熘、滑 Stir-fry 、 Quick-fry

干炒、干煸、焙 Saut

煮、汆、涮、白灼 Boil

Roast 、Barbecue 、Broil 、Bake

第四,尽量译出原料加工后的形状。原料的形状在西餐

中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的水平,译文应予 以保留,确实累赘的,则可以省略。

第五,把握原料这一核心,无论中餐如何命名,翻译时

均须翻译出原材料,再加上烹调方法和味型等辅助材料。

第六,避免文化冲突。中式菜肴命名为了吉祥,借用了

些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应 解。

烧、 烧、烩、焖 Braise

炖、 煨 Stew

、,-

炸、酥 Deep-fry 爆、 烧、烤、烘、

按原料名直译,如果原料本身是西人忌食的,这道菜可省略不译。如:翡翠鱼翅、红烧狮子头,真正的翡翠当然不能食用的,其实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也是以其威武来形容肉圆罢了,直译会引起血腥的感觉。又如:脆皮乳鸽,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略过。

、西餐菜名的翻译方法

西方人所追求的是一种理性的饮食观念,他们在制作食

物时,基本上是从营养的角度出发的。强调采用新鲜的原料,在烹调过程中保持原有的营养成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法极其简单,即把蔬菜,水果等混合起来。所以看到沙拉时我们对于其所含的原料,配料就

会一目了然。在翻译的过程中也应当直截了当。女口:sunshine salad 胡萝卜色拉;home- made vegetable salad 家常蔬菜色拉;fruit salad 水果色拉。

中西饮食文化差异

中西饮食内容不同

1.食物种类不同。西餐主要原料是动物类和海洋鱼类,

辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物

类。随着社会的发展和国际交流的增加,两种饮食体系所使

用的材料日益趋同,但差别仍然比较明显。中国人视为美味

的猫肉,狗肉是西方人所无法接受的,而西方人习以为常的

海洋鱼类、贝壳类在中国内地并不是很受欢迎。

2.烹调方式不同。这是中西餐的重要区别之一,烹饪方

法的差异主要体现在以下三个方面:第一:原料的加工。中 餐对此十分讲究,加工后的原料有多种形状,如整体(Whole )、 块(Cubes )、片(Slices )、卷(Rolls )、条(Strips )、段(Segments )、 丝(Shreds )、丁(Dice )、粒(Grains )、末(Mince )、蓉(泥)

(Mash )、浆(Thickliquid )、汁(Juice )等,西餐对原料的 处理相比之下较为简单,通常有整体 块 片 丁 泥等几

种加工方法,其中的许多方法是西餐中没有的,西餐原料加 工时间较短 火温适中; 最后是调味, 中餐多追求复合味型,

要求原料入味,西餐则强调原料的本味及调料的独立使用。 中式菜肴命名较为含蓄,好听,特别是

婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,双 关,象征等修辞手法,很多菜是以创始人 景物 典故和传 闻等来命名的,如东坡肉,传说是根据宋代著名的大文豪苏 东坡流传下来的食谱做成的;霸王别姬,则源于西楚霸王项 羽和他的爱妃虞姬。西餐命名直截了当,突出原材料,一般 采用原料加上烹饪方法或地名的命名原则,如:意大利比萨 饼 水果沙拉。

中西饮食文化关注点不同

1.理性的西方人关注的主要是营养与生存。

种形状;其次是火候, 中式烹调对用火特别讲究,有

3.菜肴命名的差异。

西餐重科学,重科学即讲求食物的营养价值,因此西方

饮食以营养为最高准则。所以他们较少关注食物的色、香、味、形,但营养一定要得到保证。这一点可以通过下列例子说明,科学研究表明胡萝卜养头发、养皮肤,一听说有营养,美国人就掀起吃胡萝卜风。西方人吃牛排时,服务员会问要几分熟,他们还喜欢吃生鱼,蔬菜,这对很多中国人来说是不可思议的。凡此种种都反映了西方人忽视味觉,关注食物的营养。

2.感性的中国人追求的是美味和享受。

中国的饮食文化受到传统的阴阳五行哲学思想、儒家伦

中医营养摄生学,饮食审美风尚,民族性格特

征等诸多因素的影响。中国有句俗语:民以食为天,食以味

为先,这说明了在中国,味道是烹调的最高准则。中国人通

常重视味道,这也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端

餐桌时,主人常会自谦地说:菜烧得不好,不一定合您的口味,就凑合着吃吧。他绝对不会说:菜的营养价值不高,您将就着吃吧。在中国人的眼里,吃不单单是为了饱或为了营养,有时吃饱了,还要继续吃,这是因为受不了美味的诱惑。但在西方的理性饮食观看来,这种超负荷的饮食不仅造成浪费,还会危害人的健康。

中西方餐桌礼仪文化不同

在用餐礼仪方面,中国与西方存在显著差异。在中国,

不管是出于什么目的的宴席只会有一种形式,就是大家围着桌子坐在一起共享一席。而且要用圆桌,这就从形式上营造了一种团结,友好的氛围。吃饭时,主人会频频给客人夹菜或劝酒,嘴里还念叨着不要客气,多吃点。在餐桌上,大家可以尽情聊天,男士可以抽烟。在西方宴席上,主人一般只给客人夹一次菜。吃东西,尤其是喝汤时不能发出大的声音不能打嗝,否则会被认为是非常不礼貌的。客人要夸赞主人准备的饭菜。只要有一个女士在场,男士就不能抽烟。一定要抽的话,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA

制。大家各自点自己想吃的菜。饭后结账时,采用AA 制,各付各的。而在中国,人们喜欢抢着去付钱。

中西方对待出席迟到的态度也大相径庭。西方人的时间

观念较强,严格遵守约会时间,不能失约。如果迟到,特别

是在正式场合,会被认为是非常不礼貌的,也是对主人和其

他客人的不尊重。如果有事不能按时赴约,要事先打电话通

知他人并致歉。而中国人则更倾向于迟到,往往过了规定的

时间才会出现。

四、运用文化适应性原则翻译可以更好的促进中西文化

交流

一)文化适应性原则

文化适应性( Cultural Compatibility )是翻译中的一个重

要概念,它指的是译者对某种文化意义或内涵的把握,读者

相关主题
相关文档
最新文档