汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议

目录

第一章:绪论 1

1.1 本选题的研究意义 .. (1)

1.2 前人研究概述 . (2)

1.2.1 关于汉语名量词研究 . (2)

1.2.2 关于汉语与其他语言的名量词对比研究 .. (2)

1.2.3 关于汉 - 越语名量词对比研究 .. (3)

1.3 研究方法 . (4)

第二章:汉 - 越语名量词分类比较 (5)

2.1 汉–越语量词的界定与分类 (5)

2.1.1 汉语量词的界定与分类 (5)

2.1.2 越南语量词 (6)

2. 2 汉- 越语名量词的分类 (6)

2.2.1 汉语名量词的分类 (6)

2.2.2 越南语名量词的分类 (8)

2.3.汉 - 越语名量词的次类比较 (12)

2.3.1 共同之处 (12)

2.3.2 不同之处 . (16)

第三章:汉–越语名量词语法特征比较 (19)

3.1 名量词重叠形式比较 (19)

3.1.1 汉语重叠形式与语法意义以及越南语相对应的形式 .. (19)

3.1.2 汉语量词重叠形式的语法功能以及越南语相对应的形式 . (20)

3.2 汉–越语名量词的组合能力及语序比较 . (21)

3.2.1 汉–越语名量词跟数词的组合 . (21)

3.2.2 汉–越语名量词跟指示代词和疑问代词的组合 . (24)

3.2.3 汉–越语名量词跟形容词的组合 . (25)

3.3 汉–越语名量词简化结构比较 (27)

3.3.1 汉–越语名量词简化结构【数词+名词】 .. (27)

3.3.2 汉–越名量词简化结构【名量词+名词】 (31)

第四章:汉–越语名量词语义色彩比较 (33)

4.1 感情色彩 . (33)

4.2 语体色彩 . (36)

第五章:教学建议 (38)

5.1 汉语名量词的语义教学 . (38)

5.2 汉语名量词重叠形式的教学 .. (42)

5.3 汉语名量词语序的教学 .. (42)

结语 (44)

参考文献 (45)

附录 (47)

第一章:绪论

1.1 本选题的研究意义

汉语量词很发达,在现代汉语系统中具有独立的地位,不仅具有独特的语法规律,而且使用频率也比较高的。吕叔湘先生在《现代汉语八百词》曾经说过:“量词的作用本来应该是使不可计数的事物变成可计数,可以计数的事物不是一个一个地计数的时候,也得用上量词,如一‘群’人,一‘屋子’人。这样的量词(或这样用的名词)是各种语言都有的。汉语的特点在于量词应用的普遍化。”汉语量词非常丰富,尤其是名量词,不仅数量繁多而且语法特征也很难掌握。对于母语者来说,他们可以在汉语语言的环境中逐渐习得,但是对于汉语作于目的语的人来说,名量词的掌握和准确的运用是他们学习汉语的一个难点,不是一两年就可以解决的问题。越南语中也存在名量词的范畴,但是由于母语迁移、用法或意义的区别的影响,所以学生在学习汉语名量词的过程中,往往会出现不少偏误。特别是刚刚学汉语的人,学了“个”以后,学生就以为什么名词都可以跟“个”结合,没想到后来其他的名量词越来越多,而且不同的量词要跟不同的名词搭配、同一量词可以跟不同的名词搭配、不同的量词也可以跟一个名词搭配。本人是汉语作为第二语言的越南学生,认为掌握量词是汉语学习中的一个重要问题。因为中国和越南有着密切关系,历史悠久、文化交流频繁,两国在文化、语言等方面有很多共同点。越南语也有很丰富的量词,其中有不少量词是从汉语借用过来的,但是汉、越两种语言毕竟还存在差异。拉多(Robert Lado)的对比语言分析理论认为:“两种表面上很相似的语言,其细微差别所产生的干扰更大,准确度更难把握。”汉语和越南语的名量词也是如此。如果学生不能掌握很容易会导致使用的偏误或者滥用量词“个”。笔者曾有机会在越南教汉语,通过跟越南学生交流和教学活动,笔者发现他们对量词的使用还不是完全正确,如什么情况应该使用哪个名量词,为何用这个名量词。该问题促使笔者开始探究汉–越名量词的关系,找出它们的异同点。本人在查找资料过程中,发现到目前为止很少有人研究汉越名量词,所以想在这一方面作深入的研究,并为对外汉语教学提供一些借鉴。

1.2 前人研究概述

本节主要介绍通过 CNKI 网站(中国知识基础设施工程)检索到的关于汉语名量词研究,或者汉语和其他语言的名量词比较的文献。

1.2.1 关于汉语名量词研究

1.2.1.1 汉语名量词的分类研究

名量词的起源比较早,数量繁多,具有复杂的语法功能,所以有许多语言学家对名量词的次类划分进行研究。由于各语言学家都有不同的角度和观点,因此名量词的分类还缺少统一的标准。笔者会在第二章对该部分进行更详细的介绍。

1.2.1.2 名量词的功能研究

葛天成《名量词的修辞功能》(1994)阐述了名量词的修辞功能,并通过具体的例子来详细说明,如:比喻、夸张、比拟,排比等。

杨帆《现代汉语名量词研究》(2005) 结合前人研究的文献,从功能角度对现代汉语名量词进行研究,对现代汉语名量词的分类和特点以及产生的原因进行系统和详细的说明。王倩《汉语名量词的表量功能与非表量功能》(2006) 主要阐述名量词的不同功能,对名量词表量功能的计量功能进行研究,对非表量功能则集中在分类、修饰等方面。蒋颖《汉藏语系名量词研究》 (2006) 从汉藏语众多语言比较的视角来观察汉藏语名量词的特点及其演变规律,深化对汉藏语名量词的认识。

1.2.2 关于汉语与其他语言的名量词对比研究:

汉英对比:由于英语没有专门用于计量的“量词”范畴,所以该方面的研究主要在两种语言的数量概念的表达、类别划分或语义方面的比较。蔡晓丽《浅谈汉英量词的对比》(2010)对汉英的表量概念、语法特征、分类等方面进行对比,找出两种语言的异同点。汉韩对比:齐婷婷的《中韩名量词对比研究》是从对现代汉语词典、韩语词典、对外汉语语法大纲的汉语量词的研究和量词的使用情况统计出来名量词,然后对汉韩名量词的语序、语用、对量词强制性的使用进行对比,最后是学生使用名量词的偏误分析。韩景熙《中韩名量词对比研究》(2002):通过对比分析和统计分析,对中韩名量词的搭配方式和来源进行对比。汉日对比:许玉玲《汉日量词对比分析》

(2008) 对日本学生使用量词产生的偏误进行分析,找出汉日量词的异同点,并研究两种语言的使用特点。韩兰《汉日量词对比》. (2003) 论述汉日量词的特点及用法,对汉日量词的产生和分类进行对比,通过调查日本学生使用量词的偏误情况,分析产生偏误的原因。汉泰对比:杨彩贤《现代汉语和泰语名量词比较》 (2009) 从汉语和泰语名量词的分类、语法和语义方面进行探究与比较。杨宗雄《泰国学生汉语常用名量词习得偏误分析》 (2006) 对汉泰语名量词的总体特征进行比较,通过调查分析泰国学生使用汉语名量词产生偏误的特点及原因。

1.2.3 关于汉 - 越语名量词对比研究

以往的研究都偏向于对汉语和印欧语或日韩语进行对比,汉越语言对比及其越南学生习得的偏误研究很少。到目前为止,关于汉越语名量词对比研究还很少。通过在CNKI 网站检索,笔者发现有三位学者写了关于汉越名量词的文章。王康海《汉语和越南语名量词比较研究–兼谈越南学生汉语名量词的学习》(2006) 主要是从语言结构角度对汉语和越南语的数量名结构进行对比,并且通过比较分析,对于具有同源关系的汉、越语量词,描述了它们在汉语中的使用情况及其被借用到越南语后的发展演变的历程;发现了它们在语义功能和语法功能上的异同之处。另外,作者还对此作了应用研究,提出了教学策略。

傅成劫《汉语和越南语名量词用法比较》从几个方面进行汉越语名量词比较:量词前数词“一”的省略、数词和名词之间没有量词、数量词组的位置。作者进行对比的过程中主要是以个体量词为代表。

阮氏玉河《汉越语个体量词语义语法特征比较研究》(2007)主要着重对汉越语个体量词的语义和语法特征进行比较。黄氏昭鵷《越南学生汉语“数量名”结构偏误分析》(2008)主要研究越南学生学习汉语“数量名”结构常出现的偏误,并分析出现偏误的原因,同时提出教学对策。

1.3 研究方法

文献检索:收集相关研究的文献资料,通过所收集的资料再进一步深入研究,形成对汉-越语名量词的认识。对比分析:参考所收集的资料,结合真实语料进行对比分析,找出汉越语名量词异同点。总结归纳:本文通过所收集的资料,运用分析和总结相结合,归纳出两种语言的特点,并进行比较。

第二章:汉 - 越语名量词分类比较

2.1 汉–越语量词的界定与分类

2.1.1 汉语量词的界定与分类

量词是汉语的一大特点,起源很早,经历了三千多年发展到现代汉语,它已成为具有独特语法规律、在汉语中普遍使用的重要词类。《马氏文通》是中国第一部系统研究汉语语法的著作,具有划时代的意义,最早关注量词,但它还没有给量词命名和定义,只将其称为“计数的别称”。“量词”这一名称初次出现是由黎锦熙在《新著国语文法》(1924:81)提出的,延用至今。他说:“量词就是表数量的名词,添加在数词之下,用来作所计数的事物之单位。”,可是他并没有把量词作为独立的一类,只提出量词是“表数量的名词。”

之后,还有一些学者继续对量词进行界定,如:王力先生《中国现代语法》中称量词为“单位名词”,认为量词属于名词的一种。吕叔湘先生在《中国文法要略》中把量词列入指称词类,叫“单位词”。后来,他在《语法学习》(1953: 6)中仍把量词归为名词的范畴:“副名词表示事物或行为的单位,又称为‘单位词’或‘量词’。它是名词,可跟名词有点两样。”虽然他们已经开始对量词更加关注,但是大多只把量词看做名词的附类。

第一次把量词作为一种独立的词类进行分析、研究是中科院语法小组丁声树等人的《现代汉语语法讲话》(1979: 5)。书中说:“量词通常用在指示代词或数词后面、名词的前面”,又说:“数词加上量词可以简称数量词,如,‘一个、两只’。”

但是直至20 世纪50 年代后量词在汉语词类中,才被单独列为一个词类并正式给以定名。50 年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》正式给量词明确定名:“表示事物或动物的数量单位的词是量词,量词有两种:计算实体事物的是物量词,计算行为动作的是动量词。”

各位学者有不同的想法,从不同的角度来看所以量词也有不同的分类,归纳起来主要有以下观点:

两分法:胡裕树《现代汉语》,黄伯蓉、廖序东《现代汉语》都把量词分为名量词和动量词两大类。

在三分法中,有两种不同的观点。黎锦熙、刘世儒合著的《中国语法教材》、郭绍虞先生的《汉语语法修辞新探》把量词分为名量词、动量词、形量词三类。另一种代表为郭先珍《现代汉语量词手册》把量词分为物量词、动量词、复合量词三大类。

另一些学者把量词直接分成诸多部分,如:吕叔湘的《现代汉语八百词》中把量词分为九类:个体量词、集合量词、部分量词、容器量词、临时量词、度量量词、自主量词、动量词、复合量词。朱德熙的《语法讲义》把量词分为:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词、动量词七类。由于学者们分类的角度不同所以导致分类结果也不同,但是在诸多分类中,大多数学者都认同分类中至少存在名量词和动量词两大类。本文将名量词界定为表示事物单位的词。

2.1.2 越南语量词

越南语没有把量词单独列为一个类别。目前有关越语量词研究主要集中在名量词的分类、语义特征和语法功能、语法形式等,没有研究或确认动量词的存在。越南语名量词是属于名词的一个小类,还没有独立出来。本文将越南语名量词研究部分在下面进行介绍与分析。

2. 2 汉- 越语名量词的分类

2.2.1 汉语名量词的分类

2.2.1.1 汉语名量词的概念

现代汉语量词作为独立词类的地位在学术界已经成共识,虽然广大学者对于量词界定,特别是量词的分类一直存在分歧,但是从各家的研究都可以看出,大部分学者都将名量词作为量词中非常重要的一类划分出来。综合各家观点,将量词界定为位于数词之后,表示事物或动作的数量单位的词,而名量词是位于数词之后,与数词联合作为数量或指量短语修饰名词,表示事物的数量的词。

2.2.1.2 汉语名量词的分类

在汉语的量词中,名量词的起源较早、数量最多。因此在名量词的再分类中,学术界观点各异。四十年代,王力先生在《中国现代语法》中,将名量词分为:天然的单位、集体、度量衡及币制、盛物器、文章中的单位、和行为单位同意义的人物单位。

到了六七十年代,丁声树在《现代汉语语法讲话》中将名量词分成四类:个体量词、集体量词、度量词、临时量词。

八十年代以后,名量词分类更加丰富。何杰的《现代汉语量词研究》把名量词分成六类,分别是:个体量词、集合量词、专职量词、部分量词、借用量词、临时量词、度量衡量词。邵敬敏的《量词的语义分析及其与名词的双向选择》则是从名量词与其他词类的双向选择、组合关系这个动态角度出发,根据量词与名词的搭配关系,将量词分为外形特征类、非外形特征类和附容处所类。

综合上述的这些观点,本文比较赞同何杰女士的分类法,也沿用朱德熙对准量词的观点。所以本文把名量词细分为个体名量词、集合量词、度量衡量词、准量词、临时量词、借用名量词、部分量词。何杰单列出来了专职量词,但是本文认为专职量词和个体量词在语法功能上没有什么差别,只是对于相对应的名词而言有数量之分而没有本质之别,所以本文确定把专职量词归为个体量词之中。

2.2.2 越南语名量词的分类

2.2.2.1 越南语名量词的界定

在越南,由于研究者的角度不同、标准不一,所以学术界对名量词这个概念有两种不同的意见:一种是把名量词从名词中独立出来,另一种是把名量看成名词的一个小类,不能独立出来。

第一种意见的代表是L?u Van Linh(刘云凌):“把名量词从名词中分离出去,并看成一种对名词起补充说明、限定作用的一类词。这样不仅能避免区分实词、虚词,又能够充分体现越语中量词与名词的小类的语法特点。”

第二种是大多数研究者一直认为它还是属于名词的一个小类,还不能独立出

来。1940 年,第一本越语语法书出现,名叫《V?n Ph?m Vi?t Nam》(《越南文范》),出现一个术语称为“lo?i t?”(类词),并强调“类词”属于词汇中的一类。如:con(个、只)、cái(个)、ng??i(人)、chim (鸟)、cá(鱼)、cay(树)、hoa(花)… Cù ?ình Tú(巨廷绣)《Giáo trình Vi?t ng? h?》(《越语学教程》)也把名量词称为“lo?i t?”,属于名词的小类。

1975 年, Nguy n Tài C n (阮才谨)编写《Danh t? và phan lo?i danh t?

Ti?ng Vi?t hi?n ??i》(《现代越语名词和名词小类》),把名量词称为“T?ch???n v? (单位名词)”(包括自然单位和约定单位词),如:con(个、只)、cái(张)、chi?c(个)、can(斤)、thùng(桶)…

1992 年,在《Ng? pháp ti?ng vi?t》(《越语语法》)中,Di?p quang ban (叶光班)和 Hoàng V?n Trung(黄文苁)两位越南作者仍把名量词作为名词的一个小类,包括指类,指集体的“可数名词”,如:con(个)、cái (只、个、张)、b?n(群)、 l?(群)、t?p(批)

2003 年, Nguy n V n Thành(阮文城)在《现代越语》书中也认为名量词就是单位名词和集体名词的一部分,也属于名词的一个小类。

本文按照第二种观点来研究与分析越南语名量词,因为越南语名量词还处于不成熟的阶段,所以它还不能从名词中独立出来。王力先生曾经在《汉语史稿》讲过:“原始的天然单位的表示方法是数词后面再加同样的一个名

词”。他的意思就是名量词主要是由名词演变而来,名量词的语法意义就是从名词意义引申而来的。

越南语的名量词叫做“类词”,但是为了方便研究和介绍,本文将越南语的“类词”也叫做名量词。

2.2.2 .2 越南语名量词的分类

因为越南语名量词是属于名词的一个小类,所以要对越语的名量词进行具体分类,我们应该以名词分类作为出发点。

越语名词的分类,按 Nguy?n tài c?n(阮才谨)编写的Danh t? và phan

lo?i danh t? Ti?ng Vi?t hi?n ??i《现代越语名词和名词分类》)和 Di p Quang Ban(叶光班)和 Hoàng v?n trung(黄文苁)编写的《Ng? pháp ti?ng vi?t》(《越语语法》)对名词进行的具体分类来分析。从他们的不同研究角度中,笔者总结出以下的名词和名量词综合分类表。

越南语名词分类表:

可以看出来的是,名量词一般集中在单位名词:

2.3.汉 - 越语名量词的次类比较

2.3.1 共同之处

从以上的分类,我们可以看出汉-越语名量词的分类有很多共同点。两种语言都可以把名量词分为个体量词、集体量词、度量衡量词、部分量词、借用名量词、临时名量词准量词。

(一)个体量词

个体量词是指计量对象为具体可感的,可以分别数出来的,在人的意识之中呈现为有界事物的量词。个体量词的数量在汉语和越南语的名量词中相当多,它们都有区分类别、形状、等级等功能。汉语表示类别,用于人的有

“个、位、名”,用于动物的有“只、头”。越南语中用于人的有“??a

(个)、ng??i(名)、Con(个)”,用于动物的有“Con”(只)。汉语表示形状的有比如计量平面的东西“张”、计量成卷状的事物“卷”。越南语中表示圆形的有“viên”、装订成册物的有“quy?n”。区别等级的,汉语有用于人的尊称“位”,相对应越南语的“v?”。

(二)集合量词

两种语言的集合量词都表示若干人或事物的量,和个体量词相对,分为两种:

定量词和不定量词。定量词:本身包含着数量,而且数量是固定不变的:对、双(c?p,??i)。不定量词:它所包含的人或事物的数量是不确定的:群(b?n)、批(?ám)、团(?oàn)、一点儿(m?t chút)、一些(m?t

s?)。

(三)度量衡量词

表示度量衡单位的词。这类词一般有比较稳固而确切统一的定义。这是世界上各民族都具有的一类词,汉语和越南语也不例外。在两种语言中都存在公制单位量词和市制单位量词。

公制度量衡量词,汉语和越南语都有相对应的词语:

相关文档
最新文档