电影名称

电影名称
电影名称

电影名称

篇一:各种经典电影名

【让这些电影治愈你】:

1、缺乏学习动力:《幸福终点站》、《风雨哈佛路》

2、对爱失望:《偷天情缘》、《初恋50次》

3、自卑失落:《阿甘正传》、《肖申克的救赎》

4、失败或绝望:《铁权男人》、《迫在眉梢》、《伊丽莎白镇》

5、厌倦生活:《在世界的转角遇见爱》、《搏击俱乐部》

【最费脑力的14部电影】:

《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、《恐怖游轮》、《伤城》、《盗走达芬奇》、《88分钟》、《万能钥匙》、《决胜21点》、《沉默的羔羊》

【结局最意外的20部电影】:

《搏击俱乐部》、《迷雾》、《心理游戏》、《第六感》、《蝴蝶效应》、《电锯惊魂》、《赛末点》、《穆赫兰道》、《非常嫌疑犯》、《魔术师》、《小岛惊魂》、《万能钥匙》、《火柴人》、《七宗罪》、《魔鬼代言人》、《孤儿》、《八面埋伏》、《香水》、《偷拐抢骗》

【走进12星座女孩内心世界的电影】:

《情人》白羊

《绿荫下》金牛

《初恋50次》双子

《黑暗中的舞者》巨蟹

《办公室的故事》狮子

《傲慢与偏见》处女

《西西里的美丽传说》天秤

《布达佩斯之恋》天蝎

《艳舞女郎》射手

《杨朵儿》摩羯

《罗丹的情人》水瓶

《天使艾米丽》双鱼

【世界十大禁片——心理承受能力差的看看片名就好】:

《我唾弃你的坟墓》、《切肤之爱》、《肏我》、《杀人不分左右》、《魔法圣婴》、《感官世界》、《罗马帝国艳情史》、《不可撤消》、《下水道的美人鱼》、《索多玛120天》

【16部讲天才的电影】:

《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《天才瑞普利》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫

扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》

【女人必看的十部电影】:

1、《乱世佳人》(坚强)

2、《母女情深》(亲情)

3、《简爱》(尊严)

4、《蒂凡尼的早餐》(虚荣)

5、《白领丽人》(才华)

6、《钢琴课》(沟通)

7、《漂亮女人》(浪漫)

8、《紫色》(苦难)

9、《末路狂花》(女权)

10、《女人那话儿》(性爱)

【男人必看的十部影片】:

1、《阿甘正传》(执着)

2、《东方不败》(才华)

3、《美国往事》(人生)

4、《罗马假日》(爱情)

5、《勇敢的心》(勇气)

6、《辛德勒的名单》(责任)

7、《肖申克的救赎》(信念)

8、《E.T》(童心)

9、《现代启示录》(痛苦)

10、《第七封印》(哲思)

【心理爱好者必看的10部经典电影】《致命ID》多重人格障碍;

《歌西卡》犯罪心理学;

《美国精神病》双重人格;

《钢琴教师》性心理变态;

《美丽心灵》偏执性精神分裂;

《记忆碎片》失忆症;

《蓝丝绒》心理扭曲;

《雨人》自闭症;

《本能》性与暴力;:

《沉默的羔羊》变态心理。

【最值得欣赏的英式发音电影】:

《如果能再爱一次》、《成长教育》、《穿越时空爱上你》、《生死朗读》、《猜火车》、《哈利波特》《女王》、《真爱至上》、《恋爱假期》、《诺丁山》、《真爱之吻》、《傲慢与偏见》、《莎翁情史》、《成为简奥斯汀》、《福尔摩斯》、《雾都孤儿》、《兵临城下》、《英国病人》

【因为名字烂而被错过的好电影】:

《三傻大闹宝莱坞》、《刺激1995》、《搏击俱乐部》、《机器人总动员》、《杀死比尔》、《低俗小说》、《落水狗》、《午夜牛郎》、《洋葱电影》、《蝴蝶效应》、《诺丁山》、《两杆大烟枪》、《摇滚黑帮》、《十诫》、《黑道当家》、《一酷到底》、《热带惊雷》、《叫我第一名》

篇二:电影名字

【各类牛B电影】[最费脑力的14部电影】《盗梦空间》、《记

忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、《恐怖游轮》、《伤城》、《盗走达芬奇》、《88分钟》、《万能钥匙》、《决胜21点》、《沉默的羔羊》

【感动无数人的电影】《恋空》《婚纱》《比悲伤更悲伤的故事》《我脑中的橡皮擦》《属于你的我的初恋》《夏天协奏曲》《天使之恋》《分手信》《近在咫尺的爱恋》

【15部让你哭的昏天暗地的电影】《假如爱有天意》《我脑海中的橡皮擦》《情书》《恋空》《等待,只为与你相遇》《我们的幸福时光》《请别相信她》《触不到的恋人》《菊花香》《剪刀手爱德华》《海上钢琴师》《恋恋笔记本》《美丽心灵的永恒阳光》《泰坦尼克号》【18部经典天才电影】《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《想飞的钢琴少年》、《嫌疑人X的献身》、《天才瑞普利》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》

【人生必看的10部电影】爱情→《罗马假日》;执着→《阿甘正传》;哲理→《第七封印》;才华→《莫扎特传》;人生→《美国往事》;童心→《ET》;痛苦→《现代启示录》;信念→《肖申克的救赎》;责任→《辛德勒的名单》;勇气→《勇敢的心》

【十部适合一个人静静看的电影】1、阿甘正传2、肖申克的救赎3、触不到的恋人4、海上钢琴师5、千与千寻6、雏菊7、花样

年华8、

幸福来敲门9、蓝莓之夜10、放牛班的春天

【10部震撼狙击手电影】①《狙击电话亭》;②《最后的莫希干人》;③《敌人的荣誉》;④《兵临城下》;⑤《全金属外壳》、⑥《快枪手》;⑦《双狙人》;⑧《杀手悲歌》;⑨《一号通缉令》;⑩《最后刺客》【亚洲十大恐怖电影】:1.《咒怨》2.鬼娃娃花子3.《午夜凶铃》4.《鬼来电》5.《笔仙》6.《解剖学教室》7.《邪降》8.《四人餐桌》9.《人形师》10.《凶相》

【12部让你笑喷的电影】《神探飞机头》《我盛大的同志婚礼》《幸运库克》《校园卧底》《我的野蛮老师》《美女也烦恼》《疯狂的石头》《谋杀快乐》《XXXX》《我为玛丽狂》《美国派》《偷天情缘》【18部讲述天才的电影】《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《想飞的钢琴少年》、《嫌疑人X的献身》、《十一罗汉》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》。最酷的狗:《101真狗》最可爱的狗:《狗狗心事》最红的狗:《史努比》最搞怪的狗:《家有贱狗》最苦命的狗:《龙龙与忠狗》最懂孙子兵法的狗:《猫狗大战》最大无畏的狗:《酷狗正传》最会装傻的狗:《酷狗宝贝》最忠心的狗:《导盲犬小Q》最早狗明星:《灵犬莱西》

【哈佛商学院要求学生必看的10部经典电影】《华尔街》《大

亨游戏》《颠倒乾坤》《抢钱大作战》《硅谷传奇》《可口可乐小子》《发达之路》《大公司小老板》《巴塞罗那》《社交网络》【最美的10部电影】1.《公民凯恩》2.《猎人之夜》3.《游戏规则》4.《日出》5.《亚特兰大号》6.《M就是凶手》7.《雨中曲》8.《迷魂记》9.《天堂的孩子》10.《搜索者》【国内10部经典同性恋电影】1.《蓝宇》2. 《霸王别姬》3. 《美少年之恋》4. 《心动》5. 《自梳》6. 《喜宴》7. 《春光乍泄》8. 《夜奔》9. 《今年夏天》10. 《东宫西宫》

【15部治愈系温暖电影】《入殓师》、《大鱼》、《阳光小美女》、《放牛班的春天》、《天使爱美丽》、《菊次郎的夏天》、《天堂电影院》、《蝴蝶》、《蓝色大门》、《曾经》、《诺丁山》、《真爱至上》、《幸福终点站》、《西雅图夜未眠》、《当幸福来敲门》。【

15部变态连环杀手的电影】《十二宫》,《七宗罪》,《沉默的羔羊》,《电锯惊魂》,《美国精神病人》,《看见恶魔》,《神秘拼图》,《可爱的骨头》,《天生杀人狂》,《机动杀人》,《香水》,《八面埋伏》,《十五号星期五系列》,《老无所依》,《女魔头》。

【唯美如画的日本纯爱系电影】《花水木》《恋空》《现在只想爱你》《秒速5厘米》《情书》《花与爱丽丝》《泪光闪闪》《四月物语》《春之雪》《虹之女神》《燕尾蝶》《在世界心的中呼唤爱》《等待只为与你相遇》《属于你的我的初恋》《大约在雨季》《五年后的情书》《好想告诉你》

【10部关于初恋的电影】:1.《情书》2. 《初恋50次》3. 《牯岭街少年杀人事件》4. 《这个杀手不太冷》5. 《罗马假日》6. 《蓝色大门》7. 《心动》8. 《教室别恋》9. 《初恋这件小事》10. 《初恋红豆冰》

【美国好看的校园电影盘点】《牛仔裤的夏天》,《贱女孩》,《美国派》,《歌舞青春》,《朱诺》,《邻家女孩》,《回到17岁》,《暮光之城》,《足球尤物》,《平民天后》,《灰姑娘的玻璃手机》,《辣妈辣妹》,《公主日记》,《发胶》,

【当你失落时,不妨看看这10部电影,能带给你无尽勇气!】《听见天堂》《追梦女孩》《阳光小美女》《闻香识女人》《放牛班的春天》《百万宝贝》《跳出我天地》《永不妥协》《心灵捕手》《侧耳倾听》【全球十大魔幻电影榜】一、指环王系列;二、哈利波特系列;

三、纳尼亚传奇系列;四、加勒比海盗系列;五、印第安纳琼斯(夺宝奇兵)三步曲;六、范海辛;七、狼族盟约;八、爱丽斯梦游仙境;

九、暮光之城;十、画皮;

【最让人欲罢不能的15部美剧】《生活大爆炸》、《绯闻女孩》、《迷失》、《24小时》、《老友记》、《越狱》、《豪斯医生》、《X档案》、《Lie to me》、《欲望都市》、《邪恶力量》、《吸血鬼日记》、《CSI》、《欢乐合唱团》、《ROME》

【12星座推荐电影】金牛座《童梦失魂夜》狮子座《梦》天蝎座《我在伊朗长大》水瓶座《黑店狂想曲》白羊座《镜子面具》巨

蟹座《科学睡眠》天秤座《Gil Alkabetz》摩羯座《漫长的婚约》双子座《人生七部曲》处女座《黑暗中的舞者》射手座《被嫌弃的松子的一生》双鱼座《The double life of Veronique》

【五大悬疑电影推荐】NO.5万能钥匙:悬念迭起度: NO.4恐怖油

轮:悬念迭起度: NO.3灵异第六感:悬念迭起度: NO.2空中危机:悬念迭起度: NO.1致命ID:悬念迭起度:

【让这些电影治愈你】1、缺乏学习动力:《幸福终点站》、《风雨哈佛路》2、对爱失望:《偷天情缘》、《初恋50次》3、自卑失落:《阿甘正传》、《肖申克的救赎》4、失败或绝望:《铁权男人》、《迫在眉梢》、《伊丽莎白镇》5、厌倦生活:《在世界转角遇见爱》、《搏击俱乐部》

【僵尸爱好者必看电影——真人大战僵尸】《生化危机》《惊变28天》《惊变28周》《活死人的黎明》《活死人之地》《僵尸肖恩》《我是传奇》《致命拜访》《隔山有眼》《毁灭战士》《丧尸出笼》《生化寿司》《群尸玩过界》《死亡航班》《厄夜三十》《活死人归来》

【近期火爆的泰国青春浪漫电影】《yes or no》《初恋这件小事》《悲恋三人行》《初三大四我爱你》《亲爱的伽利略》《爱在暹罗》《爱久弥新》《季节变幻》《下一站,说爱你》《荷尔蒙》《让爱发光》《你好,陌生人》《泰国派》《友谊我和你》

【十四部塑造独立女性的电影】《走出非洲》《人在纽约》《阿

黛尔·雨果的故事》《清洁》《时时刻刻》《乱世佳人》《征婚启事》《饮食男女》《蒙娜丽莎的微笑》《革命之路》《朗读者》《成为简·奥斯汀》《朱莉与朱莉娅》《希尔维亚》

【电影名导3部曲】多纳托雷时空3部曲:《西西里的美丽传说》、《天堂电影院》、《海上钢琴师》;瑟吉欧.莱昂美国3部曲:《西部往事》、《革命往事》、《美国往事》;库布里克未来3部曲:《奇爱博士》、篇三:中外著名电影名称中英文对照

中外著名电影名称中英文对照

Forrest Gump·1994 阿甘正传

Rome Holiday 罗马假日

Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘

Waterloo Bridge魂断蓝桥

Wuthering Heights·1939呼啸山庄

Casanblanca·1943 北非谍影;

The Sound of Music·1965 音乐之声;

The Graduate 毕业生

Singing in the Rain·1952雨中曲

All About Eve·1950 彗星美人

My Fair Lady·1964 窈窕淑女

Citizen Kane·1941公民凯恩

Modern Times·1936 摩登时代

The Bridge of Madison Country 廊桥遗梦

The Godfather教父

Brave Heart 勇敢的心

The Patriot 爱国者

Gladiator 角斗士

Dances With Wolves 与狼共舞

True Lies 真实的谎言

Independent Day 独立日

Star Wars 星球大战

Top Gun 壮志凌云

Pearl Harber 珍珠港

Schindler's List 辛德勒的名单

The English Patient 英国病人

The Shawshank Redemption肖申克的救赎(刺激1995,)Saving Private Ryan 拯救大兵瑞安

Charlie's Angels 霹雳娇娃

Tomb Raider 古墓丽影

Notting Hill 诺丁山

Runaway Bride 落跑新娘

Pretty Woman 风月俏佳人

A Walk in the Clouds 云中漫步

Shakespeare in Love 莎翁情史

Moulin Rough 红磨坊

The Mask 变相怪杰

The Mummy Returns 木乃伊

Jurassic Park 侏罗纪公元

The Silence of the Lambs·1991 沉默的羔羊Entrapment 偷天陷阱

Romeo Must Die 致命罗密欧

Rush Hour 尖峰时刻

Jaws 大白鲨

Faceoff 变脸

Enemys at the Gates 兵临城下Swordfish 剑鱼行动

Broken Arrow 断箭

X-Files X 档案

X-Men X 战警

Toy Story 玩具总动员

The Terminator 魔鬼终结者

Tomorow Never Dies 明日帝国Platoon·1986野战排

Rear Window·1954 后窗

The Fugitive 亡命天涯

The Philadelphia Story·1940 费城故事

Meet Parents 拜见岳父大人

The Green Mile 绿色奇迹

Scent of A Woman 女人香

Shanghai Noon 上海正午

Six Days and Seven Nights 六天七夜

Snow White and the Seven Dwarfs·1937 白雪公主The wizard of Oz·1939 绿野仙踪

Chicken Run 小鸡快跑

One Flew Over the Cuckoo's Nest·1975飞越疯人院Patton·1970 巴顿将军

Perfect Storm 完美风暴

Planet of the Apes 人猿星球

Psycho·1960 惊魂记

Pulp Fiction·994 黑色追缉令(庸俗小说)

King Kong·1933 大金刚

Lion King 狮子王

The 6th Day 第六日

101 Dalmatians 101 斑点狗

Air Force One 空军一号

All Quiet on the Westernfront·1930 西线无战事Amadeus·1984莫扎特

American Beauty 美国丽人

American Graffiti·1973美国往事

Anna and the King 安娜与国王

Annie Hall·1977 安尼·霍尔;

Apocalypse Now·1979 现代启示录

Beauty and the Beast 美女与野兽

Ben-Hur·1959 宾汉(宾虚)

Black and White 黑与白

City of Angels 天使之城

Close Encounters of the Third Kind·1977 第三类接触Crouching Tiger, Hidden Dragon 卧虎藏龙Deep Impact 慧星撞地球

Die AkTE 塘鹅暗杀令

Doctor Zhivago·1965 日瓦格医生

E.T. The Extra-Terrestrial·1982 外星人

First Blood 第一滴血

Giant·1956 巨人

Hollow Man 空心人

It happened One Night·1934 一夜风流

It's a wonderful life·1946 风云人物

Matrix 黑客帝国

Ransom 赎金风暴

Spy Kid 超级小特务

Stuart Little 精灵鼠小弟

Taxi Driver·1976 计程车司机;的士司机Unforgiven·1992 杀无赦

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

中英文经典电影中英文互译

中英文经典电影台词中英文互译 中英文经典电影台词中英文互译 (1) 英文电影 (1) 中文电影 (9) 英文电影 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 ―坦白说,亲爱的,我不在乎。‖——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 ―我要开出一个他无法拒绝的条件。‖——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 ―你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"‖——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 ―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 ―孩子,就看你的了。‖——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983

台湾电影片名英译汉

1.Avatar 阿凡达 2.Harry Potter and the Half-Blood Prince 哈利波特:混血王子的背叛 3.Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰原历险记3 4.Transformers: Revenge of the Fallen变形金刚:复仇之战 5.2012 2012 6.Up 天外奇迹 7.The Twilight Saga: New Moon 暮光之城2:新月 8.Angels& Demons 天使与魔鬼 9.The hangover 醉后大丈夫 10.Night at the Museum: Battle of the Smithsonian 博物馆惊魂夜2 11.Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel 鼠来宝2 12.Sherlock Holmes 福尔摩斯 13.Star Trek 星际争霸战 14.Monsters vs. Aliens 怪兽大战外星人 15.X-Men Origins: Wolverine X战警:金钢狼 16.Terminator Salvation 魔鬼终结者4:未来救赎 17.Fast & Furious 玩命关头4 18.A Christmas Carol 圣诞夜怪谭 19.The Proposal 爱情限时签 20.Inglourious Basterds 恶棍特工 21.Multiple Licity 丈夫一箩筐 22.Pretty Woman 麻雀变凤凰 23.A Beautiful Mind 美丽境界 24.The Affair To Remember 金玉盟 25.Roman Holiday Shall We Dance 随我婆娑 26.As Good as It Gets 爱在心里难开 27.Much A do About Nothing 都是男人惹的祸 28.Total Recall 魔鬼总动员 29.Mississipi Burning 烈血大风暴 30.Soldier 血爆群龙 31.American Pie 2美国派2 32.Don’t Say a Word沉默生机 33.Kiss of the Dragon 龙吻 34.Legally Blonde金法尤物 35.Moulin Rouge红磨坊 36.Original Sin枕边陷阱 37.The Others神鬼第六感 38.A Kinghts Tale骑士风云录 39.Along Came a Spider全面追缉令 40.Americas Sweethearts美国甜心 41.Billy Elliot舞动人生 42.Captain Corellis Mandolin战地情人 43.Cats & Dogs猫狗大战 44.Dr. Dolittle 2怪医杜立德2

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

不同类型电影名称总结

[最费脑力的14部电影】 《盗梦空间》、《记忆裂痕》、《生死停留》、《死亡幻觉》、《禁闭岛》、《穆赫兰道》、《蝴蝶效应》、《恐怖游轮》、《伤城》、《盗走达芬奇》、《88分钟》、《万能钥匙》、《决胜21点》、《沉默的羔羊》 【感动无数人的电影】 《恋空》《婚纱》《比悲伤更悲伤的故事》《我脑中的橡皮擦》《属于你的我的初恋》《夏天协奏曲》《天使之恋》《分手信》《近在咫尺的爱恋》 【15部让你哭的昏天暗地的电影】 《假如爱有天意》《我脑海中的橡皮擦》《情书》《恋空》《等待,只为与你相遇》《我们的幸福时光》《请别相信她》《触不到的恋人》《菊花香》《剪刀手爱德华》《海上钢琴师》《恋恋笔记本》《美丽心灵的永恒阳光》《泰坦尼克号》 【18部经典天才电影】 《美丽心灵》、《雨人》、《波拉克》、《暗物质》、《想飞的钢琴少年》、《嫌疑人X的献身》、《天才瑞普利》、《猫鼠游戏》、《香水》、《一级恐惧》、《心灵捕手》、《莫扎特传》、《证据》、《海上钢琴师》、《电锯惊魂》、《沉默的羔羊》、《非常嫌疑犯》、《寻找弗罗斯特》 【人生必看的10部电影】 爱情→《罗马假日》; 执着→《阿甘正传》; 哲理→《第七封印》; 才华→《莫扎特传》; 人生→《美国往事》; 童心→《ET》; 痛苦→《现代启示录》; 信念→《肖申克的救赎》; 责任→《辛德勒的名单》; 勇气→《勇敢的心》 【十部适合一个人静静看的电影】 1、阿甘正传 2、肖申克的救赎 3、触不到的恋人 4、海上钢琴师 5、千与千寻 6、雏菊 7、花样年华 8、幸福来敲门 9、蓝莓之夜 10、放牛班的春天 【10部震撼狙击手电影】 ①《狙击电话亭》; ②《最后的莫希干人》; ③《敌人的荣誉》; ④《兵临城下》;

美国大片电影名

Best 120 Hollywood Movies 1. Cast A way 2. Open Water 3. Deep Blue 4. Mr. Crooks 5. Shawshank Redemption 6. Last Castle 7. Perfect Murder 8. The Game 9. The Edge 10. When a stranger calls 11. Die Hard I, II & III 12. Man of Honor 13. P2 14. Red Corner 15. Fugitive 16. Jackal 17. The Mummy 18. Fantastic Four 19. Final Contract 20. I, Robot 21. I am a Legend 22. Fair Game 23. The Devil Wears Prada 24. The Missing 25. Out of Time 26. Lord of War 27. Face Off 28. Matrix 29. Firewall 30. Flight Plan 31. Analyze This 32. Walk of Death 33. Show Time 34. Collateral Damage 35. Art Heist 36. Runaway Train 37. Riding in Cars with Boys 38. Mr. Deed 39. The Sentinel 40. Anger Management 41. The Last Stand 42. No V acancy 43. No Country for Old Men

谈电影片名翻译的原则

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 1. 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为―仙乐飘飘何处闻‖,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为―魔鬼大帝‖―爱比恋更冷‖,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股―魔鬼‖浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼??,如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者),Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种―总动员‖命名的影片,比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧! 2. 文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片―seven‖。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的―7‖暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个―七‖字,中国观众绝不会产生同样的

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

内地港台电影片名翻译

内地、港台英语电影片名翻译对比 摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合, 大量的英文电影被引进中国市场, 优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用, 好的电影片名激发了人们 探寻电影独特魅力的求知欲, 因此电影片名的翻译就显得尤为重要。 本文旨在分 原因。 关键词:电影译名、内地、港台、差异 一部英文电影在融入汉语市场的过程中, 中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性, 呈现出“三足鼎立”的态势。我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注 引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、 合理发展。 电影片名的翻译原则 尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存 在着一些比较有共性的原则。 笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则: 1、信息等值原则 片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式 的统一,即实现信息等值。由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离 影片主题是片名翻译中的致命错误。 例如 2014年的美国悬疑惊悚类影片 《The Bag Man 〉被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的, 却和悬疑惊悚的电影内容不相符, 《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关 于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。 这样的译名无疑会误导观众。 2、文化等值原则 电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促 进文化交流的重任。由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价 值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时 要充分理解、准确传递、处理原片名所负载的文化信息。例如对心理惊悚片 析内地港台三地电影片名翻译的原则、 特点、翻译策略的异同及引起差异的深层 近年来,中国开始大量地引入英文电影。 然而,因为汉语文化风格各异,几乎每 都会出现“一片多译”的现象,尤其在

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

中国老电影目录大全

中国老电影目录大全 天马电影制片厂 女篮五号(1957) 情长谊深(1957) 雾海夜航(1957) 幸福(1957) 椰林曲(1957) 布谷鸟又叫了(1958) 兰兰和冬冬(1958) 铁窗烈火(1958) 千女闹海(1958) 前方来信(1958) 三毛学生意(1958) 两个巡逻兵(1958) 林冲(1958) 鲁班的传说(1958) 苗家儿女(1958) 三八河边(1958) 无名英雄(1958)(1958)沙漠追匪记(1959) 香飘万里(1959) 钢铁世家(1959) 地下航线(1959) 地下少先队(1959) 春满人间(1959) 六十年代第一春(1960) 斗诗亭(1960) 风流人物数今朝(1960) 孙悟空三打白骨精(1960)向阳花开(1960) 红色娘子军(1961) 英雄小八路(1961) 女理发师(1962)

大李、小李和老李(1962) 魔术师的奇遇(1962) 燎原(1962) 金沙江畔(1963) 红日(1963) 宝葫芦的秘密(1963) 蚕花姑娘(1963) 双珠凤(1963)(1963) 球迷(1963) 槐荫记(黄梅戏)(1963) 武松(京剧)(1963) 柳荫记(黄梅戏)(1963) 血碑(1964) 家庭问题(1964) 霓虹灯下的哨兵(1964) 柜台(1965) 年青的一代(1965) 舞台姐妹(1965) 戏曲集锦(采茶戏)——怎么谈不拢(赣南采茶戏)(1965)戏曲集锦(采茶戏)——小保管上任(高安采茶戏)(1965)上海之春(音乐舞蹈)(1965) 江南电影制片厂 不老松(1959) 不夜城(1957) 乘风破浪(1957) 凤凰之歌(1957) 护士日记(1957) 阿福寻宝记(1957) 北京电影制片厂拍摄影片大全 呼我(2000) 聊斋.席方平(2000) 一声叹息(2000) 益西卓玛(1999)

英语电影名中文翻译赏析

英文电影名中文翻译赏析 电影是一门综合艺术,更是一个产业。2006年,我国内地电影票房收入为26.2亿元。电影海外收入也大幅度增长,2005年海外收入是16.5亿元,2006年增加到19.1亿元。中国电影已经渐渐受到世界的关注,于此同时,越来越多优秀的国外影片也被引进中国。片名已经成为影视片的品牌商标,具有强烈的商业宣传作用,是电影的点睛之笔。它是一部影片留给大众的第一印象,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置。好的电影名可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,从而实现电影的商业价值。因而电影名的翻译至关重要。二、电影名翻译现状目前,西片译名的最突出的问题是混乱、不统一。同一影片有多种译名的现象屡见不鲜,常让人感到无所适从,有时要花费很大的精力才能把西片原名与五花八门的译名对上号。目前,西片译名领域出现的混乱局面大致可分为三种情况: 第一,西方影片引进中,大陆、香港、台湾三地不同的译名使译名造成混乱。引进西方电影初期,大陆译名多为直译,比较严肃和忠实于原名;港台译名多为意译,比较随意,商业味较浓。较典型的例子有美片Ghost,大陆译为《幽灵》或《鬼魂》,香港译为《人鬼情未了》,台湾译为《第六感生死恋》;美片Pretty Woman,大陆译为《漂亮女人》,香港译为《风月俏佳人》,台湾译为《麻雀变凤凰》。 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy 和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。 电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文–“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧

中英电影片名翻译研究

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/c43513927.html, 中英电影片名翻译研究 作者:邵倩 来源:《戏剧之家》2017年第01期 【摘要】电影是最有影响力且最普及的视听娱乐艺术。电影片名作为电影的一个重要部分,传达了电影的重要信息。一个好的电影片名不仅能够吸引人的眼球,同时也能使该影片经久不衰。 【关键词】电影片名;文化;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0136-01 一、电影种类 电影被认为是文学作品的一种形式,有着独特的文体特点。就像各种文学体裁一样,电影通常分为三种不同的群体,即纪录片、科教片和专题片。[1]前两种服务于信息传播和科学普及,因此在文字的风格和形式上是朴素的。非虚构电影通常是为了特定的目的和相对较小范围的专门观众所制作,而虚构电影则是为了让观众广泛化和多样化。本文将对电影片名进行初步分析,虚构电影一般分为四种类型。 第一种类型是科幻电影。科幻电影是电影尚未达到或者不可能达到的一种理想化概念或者超科技的应用。这类电影以空间旅行或者外来物种侵袭地球作为其主要内容,例如:《Star Wars》(《星球大战》)、《Jurassic Park》(《侏罗纪公元》)。第二种类型是恐怖电影。灾难电影、功夫电影、间谍电影、黑帮电影等都可以归为这一类。这类电影的片名主要强调惊心动魄的感觉,例如:《Mission Impossible》(《职业特工队》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。第三类电影是情感电影。它包括音乐片、爱情片、家庭伦理片、战争片。这类电影的片名有着通俗的语义却不失情感格调,例如:《Golden Pond》 (《金色池塘》)、《Love Story》(《爱情故事》)。最后一种类型是喜剧电影。这类电影的片名也充满了喜剧的风味,例如:《Mr. Mum》(《超级奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。 二、电影片名翻译的方法 电影有自己的文体、语言和文化特色,在翻译过程中要注意这些问题。尤其是当两种语言文化碰撞的情况下,翻译就需要视不同的情况进行不同的翻译。电影片名翻译通常有音译、直译和意译等三种方法。 (一)音译。音译是在专有名词的翻译中寻求语音对应,特别是对电影片名中的人名和地名的翻译。[2]它涉及在不同的语言系统中不同字母的转换,虽然在电影片名的翻译中并没有 被广泛使用,但它是不可或缺的。

相关文档
最新文档