翻译与实践课程心得

翻译与实践课程心得
翻译与实践课程心得

翻译理论与实践课程心得

外国语言学及应用语言学闫旭东半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。

1. 如何评价翻译

评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:

(1)Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear; and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice. But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear. Doubts and surmises crept into Pao-yü’s mind, so halting at once, he listened with intentness. Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis. This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom.

(translation made in 1891) (Hung Lou Meng: Book II. Translated by H. Bencraft Joly. 120-23)

【译者简介】H. Bencraft Joly, British Vice-Consulate, Macao, began to translate Hung Lou Meng in the 19th century, but died before he had nearly completed the task. Published in 1892-3 by Messrs Kelly and Walsh, the translated work contains 56 chapters literally rendered with expurgations.

(2)The burning sun was now in the height of heaven, the contracted shadows were concentrated darkly beneath the trees, and the stillness of noon, filled with the harsh trilling of cicadas, was broken by no human voice; but as he approached the bamboo

trellises of the rose-garden, a sound like a suppressed sob seemed to come from inside the pergola. Uncertain what it was that he had heard, he stopped to listen. Undoubtedly there was someone there. This was the fifth month of the year, when the rambler roses are in fullest bloom.

译者:(Hawkes, 1977: 101-104; V ol. 2; Cha. 30)

从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于1891年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。

评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“show the reader what it is like”而不是“tell the reader what it is like”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断力,译者没有必要画蛇添足,向读者做出多余的解释,这样会很大程度上损坏一篇译文的韵味,或者更为糟糕的会使整个文章减色。如张培基翻译的《落花生》中有这么一句:“peanuts produce edible oil”尽管张培基老师想要表达的是可食用的油,但是在这里未免显得有些多余,读者其实心中都理解oil在这里为食用油。

下面谈一下直译和意译,以前,我总认为直译是因为译者水平不高或是译者并未完全读懂原文的意思造成的,直译或许显得不伦不类。其实则不然,有些直译会显得译文语言丰富,给读者想象的空间,更能提高译文的韵味。例如,翻译“两面三刀”直译为“two faces and three knives”这样的翻译乍一看觉得不伦不类,甚至被人耻笑。但是比较一下,如果意译为“be tricky”原文的意思是表达出来了,可是读来却没有任何感觉,而直译却显得生动有趣,留给读者充足的想象空间。直译可以不受语法限制,其本身在有些情况下属于标准英语,也正因为如此读者会给予更高的关注。反复回味。在某种程度上丰富了译文。2.翻译中的注意事项与方法

翻译是一个很大的概念,甚至完全不懂英文的人也可以顺畅的翻译出一片英文著作,著名的翻译家林语堂就是一例。但是,以小见大,翻译中还是有许多细

枝末节需要多加注意。一篇成功的翻译,或许不能做到面面俱到,但是一个闪光点也可以使读者对译者刮目相看。下面谈论一下我从翻译课程当中学到的一些注意事项及其翻译方法。

2.1 将英语译成汉语时如果觉得不妥可已将汉语再译回英语,检查是否正确。如

《青春之歌》中对“板床”进行翻译,有译者译为“wooden bed”如果我们反过来,将“wooden bed”译成汉语时,绝不会译为板床。中国讲板床,实际上是用木板拼成的很简陋的床。如此一来便会给外国读者造成困扰,因为wooden bed 实际上师较为高级的木质床。板床译为plank bed会更好。

2.2看到文章中的头韵要有反应,母语为非英语国家的人可能感觉不到头韵带给

读者的感受,因为中文无头韵,讲究押尾韵,实际上,英文中头韵的冲击是视觉和听觉上的,如“We fight for glory not for gold(money)”。如果将gold 该为money,此话没有任何精彩之处可言。因此,在翻译文章时要注意文章中的头韵,如果头韵在文章中起得作用很大,英文中的头韵要在中文中翻译出来,可用替换的方式,将头韵译为尾韵。如“Pride and Prejudice”

被译为“傲慢与偏见”就是遵循了替换翻译的原则。当然,如果韵起得作用非常小也可以不必译出。

2.3注意原文中的标点符号。标点符号有时是表意的。英文中用分号的频率远低

于中文,翻译时可以保持原文的标点符号,达到译者目的的翻译就是一篇好的翻译。英文中,当作者想要强调一个东西时会用一个停顿,这种停顿可以通过句号表达出来。在Altogether Autumn中最后一句作者这样写“How both of us would dearly love to have a time machine. To go back. Just for one day.”在这里,作者将其感情分三步表达,第一步:作者需要一个时间机器;第二步:想要回到过去,表明作者要求很简单;第三步:一天足矣。

标点在这里表示出了时间和感情。三个句号的连续使用表示的是作者连贯的思想,每一个都反应了作者的一个心理,一个句号为一个完整的思想,每一个思想要有一个停顿。然而许多译者在翻译时都没有保留原文中的标点,如陆谷孙老师这样翻译“父女俩多么衷心希望有一台时间机器,能回到往昔,即便过上一天也好。”周仁华老师这样翻译“我们俩是多么希望能够拥有一台科幻传说中的时间机器啊!让它带我们回到从前,只一天就行。”在这里二者

的翻译均没有表达出原作者想要表达的思想和感情。

2.4用现有的语言来套用翻译是翻译中的大忌,中西方的文化不同用来表达意思

的手段也不同。在翻译时切不可胡乱套用。这里举“亡羊补牢”为例。我们通常将“Lock the stable door after the horse has been stolen.”译为亡羊补牢。但“亡羊补牢”表达的是褒义词,而英文中那句话表示的是贬义的“贼走关门”的意思,表示做无用功。所以在翻译中遇到涉及文化的问题时要谨慎小心。要了解双方文化后再进行翻译。

2.5处理模糊概念时可进行具体翻译。有些文章的表达很模糊,译者在翻译时也

经常感到苦恼。这时可采用具体翻译进行具体分析,根据上下文或具体的语境进行翻译。如“late in the afternoon”可以译为“下午晚些时候”;“in the middle of the next week”可译为“下星期三左右”;“in January , February, and March”《Jane Eyer》可译为“三月中旬左右”当然具体的时间可以根据文章和语境进行更改。

2.6对于典故的翻译和一些中国文化中特有词语,可采用“直译+解释”的方法,

如“西施”就可以译为“Xishi(the ancient beauty)”再如“太极拳”曾一度被译为“ shadow boxing”, “boxing”为拳击的意思,和太极拳的真实意思相差甚远,所以现已改译为“Tai chiquan”,这种用直译来翻译中国特有词语是不仅表达更为准确还能传播中国的文化。

3.英译汉中的母语素养问题

从半个学期的翻译实践中我充分感受到母语在翻译中的重要性。我经常会遇到母语失语的困扰,当我翻译一篇文章时,我明白作者要表达的意思,可是在译成中文的时候却不知该如何表达,母语表达不通顺。这也解释了为什么一个不懂英语的汉语言学家或是作家可以将英文著作翻译的几乎无可挑剔。而一名英语专业学生甚至教师翻译出的文章读起来会生硬蹩脚。母语素养问题,一方面体现在母语表达能力上,另一方面体现在母语的语法和语序的干扰上。一篇成功的翻译在于译者对母语有较好的应用能力。因为母语的失语造成翻译失误的例子有很多。有一篇英译汉是这样的:

You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all cost.

许多人会这样翻译:“你问,我们的目标是什么,我可以用一个字来回答,那就

是胜利”。“in one word”既可以译为“一个字”也可以译为“一个词”,但是在这里,很显然译为“一个字”是不恰当的,因为“victory”译成中文时是一个词。这里就出现了母语失语的情况。另外一种明显的失语现象就是对连词“or”的翻译上。例如“5 or 6 students”通常会被译为“5名或6名学生”,这样读起来会显得很奇怪。实际上按照母语习惯,人们会直接说成5、6名学生。虽然我们每天都在说自己的语言,可是升入大学后开始专业的学习,母语文化的学习都被我们无形中遗弃了,这样的发展实际上是一种畸形的发展。忽视母语的学习,对学生并无益处。要想做好翻译,掌握好目的语是一方面,更重要的是要掌握好自己的母语,如果目的语学习的很地道,却不知如何用母语表达,无法成为一名成功的译者。因此在以后的学习中要有意识的加强母语的学习。

总的来说,翻译不是一件容易的工作,一篇成功的翻译需要译者一年甚至几年的经历。看似简单,实际需要字斟句酌。翻译中需要注意的问题很多,以上之列举了半年的课程学习中的一些收获。列举容易,实践方知翻译之难。在今后的学习过程中,要一方面加强英语学习,另一方面更要加强母语的素养。光有理论是不行的,做好翻译需要实践,多练习多体会,无形之中必有收获。

社会实践报告心得体会4篇

社会实践报告心得体会一:暑假实践活动心得体会 今年暑假虽然让我觉得很累很辛苦,但我从中锻炼了自己,认识了自己的不足,并且学到了很多课堂上学不到的东西,更多的是让我对人生有了新的认识,新的感悟。也通过将近两个月的实践,使我有了些关于社会基层建设的心得体会,了解到了团队合作的重要性。 炎炎夏日列日当头。正是因为有这样恶劣的环境,正激起了我要在暑假参加社会实践的决心。我要看看我能否在恶劣的环境中有能力依靠自己的双手和大脑维持自己的生存,同时,也想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,更为重要的是检验一下自己所学的东西能否被社会所用,自己的能力能否被社会所承认。想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。我是一名大三学生,即将走上社会,更应该提早走进社会、认识社会、适应社会。在短短五十多天的实践活动中,汗水淋湿了我们的衣裤,泪水模糊了我们的眼睛。但我们选择了坚持。我们把永争第一的精神带去了社会,把学校的优秀品质和良好的精神风貌体现得淋漓尽致,在工作车间同志的心底留下了美丽的印象。 对大学生来讲不应该过分的相信“知识就能改变命运”知识仅是成功的一个条件。学校让人学习了生硬的书本知识;社会让人学会了如何来生存与发展。但无论是在学校还是在社会,都需要学习,在学习中奋斗,至于奋斗的结局有谁预先知道呢?答案当然是否定的,但是我们依然要抱着“努力不一定失败,放弃却一定失败”的心态来奋斗。 “努力不一定失败,放弃却一定失败”是篮球运动员姚明在cctv2的创业之路节目中对那创业者来讲的,也是我暑假在社会上漂泊后的一个重要认识。我独自一人来到陌生的地方打工,可开始几天的工作让我非常失落。一是搞那些大大的机器,心里总是恐惧会伤到自己。二是自己做的好慢,根本达不到产量,心里干着急,还要挨线长的数落。三是炎炎夏日,心浮气躁。四是机器总是出问题,其实还是自己不熟悉机器的缘故……太多太多意外的事情发生,那刻,我好无助,好失落,也曾想过放弃,想过赶紧回家该有多好。可是我再想想我来这里实践的目的还没有达到,我就不甘心回去,在奋斗者中,一帆风顺的又有几个?每个人或多或少要经历挫折、磨难……甚至无法想象的灾难经历灼烧,而其所达到的成绩就与其内心所经受的煎熬的程度所成正比。生活中的奋斗者多,而至于出成绩的奋斗者却显然少,大多数人无法承受内心的煎熬而放弃了。人生中既然选择了奋斗,就要抱着“努力不一定失败,放弃却一定失败”的心态来奋斗来努力,过分的计算结果只能让你犹豫不前,错失良机。我证明了自己,我可以做到。这次的社会实践不仅给了我一些工作技能和经验,也让我认识了在今后的生活中,当面对陌生事情时,应该沉住气,知道了换个角度来分析问题,来解决问题,真的让我成熟了好多。让我体会到做事的过程是历练自己的过程,也认识了别人,结识了好多新朋友,对社会深层有了新的把握,一点一点的削减我的书生气让自己变得成熟从容,在打磨我那些跟不上时代的书本知识,在剥离我原本难以证明的观点,在工厂的嘈杂声音中细细的体会,工作过程是生活中极有意义的事情,这既是享受,又是折磨,更是一次历练。深刻的印证了也理解了“努力不一定失败,放弃却一定失败”。 正所谓三个臭皮匠赛过一个诸葛亮;众人拾柴火焰高;一箭易断,十箭难折……在我们社会实

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

大学课程实验心得体会集锦

大学课程实验心得体会集锦 实验心得体会 在做测试技术的实验前,我以为不会难做,就像以前做物理实验一样,做完实验,然后两下子就将实验报告做完.直到做完测试实验时,我才知道其实并不容易做,但学到的知识与难度成正比,使我受益匪浅. 在做实验前,一定要将课本上的知识吃透,因为这是做实验的基础,否则,在老师讲解时就会听不懂,这将使你在做实验时的难度加大,浪费做实验的宝贵时间.比如做应变片的实验,你要清楚电桥的各种接法,如果你不清楚,在做实验时才去摸索,这将使你极大地浪费时间,使你事倍功半.做实验时,一定要亲力亲为,务必要将每个步骤,每个细节弄清楚,弄明白,实验后,还要复习,思考,这样,你的印象才深刻,记得才牢固,否则,过后不久你就会忘得一干二净,这还不如不做.做实验时,老师还会根据自己的亲身体会,将一些课本上没有的知识教给我们,拓宽我们的眼界,使我们认识到这门课程在生活中的应用是那么的广泛. 通过这次测试技术的实验,使我学到了不少实用的知识,更重要的是,做实验的过程,思考问题的方法,这与做其他的实验是通用的,真正使我们受益匪浅. 实验心得体会 这个学期我们学习了测试技术这门课程,它是一门综合应用相关课程的知识和内容来解决科研、生产、国防建设乃至人类生活所面临的测试问题的课程。测试技术是测量和实验的技术,涉及到测试方法的分类和选择,传感器的选择、标定、安装及信号获取,信号调理、变换、信号分析和特征识别、诊断等,涉及到测试系统静动态性能、测试动力学方面的考虑和自动化程度的提高,涉及到计算

机技术基础和基于LabVIEW的虚拟测试技术的运用等。 课程知识的实用性很强,因此实验就显得非常重要,我们做了金属箔式应变片:单臂、半桥、全桥比较,回转机构振动测量及谱分析,悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试三个实验。刚开始做实验的时候,由于自己的理论知识基础不好,在实验过程遇到了许多的难题,也使我感到理论知识的重要性。但是我并没有气垒,在实验中发现问题,自己看书,独立思考,最终解决问题,从而也就加深我对课本理论知识的理解,达到了“双赢”的效果。 实验中我学会了单臂单桥、半桥、全桥的性能的验证;用振动测试的方法,识别一小阻尼结构的(悬臂梁)一阶固有频率和阻尼系数;掌握压电加速度传感器的性能与使用方法;了解并掌握机械振动信号测量的基本方法;掌握测试信号的频率域分析方法;还有了解虚拟仪器的使用方法等等。实验过程中培养了我在实践中研究问题,分析问题和解决问题的能力以及培养了良好的工程素质和科学道德,例如团队精神、交流能力、独立思考、测试前沿信息的捕获能力等;提高了自己动手能力,培养理论联系实际的作风,增强创新意识。 实验体会 这次的实验一共做了三个,包括:金属箔式应变片:单臂、半桥、全桥比较;回转机构振动测量及谱分析;悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试。各有特点。 通过这次实验,我大开眼界,因为这次实验特别是回转机构振动测量及谱分析和悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试,需要用软件编程,并且用电脑显示输出。可以说是半自动化。因此在实验过程中我受易非浅:它让我深刻体会到实验前的理论知识准备,也就是要事前了解将要做的实验的有关质料,如:实验要求,实验内容,实验步骤,最重要的是要记录什么数据和怎样做数据处理,等等。虽然做实验时,指导老师会讲解一下实验步骤和怎样记录数据,但是如果自己没有一些基础知识,那时是很难作得下去的,惟有胡乱按老师指使做,其实自己也不知道做什么。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

社会实践活动心得体会范文(精选10篇)

社会实践活动心得体会范文(精选10篇) 这次实践活动使我收获颇多,也让我明白了许多道理,更丰富了我们的动手 能力。几节课下来,也更让我们难以忘怀。 还记得我们学习制作创意笔筒的时候,老师先讲了注意事项和要点,然后让 我们动手去做,起先我并不想得有多难,毕竟已经学过了一次,但并没有那么简单,把木板放在机械上它会来回的跳动,所以要扶稳。经过同伴的帮助我也制作 出一个笔筒,虽然没有想象中那么好,但是我还是很开心,毕竟那是我亲手做的。经过这一节课我明白了:在做任何事时,我们都要认真努力。 接下来是攀岩,对于攀岩我的认识并不大。上次来的时候我们还是在室内, 这次却是在室外,面对高难度的挑战,我的心里就一直在打退堂鼓。看着别人一 点一点的爬,又几经危险的边缘,我就更加对此有了强烈的恐惧。就还剩三个女 生了,当高小妮爬完后,就立即把攀岩设备给我的时候,我就一直在退缩。 面对着同伴们说:“你快上啊!你快去啊!”我就更加紧张了。这时,一丝 信念从我心里涌出,信念告诉我:不要怕,勇于去探索,即便是自己怕高,也不 能做缩头乌龟。这股信念支撑着我走上了岩壁,旁边的老师告诉我不要害怕,但 内心的恐惧还是出来了,它让我开始害怕,开始手臂没有了知觉,开始麻木,最 后我放弃了。通过这节课我明白了:勇于去探索是好事,但在事情发生之前,要 有坚定的信念,要不然事情发生了,我们却不知道怎么去面对。 最后一节课挑战高塔,在上之前我们就一直在猜想会不会爬铁塔然后从上面 跳下来。带着这样的猜想,我们来到了这间教室,但是事实并非我们所想。原来 是用意大利面条做一个高80厘米可以支撑一颗棉花糖的高塔。这个实在是太有 难度了,虽然我们是很快想到了搭建设计图,却在搭建的过程中出现了问题,同 伴太注重时间,心急地想要马上搭好,而我又不慌不忙。过了很长时间,渐渐在 我们后面的都慢慢的赶了上来,有的甚至都搭建好了,在最后的几分钟里,我们 还是在搭,可是塔还是左摇右摆,直至最后我们还是没有搭好。经过这节课,我 明白了:凡事都不能心急,要慢慢来。 这次活动,使我受益匪浅,也让我们同学之间更加团结,共同做好一件事情。 古人曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜”。短暂又难忘的实习旅程就像白驹过隙般,飞速而逝,而这其间的感受也像五味瓶——酸甜苦辣咸一应俱全,在每日紧 张充实的工作环境中不觉间已经走过了一个月的实习期,回首这一个月的实习期,内心充满着激动,也让我有着无限的感慨。

课程实习心得体会总结

课程实习心得体会总结 在这次的课程实习中,我们共同整理归类统计,得出了一些数据,虽然在这部分工作中,自己的任务分配不是很多,但是还是体会到了与校外人们沟通交流的乐趣与技巧。下面是为大家收集整理的课程实习心得体会总结,欢迎大家阅读。 课程实习心得体会总结篇1 本学期开设的教法课,是我对教师这一行业有了更深的认识,使我了解了更多的教学方法和学习方法,期间先后经历了写说课稿、说课、写教案、交流、试讲、谈论、评课、议课、总结等几个过程。期间老师和同学都给了我很大帮助与启示。我感悟很深,受益非浅。我本次教学实习所作、所见、所感、所得一一回顾和总结如下:老师给我们讲授很多上课的技巧,我真正的感到了“实践出真知”这句话的内涵,自己亲身实践的东西是自己永生难忘的,这也是人类得以生活得更好的根本原因。这次教学法课程实习,我所学到的和感受到的是我终生受用一笔财富。 具体的来说,第一、怎么去写教案,一个具体的教案包括哪些,在写教案时应注意哪些。不同的课题内容选择的教学方法和教具应有不同,教学方法和教具应该选择较适合内容的,有所讲究。 第二、选择多媒体授课时应把课件做好,课件在一定程

度上影响着上课质量和效率。本次教学法实习我又重新温习了课件的有些基本做法。在选择多媒体教学时也应适当在黑板上进行板书,这样有利于学生的注意力和积极性以及大概课题内容。 第三、跟小组成员一起讨论、选题、交流、试讲、谈论,我体会到了团结互助是必不可少的,力量的巨大。那种相互信任、诚心诚意的指点不足和怎么改进,我更是感到一种家的温馨。要想干好事得静下心来好好的想和去做,有同伴的一起合作更是有效率和快乐。 第四、经过自己的试讲和同学的试讲以及评课我觉得要想把一堂课讲好应该具备如下内容:讲授者课前好好研读所讲内容,做好分析和写好教案,对问题的分析和讲解应采用一些比较恰当合理的语言以及实例。在多媒体课件方面应以学生来思考课件怎么做才更容易调动积极性和兴趣以及易懂。在教态方面应以一种平和的一起学习的心态去与学生学习,利用自己的,魅力调动学生的学习兴趣,及时鼓励和批评学生,注意语言的圆滑和学生的接受情况。在教学方法方面应尽量采用讲授谈论法、案例分析法、对比法、引导课文教学法。在上课方面应与学生的互动学习,讲课语言修炼和普通话尽量标准,教态要好,给学生有亲切感和老师的样子! 刚开始试讲有些紧张,普通话不标准,只是方面出现了一些问题,教态方面做得不够且有些不自然,黑板板书字迹

翻译心得及翻译实践

翻译心得及翻译实践 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

翻译心得及翻译实践 摘要 本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得。其中材料《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》为中译英,而材料《生态批评视角下的当代美国小说》为英译中。 《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》一文从生态批评的角度对小说《白鲸》做了新的解读。批判了人类中心主义的思想及由此产生的人类行为。从小说主角亚哈和白鲸莫比·迪克的争斗关系造成的生态悲剧中得到启示。即人类必须遏制自己的欲望,并学会尊重其他的生命从而与自然世界和谐相处。只有这样才避免生态悲剧的发生和人类与自然共同灭亡的悲惨结局。 《生态批评视角下的当代美国小说》则主要从生态批评和生态女权主义两方面对当代美国小说进行了探讨。分析了美国生态学和对小说的研究方法的发展,以及生态批评和生态女权主义的历史发展情况。同时强调了生态批评和生态女权主义的重要地位。 在结束了对以上材料的翻译实践后,得出了一些有关于英汉翻译的心得。而翻译心得主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结。分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法。对今后的翻译工作起到积累和指导的作用。 关键词:翻译生态批评生态女权主义

Abstract The main purpose of the article is to summarize the gains and experience after translating two materials. The material Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism has been translated from Chinese to English while the material Nature in the Contemporary American Novel has been translated from English to Chinese. The article Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism analyses the novel Moby Dick under new view from aspect of ecocriticism. It criticizes the idea of anthropocen trism and human’s behavior com ing from anthropocentrism. This article also gets inspiration from conflict between Ahab and Moby Dick and the tragedy caused by this kind of conflict. Human must limit their desire and must learn to respect other livers and to live with natural word harmoniously. Only in this way, can the ecological tragedy and the death of both human and nature be avoided. As for Nature in the Contemporary American Novel, it discusses contemporary American novel from aspects of ecocriticism and ecofeminism. It analyses the development of ecology in America and of methods used to analyze America novel, and also analyzes the history of ecocriticism and ecofeminism. At the same time, the article emphasizes the importance of ecocriticism and ecofeminism. Having translated these two materials, I gain lot about the translation between Chinese and English. This article has been written from five parts which are “the description of the material for translating”, “searching for background informatio n”, “d ealing with sentences”,“words and phrases”, and “conclusion”. This article means to analyze problems and difficulties, which may happen in translating, on aspects such as passages, sentences, words and than to find out methods to solve those problems and difficulties. In this way, this article can be used as a kind of guide and accumulation in future translation works. Key words: Translation ecocriticism ecofeminism

社会实践活动心得体会

社会实践活动心得体会 【篇一:社会实践的心得体会】 社会实践的心得体会 这次社会实践服务活动,使我增强了社会责任感和使命感,我也学 到了一些处理问题的技巧,与人沟通的技巧,受益匪浅。 学校把社会作为实践的场所,让我们参与社会,在公益劳动的实践中有所启示。启发了我们在公益劳动中寻找能使我们受到教育,有所感悟 的亮点,引导我们去了解社会、感受社会。 处于这个时代的我们,大多都是独生子女,对待一些人际关系和自 我评估的方面都有所欠缺。这次的活动让我觉得自己是另一个雷锋。也让我亲身体会到了劳动的光荣感。这些都促进了我努力改正自身 错误,正确认识自己。让我们亲身体会到了劳动的艰辛和劳动穿早 世界的真理,抵制了我们轻视劳动和不劳而获的思想的侵蚀,避免 了我们形成好逸恶劳的坏习惯。社会实践活动提高了我们的实践能力。引导了我们接触、了解社会,增强我们的社会责任感和社会适 应能力。更让我们明白了学会独立的重要性。在竞争如此激烈的今天,对于我们这些出生牛犊的中学生们,独立的培养和社会的洗礼 是多么的重要。在这个更新速度超快的今天,如何适应社会也是我 们即将面临的困难。对于现在的我们,越早接触这个日新月异的社会,就意味着我们越能适应它。也同样加强了我们的劳动观念,帮 助我们树立正确的人生观、价值观。培养了我们的竞争意识和开拓 进取的精神。 参加这类实践活动,对于现在的高中生来说是十分重要的,一是锻 炼我们的实践能力,这也是这个活动开展的初衷;二是增加学生与 外界的交流,使得学生不再死读书,读死书,而是在实践中发现真 理的所在;三是让学生们学会感受社会,体验社会,真正参与到社 会实践中去,让我们自觉地去发现生活中的美好,去感受更广阔的 人生。 两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”只是古代读书人的美好意愿,它 已经不符合现代高中生的追求,如今的高中生身在校园,心儿却更 加开阔,他们希望自己尽可能早地接触社会,更早地融入丰富多彩 的生活。时下,此类活动正逐渐壮大,成为校园里一道亮丽的风景。显然,这种活动已成为一种势不可挡的社会潮流,学生更趋向于全 方面发展。

实践课心得体会

实践课程心得体会 这学期我们开了热点政务案例分析这门课程,这实际上是一门实践课程,它是以当今社会热点话题和热点事件为支撑,综合我们学过的管理方面的知识和法律方面的知识,提出我们自己的观点和相应的措施。我们的上课模式是先分成小组,小组再进行细分,保证每个成员都有任务,都能积极参与到案例分析中来。在课堂上是以学生分析为主,老师点评为辅。 其实在上这门课之前,我是很少关注社会上的热点问题的,或者说只是听说过,没有再进行深一步的分析研究,因为我一直以为这种事情离我太遥远了,对我的影响不是太大。但是在我听完几节课之后,我觉得有些社会问题真的太可怕了,和我们的日常生活息息相关。就拿我们组的案例来说吧,我们做讲的是食品安全问题,民以食为天,食品是人们生存的最基本的条件,但是食品安全问题频发,到现在估计有很多人都不知道到底什么东西能吃,这是全体社会成员面临的共同问题,每个人都要关注。除了食品安全之外,还有萝卜招聘,交通拥堵等等,所以这门课在一定程度上改变了我对一些社会现象的看法。 另外,通过这门实践课程培养了我在实践中研究问题,分析问题和解决问题的能力,同时也提升了我们其他方面的能力,例如,团队精神、交流能力、独立思考、测试前沿信息的捕获能力等;提高了自己动手能力,培养了理论联系实际的作风,增强了创新意识。我们小组主要由我负责案例的分析,这也为我提供了锻炼自己的平台。从大

一到现在,我已经记不得这是第几次代表小组进行发言了,虽然有了一定的经验,但是站在讲台上还是会紧张,因为这可能是我在讲台上站的时间最长的一次,并且还要面对老师和其他同学的轮番提问,或多或少会有点压力。在讲台上站一两分钟之后,我就觉得很轻松了,最后我对自己的表现还是比较满意的。不过还有遗憾,为了这次发言,我准备了很多资料,但是我们是全班第一个发言的小组,也不知道整个流程是什么,中间耽误了点儿时间,导致最后有好几个要点还没来得及讲究就下课了,这也算是美中不足吧。 这学期让我印象最深刻的是期中的情景模拟,因为这可能是对我自己的一个突破。最初我没想到我会参加,毕竟自己没这方面的天赋,以前也没有尝试过这种形势,所以我对这件事是完全否定的。但是我不找事,总有事来找我,几个已经确定要参加的同学和我们的大组长说要我加入,并且经过一段激烈的争论之后,我最终同意参加。我们排练的时间很短,任务量很大,并且剧本还要随时修改,但是排练过程中有很多乐趣,大家都没有怨言。正式表演的那一天,大家都很投入,和排练时的效果完全不一样,但是我一激动就说错了一句话,不知道大家发现了没,在此深表歉意。情景模拟结束之后,我就感觉虽然我的表演很外在,也没有什么内涵,但是这个过程的确让人很享受,毕竟我已经有所突破了,涉及到了自己曾经不曾涉及的领域,这也是一种成就感。 总之这门课让我获益匪浅,让我又多了几次自我展示的机会,又积累了不少经验,对于我来说,这都是一笔财富。

翻译实践心得体会

翻译实践心得体会 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己

大学生社会实践报告心得体会4篇

大学生社会实践报告心得体会x篇亲爱的朋友,很高兴能在此相遇!欢迎您阅读文档大学生社会实践报告心得体会x篇,这篇文档是由我们精心收集整理的新文档。相信您通过阅读这篇文档,一定会有所收获。假若亲能将此文档收藏或者转发,将是我们莫大的荣幸,更是我们继续前行的动力。 大学生社会实践报告心得体会x 白驹过隙,一转眼,我们迎来了第二个暑假,这个火热的七月,我们暂别象牙塔舒适的生活,参加了轩辕组织的关于生命价值观的社会实践,我们以团队的形式带着青年人特有的蓬勃朝气,走入校园,走入大学生的内心世界,了解他们对生命的态度。 经过几天在上海各大高校的走访,我们将校园中的学生跳楼案件,以及部分在社会上引起极大轰动的在校大学生残害他人生命的事件等有关学生安全问题模拟成问卷的方式获取信息。我们选择了人流比较密集的场所为主要调查地点,如食堂和图书馆。刚开始的我们还有稍许的腼腆,时常陷入尴尬之中,放不开去拦截行走的同学们,毕竟是第一次面对面的接触这么多陌生的面孔,可是久而久之渐渐习惯了这种方式,变得如鱼得水。我们的人际交往水平有了大大的提高,我们处理事情的方式也变得更

加的圆滑。 经过几天的走访,身体也有点渐渐的吃不消了,还是有轻微的中暑现象,全身上下也都被杀黑了许多,但并没有减少我们对社会实践的热情与执着。深深地让我体会了那句话:“故天将降大任于是人也,必先若其心志,劳其筋骨,饿其体肤。”这此实践也深深地让我感受到团结的力量,正如托尔斯泰所说:“一个人离开社会不可能得到幸福,正如植物离开土地而被抛弃到沙漠里不可能生存一样。”我们每个人都离不开我们的团队,从开始的不熟悉,有嫌隙到慢慢的熟络起来,到完全的敞开心扉,我们遇到过前所未见的问题,数据如此庞大,不知如何下手,但我们有了一个团结向上的团队,一切问题便不是问题,一切的不知道也会变成知道,正可谓人多力量大,人多好办事。在一起相处的一个月时间里,各位互帮互助,但难免会有摩擦,偶尔也有争执,即使有不同的意见和见解,都会相互谅解和比较,直到最终得到一致的答案。在合作当中学到了最多的就是聆听,懂得谦逊,毕竟个人的力量是渺小的,只有借助各位的力量才能进行的如此顺利。如果缺少了倾听,缺少了合作团队的将失去它存在的价值。我们将用我们的实际行动证明我们这一代的人比较心浮气躁,不肯脚踏实地努力办事的错误观点。 经过对大学生生命教育课题实践分析可以发现,生命教

课程学习心得体会

XX课程学习心得思想到 经过老师讲授软件工程实践后,感觉对软件工程这门学科有了深一层的认识。软件工程是一门重视实际操作的科学。对于软件产品,无非是产品定义、设计代码、调试维护几个步骤,看似简单,可是实际操作却复杂困难,它不比其它行业产品可预见可触及,所以学好软件工程能为以后从事软件开发行业打好基础。 在软件实践这门课中,讲到了有效利用现有资源进行软件编程的方法。提到软件开发也可以像练习书法一样,采用临贴的方式,借鉴他人的优秀代码资源。临摹优秀软件是学习软件开发的一个重要方法。正如一首诗中说的:“熟读唐诗三百首,不会写来也会吟”。软件开发也是一个道理。为了真正地掌握软件开发的技巧,“临贴”是个不错的起步方法。 以前总是觉得,既然编写一个程序,就应该完全靠自己,那样写出来才有成就感,才算是自己的程序,可是这门课程教会我原来适当地借鉴别人的东西,也不算抄,相反,还可以提高效率,节省时间。这可真是与以往的观点不一样了。具体如下:“软件编程,拿来主义的作用很大: 1、源代码交换方便。 2、可行的例程序用处大。 3、借鉴现成少走弯路。” 不过借鉴别人的东西可是有说法的,可不是盲目地抄袭,下面是一些提到的途径: 1、既有系统:借鸡下蛋,买来就用;

2、书本例子:简单修改、直接使用; 3、联机或联网帮助:帮助文档、官方支持; 4、开放软件源代码:Linux Apache Eclipse … 5、互联网资源:论坛、搜索引擎、新闻组 借鉴过来后,还要多方面综合考虑,比如说代码的具体作用,完整性,还要考虑每个借鉴过来的东西的好坏。这些都要多方面考虑,可不能因为前面说软件编程可以借鉴别人的,就盲目地抄袭。到时候代码弄一堆凑在一块儿,谁也不知道它们会不会好好工作。弄不好乱了程序计划是小,公司的损失可不是哪我都能承受得起的。 课程还提到,应该用一个小项目先从头到尾地练完,这样,有个整体性的了解,可以增加不少开发经验。看来,不学习此门课程,还不能深入地解读软件工程的奥义。这门课程为我们深入地了解软件工程这个庞大的前沿学科起到了推动性的作用。以上是我就此门课中提到的众多方法的一小段做的一些浅谈,更多的知识还在于我们自己去学习思想到。 转眼间,接受课程教学方式改革也有大半个学期了。记得在这门课程一开始,您就和我们说了课程教学的实施技术指导文件。当我第一次看到与我十几年所受的教育,呈现出来的迥然不同的教育理念之后,我和大多数没上过您的课的人反应一样,觉得只凭短短的一个学期的课而想要改变我们长达十几年的学习习惯和教育习惯几乎是不太可能的。但是当我发现,不仅是我们在您的“逼迫下”看问题已带有某种和以前明显不同,甚至可以说更进一步的思想深度的时候;还有上美学课,几位学姐回答问题表现出来的与同龄人有着明显的差异,

翻译实习个人总结

翻译实习个人总结 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性。今天,为大家带来了翻译实习个人总结,希望大家喜欢! 翻译实习个人总结篇1 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。 2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个杂家或万事通。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 翻译实习个人总结篇2 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语

实习报告心得体会范文

实习报告 这次实习是有收获的,自己也有许多心得体会。首先,感受颇深的一点是,理论学习是业务实战的基础,但实际工作与理论的阐述又是多么的不同,在工作的闲暇之间,在同一些工作多年的会计人员的交谈中,深知,在工作岗位上,有着良好的业务能力是基础能力,但怎样处理好与同事的关系,为自己和他人的工作创建一个和谐的氛围,又是那么的重要,于是也就更能体会在企业中“人和万事兴”的要义。 实习是每一个大学毕业生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会、在实践中巩固知识;实习又是对每一位大学毕业生专业知识的一种检验,它让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,既开阔了视野,又增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础,也是我们走向工作岗位的第一步。 刚开始对于从未接触的岗位,我感到是那么的陌生和惧怕,因为我不想做不好,但是我相信只要有信心,就一定能做好。 我被分到自动化事业部研究所工作,最开始跟着师傅学习组态王软件的开发及其应用,发现真正步入一个企业接触到的知识要比学校里深入的多了,所以很多地方需要向师傅请教,经过师傅的耐心培养,每天看软件开发的视频教程,自己可以对组态王软件进行简单的编程。根据师傅给我安排的实习计划,有了亲自去现场观察实践的机会。 这一个月不仅仅是去工作,更重要的是学到了一种工作方法,一种应对不同问题的经验,一种面临难题的解决思路,当然也注意到了一些自身的问题,意志不够坚定,中途有退出的想法,遇到问题有畏难情绪,但我最终还是坚持下来了,总的来说实习还是收获不少。我很感谢实习单位给我们实习培养计划安排,让我学到了一些在学校所学不到的东西.让我学会了如何与人相处,学会了面对困难,学会了独立思考问题,从中收获了毅力,收获了一份坚持。 在实习期间通过理论联系实际,不断的学习和总结经验,巩固了所学的知识,提高了处理实际问题的能力,为毕业设计的顺利进行总结了经验。 实习中的感悟: 首先、毕业实习的顺利进行得益于扎实的专业知识。 用人单位在招聘员工的第一要看的就是你的专业技能是否过硬。我们一同过去的几位应聘者中有来自不同学校的同学,有一部分同学就是因为在专业知识的掌握上比别人逊色一点而落选。因为对于用人单位来说如果一个人有过硬的专业知识,他在这个特定的岗位上就会很快的得心应手,从而减少了用人单位要花很大的力气来培训一个员工。 第二、在工作中要有良好的学习能力,要有一套学习知识的系统,遇到问题自己能通过相关途径自行解决能力。因为在工作中遇到问题各种各样,并不是每一种情况都能把握。在这个时候要想把工作做好一定要有良好的学习能力,通过不断的学习从而掌握相应技术,来解决工来中遇到的每一个问题。这样的学习能力,一方面来自向师傅们的学习,向工作经验丰富的人学习。另一方面就是自学的能力,在没有另人帮助的情况下自己也能通过努力,寻找相关途径来解决问题。 第三、良好的人际关系是我们顺利工作的保障。 在工作之中不只是同技术、同设备打交道,更重要的是同人的交往。所以一定要掌握好同事之间的交往原则和社交礼仪。这也是我们平时要注意的。和谐的人际关系,能为顺利工作创造了良好的人际氛围。 另外在工作之中自己也有很多不足的地方。例如:缺乏实践经验,缺乏对相关技能知识的标准掌握等。所在我常提醒自己一定不要怕苦怕累,在掌握扎实的理论知识的同时加强实践,做到理论联系实际。另一方面要不断的加强学习,学习新知识、新技术更好的为人民

相关文档
最新文档