美国军队结构及中英文翻译对照

美国军队结构及中英文翻译对照
美国军队结构及中英文翻译对照

国防部各部门

负责审计的副部长(审计长/首席财务官)

审计长首席助理(Principal Deputy Under Secretary of Defense (Comptroller))

项目分析评估主任(Director for Program Analysis and Evaluation)

负责采办、技术与后勤的副部长(Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology and Logistics)

国防研究与工程局局长(Director of Defense Research and Engineering)

负责采办与技术的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Acquisition and Technology))

负责后勤与物资战备的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Logistics and Material Readiness))

负责三防(核生化)项目的国防部长助手(Assistant to the Secretary of Defense (Nuclear and Chemical and Biological Defense Programs))

弱小企业综合利用主任(Director of Small and Disadvantaged Business Utilization)

负责采办改革的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Acquisition Reform))负责先进系统与概念的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Advanced Systems and Concepts))

负责环境安全的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Environmental Security))

负责工业事务的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Industrial Affairs))负责各种设施的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Installations))

负责科学技术的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Science and Technology))

负责人事与战备的副部长(Under Secretary of Defense for Personnel and Readiness)

负责部队管理政策的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Force Management Policy))

负责卫生事务的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Health Affairs))

负责后备队的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Reserve Affairs))

负责战备的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Readiness))

负责项目集成的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Program Integration))负责规划的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Planning))

负责政策的副部长(Under Secretary of Defense for Policy)

负责政策的副部长首席助理(Principal Deputy Under Secretary of Defense (Policy))

负责国际安全事务的助理部长(Assistant Secretary of Defense (International Security Affairs))

负责战略与缓解威慑的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Strategy and Threat Reduction))

负责特种作战与低强度冲突的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Special Operations and Low-Intensity Conflict))

负责政策支持的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Policy Support))

负责科技安全政策的副部长助理(Deputy Under Secretary of Defense (Technology Security Policy))

北约美国代表团防务顾问,Defense Advisor, U.S. Mission NATO

负责情报的副部长(Under Secretary of Defense for Intelligence)

负责指挥、控制、通讯与情报(C3I)的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Command, Control, Communication s, and Intelligence))

负责法律事务的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Legislative Affairs))

负责公共事务的助理部长(Assistant Secretary of Defense (Public Affairs))

总法律顾问(General Counsel of the Department of Defense)

作战试验与论证局局长(Director of Operational Test and Evaluation)

负责情报监督的副部长助理(Assistant to the Secretary of Defense (Intelligence Oversight))

行政管理局局长(Director of Administration and Management)

基本评估办公室主任(Director of Net Assessment)

总监察长办公室

国防部总监察长(Inspector General of the Department of Defense): 汤马斯·金波

第一副总检察长(Principal Deputy Inspector General)

条令局局长(Dean of Instruction)

就业机会平等委员对(EEO)

高级军事官员(Senior Military Officer)

负责行政管理的总监察长助理(Assistant Inspector General for Administration and Management)

负责在国会等机构任联络官的总监察长助理(Assistant Inspector General, Congressional/Committee Liaison)

总顾问(General Counsel)

负责审计的副总监察长(Deputy Inspector General for Auditing)

负责审计的总监察长第一助理(Principal Assistant Inspector General (Audit))

负责审计的总监察长助理(Assistant Inspector General (Auditing))

负责审计的总监察长副助理(Deputy Assistant Inspector General (Auditing))

各军种各审计局(Service Audit Agencies)

负责政策与监督的副总监察长(Deputy Inspector General for Policy and Oversight)

负责审计政策监督的总监察长助理(Assistant Inspector General (Audit Policy Oversight))

负责审查与评估的总监察长助理(Assistant Inspector General (Inspection & Evaluations))负责调查政策和监督的总监察长助理(Assistant Inspector General (Investigation Policy & Oversight))

热线处处长(Director of Hotline})

反诈骗处处长(Director of ADU)

定量方法处处长(Director of QMD)

反旅行诈骗处处长(TAD)?

数据挖掘处处长(Director of Data Mining)

各军种总监察长(Service Inspector Generals)

负责调查的副总监察长(Deputy Inspector General for Investigations)

高级官员调查处处长(Director for Investigations of Senior Officials)

军人赔偿调查处处长(Director for Military Reprisal Investigation)

平民赔偿调查处处长(Director for Civilian Reprisal Investigation)

国防刑事调查处处长(Director for enefense Criminal Investigative Service)

国防刑事调查处副处长(Deputy Director for Defense Criminal Investigative Service)

美国陆军犯罪调查司令部(en:U.S. Army Criminal Investigation Command)

海军罪案调查处(en:Naval Criminal Investigative Service)

空军特别调查处(en:Air Force Office of Special Investigations)

负责情报的副总监察长(Deputy Inspector General for Intelligence)

负责情报审查的总监察长副助理(Deputy Assistant Inspector General (Intelligence Audits))

负责情报评估的总监察长副助理(Deputy Assistant Inspector General (Intelligence Evaluation))

国家侦察局(en:National Reconnaissance Office)

国防情报局(enefense Intelligence Agency)

国家安全局(en:National Security Agency)

国家地理空间情报局(en:National Geospatial-Intelligence Agency)

参谋长联席会议及其成员

参谋长联系会议以及成员组织结构图参谋长联席会议主席: 海军上将迈克尔·马伦参谋长联席会议副主席: 海军陆战队上将詹姆斯·卡特莱特

海军作战部长: 海军上将加里·罗海德

陆军总参谋长: 陆军上将乔治·凯西

空军总参谋长: 空军上将诺顿·施瓦兹

海军陆战队总司令: 海军陆战队上将詹姆斯·康威

联合参谋部

参谋长联席会议主席助理(Assistant to the Chairman)

高级军事顾问(Senior Enlisted Advisor of the Chairman)

联合参谋部主任(Director, the Joint Staff)

人力与人事部(J-1)(Manpower and Personnel)

情报部(J-2)(Joint Staff Intelligence)

作战部(J-3)(Operations)

后勤部(J-4)(Logistics)

战略计划与政策部(J-5)(Strategic Planning and Policy)

指挥、控制通信与计算机系统部(J-6)(Command, Control, Communication s and Computer Systems)

作战计划与联合部队发展部(原为作战计划与协调部)(J-7)(Operational Plans and Interoperability)

部队结构、资源与评估部(J-8)(Force Structure Resources and Assessment)

管理部(J-9)(Directorate of Management)

海军部(Department of the Navy)

海军部长Department of the Navy

海军部副部长

海军作战部部长

海军作战部副部长

海军人事局

军医局

海军海上系统指挥部

海军空中系统指挥部

海军设施工程指挥部

海军补给系统指挥部

空间与海军武器系统指挥部

战略系统指挥部

美国海军军官学校

教育与训练局局长

气象与海洋科学指挥部

法务司令部

海军天文台

海军打击与航空战术中心

海军安全中心

海军安全大队司令部

海军后备队

作战测试评估部队

海军特种作战司令部

美国海军中央司令部

海军网络战司令部[5]

美国驻欧海军

军事海运司令部

美国舰队司令部

美国太平洋舰队

海军设施司令部

海军核动力计划局局长

海军陆战队总司令

海军陆战队总司令助理

情报部长

法务部长

总审计长

行政助理

弱小企业综合利用主任

负责研究、发展与采购的海军部长助理

海军研究办公室

负责人力与后备队事务的海军部长助理

负责财务管理与审计的海军部长助理

负责设施与环境的海军部长助理

海军部总顾问

首席信息官

海军军法署署长

海军总监察长

项目评估处处长

陆军部(Department of the Army)

陆军部部长(Secretary of the Army)

陆军部副部长(Under Secretary of the Army)

陆军总监察长(Inspector General of the Army)

陆军总审计长(Army Auditor General)

副部长助理(Deputy Under Secretary of the Army)

负责商业转型的陆军部副部长助理(Deputy Under Secretary of the Army for Business Transformation)

立法联络局局长(Chief, Legislative Liaison)

公共事务局局长(Chief, Public Affairs)

弱小企业综合利用办公室(Small and Disadvantaged Business Utilization Office)

陆军总顾问(General Counsel of the Army)

陆军部长行政助理(Administrative Assistant to the Secretary of the Army)

负责采办、后勤与技术的助理部长(Assistant Secretary of the Army (Acquisition, Logistics and Technology)

负责民用工程的助理部长(Assistant Secretary of the Army (Civil Works))

负责财务管理与审计的助理部长(Assistant Secretary of the Army (Financial Management and Comptroller))

负责设施与环境的助理部长(Assistant Secretary of the Army (Installations and Environment))

负责人力与后备役事务的助理部长(Assistant Secretary of the Army (Manpower and Reserve Affairs))

首席情报官(Chief Information Officer)

美国陆军网络事业技术司令部/第9通信司令部(United States Army Network Enterprise Technology Command/9th Signal Command)

陆军参谋部主任(Director, Army Staff)

美国陆军军官学校(The en:United States Military Academy)

美国陆军情报与安全司令部(United States Army Intelligence and Security Command)美国陆军测试与评估司令部(United States Army Test and Evaluation Command)

美国陆军刑事调查司令部(United States Army Criminal Investigation Command)

美国陆军医务司令部(United States Army Medical Command)

美国陆军华盛顿卫戍区(United States Army Military District of Washington)

美国陆军工程兵部队(United States Army Corps of Engineers)

美国陆军后备队司令部(United States Army Reserve Command)

美国陆军采办支持中心(United States Army Acquisition Support Center)

陆军参谋长(Chief of Staff of the Army)

陆军第一副参谋长(Vice Chief of Staff of the Army)

陆军医务部部长(Surgeon General of the Army)

国民警卫队局局长(Chief, National Guard Bureau)

陆军后备队局局长(Chief, Army Reserve)

总法律顾问(Judge Advocate General)

牧师长(Chief of Chaplains)

陆军总军士长(en:Sergeant Major of the Army)

负责后勤的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Logistics))(G-4)

工程兵主任(Chief of Engineers)

负责项目的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Programs))(G-8)

负责设施管理的助理参谋长(Assistant Chief of Staff, Installation Management)

美国陆军设施管理司令部(United States Army Installation Management Command)负责人事的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Manpower))(G-1)

负责情报的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Intelligence))(G-2)

负责计划、作战与转型的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Plans, Operations and Transformation))(G-3/5/7)

美国陆军训练与条令司令部(en:United States Army Training and Doctrine Command)美国陆军装备司令部(en:United States Army Materiel Command)

美国陆军司令部(en:United States Army Forces Command)

美国陆军中央司令部(United States Army Central)

美国陆军欧洲司令部(United States Army Europe)

美国陆军北方司令部(United States Army North)

美国陆军南方司令部(United States Army South)

美国陆军太平洋司令部(United States Army Pacific)

美国陆军特种作战司令部(United States Army Special Operations Command)

军事地面部署与配给司令部(Military Surface Deployment and Distribution Command)美国陆军太空、火箭及防卫司令部/陆军战略司令部(United States Army Space and Missile and Defense Command/Army Strategic Command)

第8军(Eighth Army)

空军部(Department of the Air Force)

空军部长(en:Secretary of the Air Force)

空军部副部长(Under Secretary of the Air Force)

行政助理(Administrative Assistant)

审计长(Auditor General)

负责采办的助理部长(Assistant Secretary of the Air Force (Acquisition))

通信处处长(Director of Communication)

负责财务管理与审计的助理部长(Assistant Secretary of the Air Force (Financial Management and Comptroller)}

负责设施、环境与后勤的助理部长(Assistant Secretary of the Air Force (Installations, Environment and Logistics)

负责国际事务的副部长助理(Deputy Under Secretary of the Air Force (International Affairs))

负责人力与后备队事务的助理部长(Assistant Secretary of the Air Force (Manpower and Reserve Affairs))

公共事务处处长(Director of Public Affairs)

立法联络局局长(Director, Legislative Liaison)

空军总监查长(Inspector General of the Air Force)

空军总顾问(General Counsel of the Air Force)

战斗集成局局长(Chief of Warfighting Integration)

首席信息官(Chief Information Officer)

空军军史局局长(Air Force Historian)

测试与评估局局长(Director of Test and Evaluation)

空军首席科学家(Chief Scientist of the Air Force)

空军参谋部组织结构图

空军参谋长(Chief of Staff)

空军副参谋长Vice Chief of Staff)

空军总军士长(Chief Master Sergeant of the Air Force)

负责人事的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Personnel))(A1)

负责情报、监视与侦查的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance))(A2)

负责航空航天与信息作战、计划、需求的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Air, Space and Information Operations, Plans and Requirements) (A3/5))

负责后勤、设施以及任务支持的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Logistics, Installations and Mission Support))(A4/7)

负责战略计划与项目的副参谋长(Deputy Chief of Staff (Strategic Plans and Programs))(A8)

学术分析、评估与教程处处长(Director for Studies Analyses, Assessments and Lessons Learned)(A9)

牧师长(Chief of Chaplains)

总法律顾问(Judge Advocate General)

空军后备队局局长(Chief, Air Force Reserve)

安全局局长(Chief of Safety

空军军医局局长(Surgeon General of the Air Force)

空军国民警卫队局局长(Director, Air National Guard)

空军战斗司令部(Air Combat Command)

空军教育与训练司令部(Air Education and Training Command)空军装备司令部(Air Force Material Command)

空军后备队司令部(Air Force Reserve Command)

空军航天司令部(Air Force Space Command)

空军特种作战司令部(Air Force Special Operations Command)空军信息司令部(Air Force Cyber Command)

空军机动司令部(Air Mobility Command)

空军太平洋司令部(Pacific Air Forces)

空军欧洲司令部(U.S. Air Forces in Europe)

材质中英文对照表

一、材质中英文对照表 1.摇粒绒:Polar Fleece 2.珊瑚绒:coral fleece / soft terry 3.羊羔绒:Berber fleece / polyester faux sherpa 4.短毛绒:short plush 5.长毛绒:long plush 6.毛绒:fur 7.天鹅绒:velvet 8.拖把绒:cord velour 9.PV绒:PV plush 10.毛巾布:terry 11.灯芯绒:corduroy 12.双色毛绒:two-tone faux fur 13.毛线针织:knitting 14.麂皮绒:microfiber/microsuede 15.格利特:glitter 16.亮片:sequin 17.佳积布:nylex 18.尼龙布:nylon 19.汗衫布:jersey 20.沙丁布:satin 21.网布:mesh 22.帆布:canvas 23.斜纹棉布: cotton twill 24.PU 25.镜面PU:patent PU 26.平纹PU:smooth PU 27.EV A 28.点塑底:fabric with dot / skid free dot/non skid dot 29.TPR 30.PVC注塑:PVC injected 二、鞋子装饰物(ornament) 1.松紧带:elastic gore 2.魔术贴:velcro 3.电绣:embroidery 4.蝴蝶结:bow 5.爱心:heart 6.鞋带:lace 7.鞋眼:eyelet 8.人造钻石:rhinestone 9.搭带:strap 10.拉环:loop 11.毛球:POM 12.织唛标:Woven label 13.烫印:heat seal 14.贴片:patch 15.拉链:zipper 三、颜色 1. 豹纹:leopard/ cheetah 2. 斑马纹:zebra 3. 虎纹:tiger 4. 米黄色:beige 5. 桃红色:fuschia 6. 淡紫色:lilac 7. 海军蓝:Navy 8. 咖啡色:Brown 9. 迷彩:camo 10. 湖水蓝:blue atoll/ turq / lake blue 11. 格子:plaid / gingham 12. 紫色:purple 13. 灰色:grey/gray 14. 条纹:strip 15. 银光粉:neon pink 16. 金属色:metallic 17. 栗色:chestnut AI Artwork 设计稿

英国出国签证办理——全家户口本英文翻译模版绝对权威官方

Points for Attention 1. Household register has legal effectiveness to certify a resident’s identity and relations between family members. It is the main basis for household registration authority to make survey and check the census register. The head of the household and the family members should hand out the household register on their own initiative when Staff members of the authority make survey and check. 2. The head of the household should keep the register properly. It is forbidden to alter privately, to transfer and to borrow or lend. If the register is lost, please let household registration authority know immediately. 3. The right of the household registration belongs to household registration authority. Any other unit or individual mustn’t make record on the register. 4. In case of the increase or decrease of the family members, the register should be handed to household registration authority for registration. 5. If the whole family moves from the jurisdictional area, the register should be handed to household registration authority for cancellation.

常用单位的中英文对照翻译

常用单位的中英文对照翻译 单位 Unit. 单位制 system of units 米 meter (m) 毫米 millimeter (mm) 英尺 foot (ft) 英寸 inch (in) 弧度 radian (rad) 度degree (°) 摄氏 Celsius. (C) 华氏 Fahrenheit (F) 磅/平方英寸 pounds per square inch (psi) 百万帕斯卡 million pascal (MPa) 巴 bar 千克(公斤) kilogram (kg) 克 gram (g) 牛顿 newton (N) 吨 ton (t) 千磅 kilopound (kip) 平方米 square meter (m 2) 方毫米 square millimeter (mm2 ) 立方米 cubic meter (m3 ) 升 liter; litre (L) 转/分 revolutions per minute (rpm) 百万分之一 parts per million (ppm) 焦(耳) Joule (J) 千瓦 kilowatt (kW) 伏(特) volt (V) 安(培) ampere (A) 欧(姆)ohm (Ω) (小)时 hour (h) 分 minute (min) 秒 second (s)

管道组成件专业英语(中英文对照) 1 管道组成件 Piping component 1.1 管子 Pipe 管子(按照配管标准规格制造的) pipe 管子(不按配管标准规格制造的其他用管) tube 钢管 steel pipe 铸铁管 cast iron pipe 衬里管 lined pipe 复合管 clad pipe 碳钢管 carbon steel pipe 合金钢管 alloy steel pipe 不锈钢 stainless steel pipe 奥氏体不锈钢管 austenitic stainless steel pipe 铁合金钢管 ferritic alloy steel pipe 轧制钢管 wrought-steel pipe 锻铁管 wrought-iron pipe 无缝钢管 seamless (SMLS) steel pipe 焊接钢管 welded steel pipe 电阻焊钢管 electric-resistance welded steel pipe 电熔(弧)焊钢板卷管 electric-fusion (arc)-welded steel-plate pipe 螺旋焊接钢管 spiral welded steel pipe 镀锌钢管 galvanized steel pipe 热轧无缝钢管 hot-rolling seamless pipe 冷拔无缝钢管 cold-drawing seamless pipe 水煤气钢管 water-gas steel pipe 塑料管 plastic pipe 玻璃管 glass tube 橡胶管 rubber tube 直管 run pipe; straight pipe 1.2 管件 Fitting 弯头 elbow 异径弯头 reducing elbow 带支座弯头 base elbow k半径弯头 long radius elbow 短半径弯头 short radius elbow

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

签证用户口本翻译模板(英文版)

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.C. Residence Type Non Agricultural Residence Name of Householder Residence Number Address Certified Seal of Certified Seal of____Province Household Registration Office Public Security Bureau For Household Registration only______Police Station People Road Undertake’s Stamped signature:Issue Date: 1

Permanent Resident Population’s Register Name Householder or Relation with Householder Householder Former Name Sex Male Place of Birth Nationality Place of Origin Date of Birth Other Address in This City(County)Religious Belief None Citizen ID Number Height Blood Type Educational Level Marital Status Military Service Status Place of Work Occupation Date of Moving to the City(County)and Previous Place Date of Moving to Present Dwelling Place and Previous Dwelling Place Undertake’s Stamped signature:Issue Date: 2

段落翻译 中英文对照

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan. 一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

纺织品专业词汇翻译中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品[转]纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品Braided Fabric 编织物 Deformation 变形;走样 Fast Colours 不褪色;色泽牢固 Punch Work 抽绣 Embroidery 刺绣品 Acetate Fibre 醋酯纤维 Hemp 大麻 Damp Proof 防潮 Sanforizing, Pre-Shrunk 防缩 Textiles 纺织品 Crochet 钩编编织物 Gloss, Lustre 光泽 Synthetic Fibre 合成纤维 Chemical Fibre 化学纤维 Jute 黄麻 Gunny Cloth (Bag) 黄麻布(袋) Mixture Fabric, Blend Fabric 混纺织物Woven Fabric 机织织物 Spun Silk 绢丝 Linen 麻织物 Woolen Fabrics 毛织物(品) Cotton Textiles 棉纺织品 Cotton Velvet 棉绒 Cotton Fabrics 棉织物(品) Non-Crushable 耐绉的 Viscose Acetal Fibre 黏胶纤维Matching, Colour Combinations 配色Rayon Fabrics 人造丝织物 Artificial Fibre 人造纤维 Crewel Work 绒线刺绣 Mulberry Silk 桑蚕丝, 家蚕丝 Silk Fabrics 丝织物 Silk Spinning 丝纺 Linen Cambric 手帕亚麻纱 Plain 素色 Figured Silk 提花丝织物 Jacquard 提花织物 Applique Embroidery 贴花刺绣Discolourization 褪色 Mesh Fabric 网眼织物 Bondedfibre Fabric 无纺织物

英文签证申请翻译参考

在职及准假证明 致:签证官 XX女士/先生在XXX公司工作,职位是XXXX。她/他自XXXX年X月进入我公司。我公司批准XX女士/先生XXXX年XX月赴意大利旅游,所有费用包括:机票费,运输费,住宿费和医疗保险等均由她/他本人承担。她/他将会按时回国并继续在我公司工作。 姓名出生日期护照号职位月薪 XXXXXX.XX.XXGXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.XX 在此我们担保她/他会在当地遵守意大利的法律。旅游后她/他会回到中国并继续在我单位上班。所有的旅游费用均由她/他本人承担。 希望您能够予以签证 领导人签名 领导人职位XXXXXXX 单位盖章 单位电话:XXXX XXXX 单位地址:北京市XXXXX 单位名称:XXXXXXXXXX

CERTIFICATION Dear Visa Officer: Hereby we certify that Mr./Ms.XXX is the (Title)of (Company Name). He/She joined our company since (Date). We certificate Mr./Ms. XXX take his/her holiday to Italy from (date) to (date). We make sure that he/she will obey the local rules and come back to China on Time. We will also keep his/her position till his/her coming back. Name Date of Birth Passport-No .Position Salary XXXXXXX.XX.XXGXXXXXXXXXXXXRMBXXXX.XX Hereby we guarantee that he/she will abide by the laws of Italy. He/She is going to visit and will come back to China on schedule and still working in our units. All the cost of the travel will be borne by him/herself. Your kind approval of this application will be highly appreciated. Name of leader: Position of leader Company stamp: Best Regards, Signature: Title: XXXX Tel: XXXXXXXX

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

【2016签证用】户口簿英文翻译模板

PAGE 1-FRONT PAGE 1-BACK It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXXX Contact: +861333333333Email:XXXXX Date of Translation: 2015/05/19

PAGE 2-FRONT PAGE 2-BACK It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXXX Contact: +861333333333Email:XXXXX Date of Translation: 2015/05/19

PAGE 3-FRONT PAGE 3-BACK It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXXX Contact: +861333333333Email:XXXXX Date of Translation: 2015/05/19

PAGE 4-FRONT PAGE 4-BACK It is an accurate translation of the original document. Signature: Confirmed by the Translator: XXXX Contact: +861333333333Email:XXXXX Date of Translation: 2015/05/19

各种食物的中英文对照翻译

各种食物的中英文对照翻译 水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon

石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion

签证用户口簿英文翻译模板(标准版)

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household No. Type of Household:Name of Householder: Household Number:Current residential address: Authorized supervisor:Authorized Administrator: Registrar:Date of Issue: 1 Register of Residence Change New Address Date of registration update Registrar

Information of Member Name Householder him/herself or Relation to the householder Former name (if available) Sex Place of birth Ethnicity Ancestral native place Date of birth Other residential address in this city (county) Religious belief Citizen ID card number Stature Blood group Educational degree Marital status Military service status Employer Occupation When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address Registrar:Date of register: Updates of Member's Information Updated item Updated content Date of Update Registrar

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/c27644755.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

相关文档
最新文档