浅谈上英语翻译课程的收获


通过对英语翻译的学习浅谈对翻译的新认识 高兴这学期选上了沈老师的英语翻译,虽然四级没过,但我还是对英语学习有着一定的兴趣,因为学习语言是一种很享受的过程。

英语翻译是一门学识要求很高的学问。不仅要求翻译者要有很高的英语知识造诣,还要求译者有深厚的本土文化功底,对外国文化有很深的了解,必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力,知道翻译的灵活性与创造性等等。它考察了译者的综合素质和综合能力,非等闲之辈在英语翻译上是取不到成就的。 英语翻译人才在我国非常的稀缺,够专业、够一流的翻译工作者更是少之甚少。作为一名学习外来语言的学习者,我们要能一定程度上了解英语与本国语言的翻译知识,这样有助于我们英语学习的提高,有助于我们对知识正确的理解和吸收。翻译而来的作品应保全原作的思想,风格;并要求要和原作一样流畅,让读者易于吸收理解。没有真正水平的人是不应该担当翻译者这份意义与职责重大的身份的,你不能因为自己的无知与轻狂把原著的文学性,故事性,本身具有的色彩给曲解了。合格的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。因此,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。这不仅是翻译者的肤浅,更是对知识的不尊重,对学习者的不负责。 要做好英语翻译不是一件容易的事情,真的需要从事翻译的工作者活到老学到老。翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。通过老师的讲解我大概了解到翻译可分口译,笔译,手势翻译和现在的人工智能翻译;很多的翻译也是带有浓厚的政治色彩的,翻译者必须得对所翻译成文字的国家的政治有很深、透彻的了解。我们对待翻译学习一定要按照严谨、求知的心态,不能仅仅把它当做是一种两国文化交流的媒介。翻译的独特之处还在于它是把不懂的外来文字译成明白的本国文字,能看懂它原作的只是少数人,翻译的目的是为帮助更多人更好的阅读与知识的吸收。所以翻译一定要切合本国语言实际,翻译出来的文本一定要满足本国读者的阅读习惯,阅读要求。

对英语国家的文化、语言表达的了解也是翻译工作者的必修课。首先,对英汉语言的差异要进行对比,才能使译文在不流失原作魅力的基础上读起来通顺。英语的词汇有形态变化,动词有人称、时态、语态、情态等好几个变化;名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,

许多词汇还有因为添加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。汉语基主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中有特别重要的作用;汉语则不同,简单的字和词就可以构成简明易懂的句子。针对两国语言方面的差异,译者应不断加强对所译语言的敏感性,从语音、词汇、语法、语义、修辞等各方面不断提高自身的语言修养,要培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态。所以,对两个语言文化,历史的充电才能有利的为翻译带来事半功倍的效果。语言和文字的发展史是很奇妙的神秘的艺术,它让人与人之间的交流,世界的进步都充满乐趣。

中国是属于正高速发展的发展中国家,现在有很多的外国友人和外国工作者在我国。所以,随着英语在世界的普及,随着社会的不断前进我们应该学好英语,


相关文档
最新文档