古希腊罗马神话-中英互译

古希腊罗马神话-中英互译
古希腊罗马神话-中英互译

古希腊罗马神话

Prometheus and Man

In the conflict between Cronus and Jupiter, Prometheus had adopted the cause of the Olympian deities. T o him and his brother Epimetheus was now committed the office of making man and providing him and all other animals with the faculties necessary for their preservation. Epimetheus proceeded to bestow upon the different animals the various gifts of courage, strength, swiftness, and sagacity. T aking some earth and kneading it with water. Prometheus made man in the image of the gods. He gave him an upright stature. Then since Epimetheus had been so prodigal of his gifts to other animals that no blessing was left worth conferring upon the noblest of creatures, Prometheus ascended to heaven, lighted his torch at the chariot of the sun, and brought down fire. But it was only rather grudgingly that Jupiter granted mortals the use of fire.

Then there came the occasion that when gods and men were in dispute at Sicyon concerning the prerogatives of each, Prometheus, by an ingenious trick, attempted to settle the question in favor of man. Dividing into two portions a sacrificial bull, he wrapped all the eatable parts in the skin, cunningly surmounted with uninviting entrails; but the bones he garnished with a plausible mass of fat. He then offered Jupiter his choice. The king of Heaven, although he perceived the intended fraud, took the heap of bones and fat, and forthwith availing himself of this insult as an excuse for punishing mankind, deprived the race of fire. But Prometheus regained the treasure, stealing it from heaven in a hollow tube.

By Jove's order Prometheus was chained to a rock on Mount Caucasus, and subjected to the attack of an eagle which, for ages, preyed upon his liver, yet succeeded not in consuming it.

In his steadfastness to withstand the torment the Titan was supported by the knowledge that in the thirteenth generation there should arrive a hero, - sprung from Jove himself, - to release him. And in fullness of time the hero did arrive: none other than the mighty Hercules. No higher service, thinks this radiant and masterful personage, remains to be performed than to free the champion of mankind. Hercules utters these words to the Titan --

The soul of man can never be enslaved

Save by its own infirmities, nor freed

Save by its very strength and own resolve

And constant vision and supreme endeavor!

You will be free? Then, courage, O my brother!

O let the soul stand in the open door

Of life and death and knowledge and desire

And see the peaks of thought kindle with sunrise!

Then shall the soul return to rest no more,

Nor harvest dreams in the dark field of sleep -

Rather the soul shall go with great resolve

T o dwell at last upon the shining mountains

In liberal converse with the eternal stars.

Thereupon he kills the eagle; and sets Jove's victim free.

普罗米修斯与人类

在克洛诺斯反对朱庇特的斗争中,普罗米修斯站到了奥林波斯山诸神的一边。后来塑造人和赋予人和其他所有动物以生存本领的任务就交给了他和他的弟弟厄庇墨透斯。厄庇墨透斯将勇敢、力气、快速、伶俐等天赋分别赐予各种动物。普罗米修斯则用土和水揉成了泥,照着神的模样捏出了人;他使人呈站立的姿势。厄庇墨透斯把各种天资都慷慨地赠予了其他动物,竟没有剩下什么象样的天赋能赐给最崇高的被造物了。于是普罗米修斯升到天上,在太阳马车那里点燃了一只火

罗米修斯耍了一个聪明的计谋,企图使问题的解决对人类有利。他把一头献祭用的牛分为两份,把所有可食用的部分包在牛皮里,并狡滑地在上面摆满不招人喜欢的内脏;把骨头用一层肥脂裹起来,看上去象是好肉。然后他让朱庇特挑选。天国之王看穿了他的阴谋诡计,但还是挑了那堆骨头和肥膘,从而利用这一侮辱为借口剥夺人类使用火的权利。但是普罗米修斯用一根空心管子从天府偷盗火种,再次取得了宝贵的天火。

为此,朱庇特命令将普罗米修斯锁在高加索山上的一块绝岩峭壁上,成年累月地受着一头老鹰的折磨,它天天啄食他的肝脏却总不能把它吃光。这位提坦巨人坚忍不拔地忍受着煎熬,因为他知道在第十三代时就会有一个英雄---朱庇特的亲儿子---来解救他。果然不爽,时候一到英雄真的来了。他不是别人,就是那个力大无穷的海格立斯。这个奋焕英伟的人物认为他需要作的最大贡献莫过于解救这个人类的卫士。海格立斯向提坦巨人说:

人的灵魂永远不能被征服---

除非自身变得脆弱;也永远不能得解放---

除非自身充满决心和力量,以及

不稍亏的目光和无以复加的努力!

想自由吗?那就鼓起勇气,我的兄弟!

啊!让灵魂站在生与死,知与欲

敞开的门扉前,

见到旭日点燃思想的顶峰!

那时灵魂再不会依然故态,

或在黑色的睡乡中收获梦幻---

灵魂将迈着坚定的步伐

直上光芒万丈的山巅

和不落的群星自由交谈。

然后他杀死了老鹰解放了朱庇特的囚徒。

The Different Ages of Man

In the Age of Gold, the world was first furnished with inhabitants. This was an age of innocence and happiness. Truth and right prevailed, thought not enforced by law, no was there any in authority to threaten or to punish. The earth brought forth all things necessary for man, without his labor in plowing or s owing. perpetual spring reigned, flowers sprang up without seed, the rivers flowed with milk and wine, and yellow honey distilled from the oaks.

The Silver Age came next, inferior to the golden. Jupiter shortened the spring, and divided the year into seasons. Then, first, men suffered the extremes of heat and cold, and houses became necessary. Crops would no longer grow without planting. This was a race of manly men, but insolent and impious.

Next to the Age of Silver came that of brass, more savage of temper and readier for the strife of arms, yet not altogether wicked.

last came the hardest age and worst, - of iron. Crime burst in like a flood; modesty, truth, and honor fled. The gifts of the earth were put only to nefarious uses. Fraud, violence, war at home and abroad were rife.

Jupiter, observing the condition of things, burned with anger, He summoned the gods to council. Jupiter set forth to the assembly the frightful condition of the earth, and announced his intention of destroying its inhabita nts, and providing a new race, unlike the present, which should be worthier of life and more reverent toward the gods. Fearing lest a conflagration might set Heaven itself on fire, he proceeded to drown the world. Speedily the race of mean and their possessions, were swept away by the deluge.

Parnassus alone, of the mountains, overtopped the waves, and there Deucalion, son the Prometheus, and his wife Pyrrha, daughter of Epimetheus, found refuge - he a just man and she a faithful worshiper of the gods. Ju piter, remembering the harmless lives and pious demeanor of this pair, caused the waters to recede. Then Deucalion and Pyrrha, entering a temple defaced with slime, approached the enkindled altar and, falling prostrate, prayed for guidance and aid. The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother. " They heard the words with astonishment. Pyrrha first broke silence:"We cannot obey; we dare not profane the remains of our parents." They sought the woods. and revolved the oracle in their minds. At last Deucalion spoke:" Either my wit fails me or the command is one we may obey without impiety. The earth is the great parent of all; the stones are her bones; these we may cast behind us; this, I think, the oracle means. They veiled their faces, unbound their garments, and , picking up stones, cast them behind them. The stones began to grow soft and to assume shape. By degrees they put on a rude resemblance to the human form . Those thrown by Deucalion became men; those by Pyrrha, women.

人类的各个时代

黄金时代,地球上最初有了居民。这是一个天真无邪和幸福的时代。真理和正义主宰一切,但不是靠法律的约束,也没有什么权贵的恫吓和惩处。人们不用耕种,一切生活必需全可仰给于大地。春天永在,不用种子,地里也长出鲜花来;河里流的是奶和酒,以及从橡树蒸馏而来的黄澄澄的蜜糖。

接下来的是逊于黄金时代的白银时代。朱庇特缩短春天,把一年分为四季。于是人们首先尝到了酷暑严寒之苦,不得不找一个蔽身之所。要吃谷物就得耕作。这时的人类雄伟刚毅,但却骄横不虔。

白银时代之后就是青铜时代。人们的禀性更加粗野,动辄就要大兴干戈,但是还没有达到十恶不赦的地步。

最后到了最棘手和最糟糕的时代---黑铁时代。罪恶象洪水一样泛滥成灾,谦虚、真理和尊严逃得无影无踪。大地的赐予全被用去造孽。欺诈、暴力、对内对外的战争四处猖獗。

朱庇特见到这种情况怒不可遏。他召集众神商讨对策。在神祗大会上,朱庇特陈述了地球上不堪容忍的情况,并宣布了他要毁灭地上现在居民的意向,表示要另置新人。这种新人不同于现有的人,他们将更有生存的价值,对神祗也更加敬重。朱庇特唯恐用火烧会危及天宫本身,就决定用洪水淹没地球,转瞬间洪水就把地球上的人和他们的财物席卷而去。

在所有的山峰中唯有帕尔纳索斯没有被洪水的浪滔所淹没,普罗米修斯的独生子丢卡利翁和他的妻子皮拉---厄庇墨透斯的女儿---就躲到这个山峰上去。丢卡利翁为人正直,他的妻子则虔诚敬神。朱庇特怜惜他们夫妻一生清白,品行端正,就斥令洪水退去。这时丢卡利翁和皮拉走进了一个溅满了泥浆的神庙里,在香火未燃的祭坛前,他俩俯身在地祈求神祗的指引和帮助。神谕指出说:“裹起头,松开衣带,出庙去,一路走一路将你们母亲的尸骨丢在身后。”这话使他们惊愕不已。皮拉首先打破了沉寂:“我们不能照着这个神谕办事;我们不敢亵渎父母的尸骨。”他们躲进树林,苦苦思索着神谕的含义。最后丢卡利翁说:“要不就是我发了昏,要不就是我们不犯逆忤罪也能执行神谕。大地是万物之母,石头就是她的尸骨。我们可以往身后扔石头,我想神谕说的就是这个意思。”他俩蒙住颜面,松开衣带,捡起石头朝身后扔去。这些石头开始变软,呈现形状,渐渐地带上了略似于人的状貌。丢卡利翁扔的石头变成了男人,皮拉扔的则成了女人。

The First Woman

The story (absurd enough!) is that Jupiter made the first woman and sent her to Prometheus and his brother, to punish them for their presumption in stealing fire from heaven; and man, for accepting the gift. This first human of the fair sex was named Pandora. She was made in heaven, every god contributing something to perfect her. Venus gave her beauty, Mercury persuasion, Apollo music, etc. thus equipped, she was conveyed to earth and presented to Epimetheus, who gladly accepted her, though cautioned by his brother to beware of Jupiter and his gift. Epimetheus had in his house a jar, in which were kept certain noxious articles, for which, in fitting man for his new abode, he had had no occasion. Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in. Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man - such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind - and scattered themselves for and wide. Pandora hastened to replace the lid; but, alas! the whole contents of the jar had escaped, one thing only excepted, which lay at the bottom, and that was hop. So we see at this day, whatever evils are abroad, hope never entirely leaves us; and while we have that, no amount of other ills can make us completely wretched.

Another story is the Pandora was sent in good faith, by Jupiter, to bless man; that she was furnished with a box, containing her marriage blessing. She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only ex cepted. This story seems more probable than the former; for how could hop, so precious a jewel as it is, have been kept in a jar full of all manner of evils, as in the former statement?

第一个女人

传说(虽然相当荒唐)朱庇特造了第一个女人并把她送给了普罗米修斯兄弟二人,以惩罚他们偷盗天火的狂妄行为,也惩罚人类,因为他们接受了天火。这人类中的第一位女性名叫潘多拉。她是在天上创造的,每个神祗都对她有所赋予以使她臻于完美。维纳斯送给她美貌,墨丘利送给她利嘴灵舌,阿波罗送给她音乐的天赋,还有其他种种。接受了这些禀赋后她被送到地上交给了厄庇墨透斯。厄庇墨透斯的哥哥虽然早就嘱咐过弟弟要提防朱庇特和他的馈赠,但他弟弟还是欣然接纳了潘多拉。厄庇墨透斯的家里放着一个瓮,里面装着一些害人精。他因为一直忙着打点人类在新住地安身,还没有顾得上处理它们。潘多拉对这瓮产生了强烈的好奇心,非常想知道里面装着什么东西。有一天,她推开了瓮盖,想看个究竟。立刻从里面冲出一大群使人遭受不幸的灾难--如折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇---向四方飞散。潘多拉赶快捂上盖子,但是,天哪,瓮里关着的东西都已跑掉,只剩下压在瓮底的一件,那就是希望。所以我们至今仍然可见,不论邪恶多么猖狂,总会有一线希望。只要有希望,任凭什么样的厄运也不能摧垮我们。

另一种说法是潘多拉是朱庇特诚心实意地派遣到人间来为人类造福的。她接过了一个盒子,里面装着她的嫁妆。可是她竟不慎打开了盒盖,所有的恩赐都跑掉了,只剩下了希望。这个故事比刚才讲的那个听起来更可信。因为象希望这样的珍宝怎么能如第一个故事所讲的,和形形色色的邪恶装在同一个容器里呢!

Zeus(Jupiter)and His Wife

Hera(Juno),Known to us chiefly as the wife of Zeus, was a daughter of Cronus and Rhea. Born on the islands of Samos or, Some say, at Argos, she was brought up in Arcadia by Teme nus, son of Pelasgus. The Seasons were her nurses. After banishing their father Cronus, Hera`s twin-brother Zeus sought her out at Gnossus in Crete or, some say, on Mount Thornax (now called Cuckoo Mountain) in Argolis, where he courted her, at first unsuc cessfully. She took pity on him only when he adopted the disguise of a bedraggled cuckoo, and tenderly warmed him in her bosom. There he at once

Hera and Zeus spent their wedding night on Samos, and it lasted three hundred years. Hera bathes regularly in the spring of Canathus, near Argos, and thus renews her virginity.

Zeus and Hera bickered constantly. Vexed by his infidelities, she often humiliated him by her scheming ways. Zeus never fully trusted Hera, and she knew that if offended beyond a certain point he would flog or even hurl a thunderbolt at her. She therefore resorted to ruthless intrigue, as in the matter of Heracles`s birth; and sometimes borrowed Aphrodite`s girdle, to excite his passion and thus weaken his will.

A time came when Zeus`s pride and petulance became so intolerable that Hera, Poseidon, Apollo, and all the other Olympians, except Hestia, surrounded him suddenly as he lay asleep on his couch and bound him with rawhide thongs, knotted into a hundred knots, so that he could not move. He threatened them with instant death, but they had placed his thunderbolt out of reach and laughed insultingly at him. While they were celebrating their victory, and j ealously discussing who was to be his successor, Thetis the Nereid, foreseeing a civil war on Olympus, hurried in search of the hundred-handed Briareus, who swiftly untied the thongs, using every hand at once, and released his master. Because it was Hera who had led the conspiracy against him, Zeus hung her up from the sky with a gold bracelet about either wrist and an anvil fastened to either ankle. The other deities were vexed beyond words, but dared attempt no rescue for all her piteous cries. In the end Zeus undertook to free her if they swore never more to rebel against him; and this each in turn grudgingly did. Zeus punished Poseidon and Apollo by sending them as bond-servants to King Laomedon, for whom they built the city of Troy; but he pardoned the others as having acted under duress.

宙斯(朱庇特)和他的妻子

提到赫拉(朱诺),我们大抵都知道她是宙斯的妻子;她原来是克洛诺斯和瑞亚的女儿。她出生于萨摩斯群岛,也有人说是在阿尔戈斯,但她是由珀拉斯戈斯的儿子特米诺斯在阿卡迪亚抚养长大的。季节女神是她的保姆。赫拉的孪生兄弟宙斯在驱逐了父亲克洛诺斯以后到克里特的诺塞斯(一说是阿尔戈利斯的索那克斯山,现称杜鹃山)找到了她,并向她求爱,但最初并未成功。后来宙斯隐身为一只羽毛披乱的杜鹃鸟,赫拉这才可怜他,温柔疼护地把他放在怀里取暖。宙斯立刻现出真形并强奸了她。她在羞惭无奈下便嫁给了他。

赫拉和宙斯的新婚之夜是在萨摩斯度过的,这一夜就是人间的三百年。赫拉定期在阿尔戈斯附近的卡那萨斯泉沐浴从而重获贞洁。

宙斯和赫拉总是免不了吵架。赫拉对宙斯沾花惹草的行为十分恼火,常常千方百计地设下圈套羞辱他。宙斯从没有真心实意地信任赫拉。而赫拉也知道,如果她冒犯他过了一定的限度,他会打她的,甚至用霹雳击她的。因此,她采取冷酷的计谋,例如在生赫拉克勒斯的事情上;有时,她借用阿佛洛狄特的腰带来勾起他的情欲,从而削弱他的意态。

有一次,宙斯的傲气和喜怒无常的脾气实在太叫人难以忍受。于是赫拉、波塞冬、阿波罗和除了赫斯提外所有的奥林波斯神祗乘宙斯躺在床上熟睡之际一拥而上,用生牛皮绳把他捆绑起来并打上一百个绳结,使他动弹不得。他威胁说要把他们立即处死,但他们早把霹雳放在他伸手莫及的地方,因而对他的威胁报以满带嘲弄的大笑。当他们欢庆胜利并且怀着猜疑妒忌之心讨论继承宙斯王位的人选时,海上女神特提斯看到奥林波斯山将爆发一场内战,便急匆匆把百臂巨人布里亚柔斯找来。这位巨人把一百只手都同时用上了,迅速解开绳结给主神以自由。因为是赫拉领导了这场阴谋活动,宙斯便用金手镯铐住她的手腕,把她吊在空中,脚踝上还绑上铁钻。别的神祗气恼万分,但不敢拯救赫拉,尽管她哭喊得十分凄惨。后来宙斯答应释放她,条件是大家要起誓永不再造反。诸神们虽然满心的不情愿,但还是个个作了保证。宙斯罚波塞冬和阿波罗去给拉俄墨冬国王当奴隶,他们为国王建造了特洛伊城。但宙斯宽恕了其余的神祗,因为他们只不过是胁从。

Io, a Mistress of Jupiter`s

Io was of divine ancestry. Her father was the river-god Inachus, son of Oceanus. It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade. She brushed away the darkness and saw him on the banks of a glassy river with a beautiful heifer standing near. Juno suspected, with reason, that the heifer`s form concealed some fair nymph of mortal mold. It was Io, whom Jupiter, when he became aware of the approach of his wife, had changed into that form.

The ox-eyed goddess joined her husband, noticed the heifer, praised its beauty, and asked whose it was and of what herd. Jupiter, to stop questions, replied that it was a fresh creation from the earth. Juno begged it as a gift. What could t he king of gods and men do? He was loath to surrender his sweetheart to his wife; yet how refuse so trifling a present as a heifer? He could not, without exciting suspicion, and he therefore consented. The goddess delivered the heifer to Argus, to be strictly watched.

Now Argus had a hundred eyes in his head, and never went to sleep with more than two at a time, so that he kept watch of Io constantly. He suffered her to graze through the day and at night tied a rope round her neck. She would have stretched out her arms to implore freedom of Argus, but that she had no arms to stretch out and he r voice was a bellow. She yearned in vain to make herself known to her father. At length she bethought herself of writing, and inscribed her name-it was a short one-with her hoof on the sand. Inachus recognized it, and, discovering that his daughter whom he had long sought in vain was hidden under this disguise, mourned over her. While he thus lamented, Argus, observing, drove her away and took his seat on a bank from whence he could see in every direction.

Jupiter, grieved by the sufferings of his mistress, sent Mercury to dispatch Argus. Mercury took his sleep-producing wand and presented himself on earth as a shepherd driving his flock. As he strolled, he blew upon his syrinx or Pandean pipes. Argus listened with delight. "Young man," said he, "com and take a seat by me on this stone. There is no better place for your flock to graze in than hereabouts, and here is a pleasant shade such as shepherds love." Mercury sat down, talked, told stories till it grew late, and played upon his pipes his most soothin g strains, hoping to lull the watchful eyes to sleep, but in vain; for Argus still contrived to keep some of his eyes open, though he shut the rest.

But among other stories, Mercury told him how the instrument on which he played was invented.

Before Mercury had finished this deeply soothing story he saw the eyes of Argus all asleep. At once he slew him and set Io free. The eyes of Argus Juno took and scattered as ornaments on the tail of her peacock, where they remain to this day.

But the vengeance of Juno was not yet satiated. She sent a gadfly to torment Io, who, in her flight, swam through the sea, named after her, Ionian. Afterward, roaming over many lands, she reached at last the banks of the Nile. Then Jupiter interceded for her; and upon his engaging not to pay her any further attention, Juno consented to restore her to her form..

伊俄--朱庇特的情人

伊俄出身于神祗世家,父亲是俄刻阿诺斯的儿子,河神伊那科斯。据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。她拨开云层见到他正呆在一条明镜般的小河岸上,身旁有一头美丽的小母牛。朱诺怀疑这母牛的形体里隐藏着一个人间美女的身躯,她的猜测确乎合理。这个美女正是伊俄。朱庇特觉察到自己的夫人正接近这个地方,便把她变成了牛的模样。

大眼女神走到丈夫身边,注目于那头小母牛,夸奖它的俊美,又问主人是谁,属于哪个牛群。朱庇特唯恐她再追问下

交给自己的老婆;但是他又怎好拒绝象一头母牛这样的区区小意思呢?要是他不肯赠送的话,她准会引起怀疑,因此他只好答应了。那女神就把这头小母牛交给阿尔戈斯严加看管。

且说,阿尔戈斯头上长了一百只眼睛,每逢睡觉时,只闭上一、两只眼睛就够了。因此伊俄无时无刻不在他的监视之中。白天他赶她去放牧,晚上用绳子拴住她的脖颈。她多么想伸出双臂乞求阿尔戈斯放了她啊。可是她却没有可伸出的双臂,发出的声音也只是牛的吼叫。她绞尽了脑汁想不出办法能使她的父亲认出她来;最后她终于想到了写字,用一只蹄子把她的名字--很短的一个名字--划在沙地上。伊那刻斯辩认出这个名字,发现他寻找多日而未得见的女儿原来竟被伪装失去了原形,他不禁悲恸起来。正在这时,阿尔戈斯发现了他们,他赶开了伊俄,自己坐在河堤上,监视着四周的一切动静。

朱庇特见到情人受苦,很是伤心,打发墨丘利去除掉阿尔戈斯。墨丘利拿着他那根睡杖下降到人间,装扮成一个牧羊人。他一路赶着牲口一路吹着他的绪任克斯笛(或称做潘箫)。阿尔戈斯听得心旷神怡。“小伙子,”他说:“过来,跟我一起坐在这块石头上。在这附近放牧是再合适不过的了;这里有块宜人的树荫,牧羊人没有不喜欢的。”墨丘利在岩石上坐下来,谈个不停,大说故事,直到天色渐渐地暗了下来;这时他又吹起了箫,奏着最能安神的乐曲,企图催那些警觉的眼睛进入梦乡,但没有奏效;因为阿尔戈斯虽然闭上了其中一些眼睛,但总有别一些还是睁着的。

然而墨丘利在众多故事之中又讲了一个关于他吹奏的这根箫的来历的。这个深深温抚人心的故事还没有讲完,墨丘利就看到阿尔戈斯的眼睛一只只地昏昏睡去。他立刻杀死了阿尔戈斯,放掉了伊俄。朱诺取下阿尔戈斯的眼睛,撒在她的孔雀的尾巴上作为装饰,直到今天这些眼睛还呆在老地方。

但是朱诺报复之心不死。她派遣了一只牛虻去折磨伊俄。伊俄四处躲藏,游过了大海,这海从些就以她命名叫伊奥尼亚海。后来她又到过许多国家,最后来到了尼罗河畔。这时候朱庇特出面替她求情,答应和她从此一刀两断。朱诺这才同意恢复伊俄的原来面目。

Jupiter`s Love Europa

Europa was the daughter of Agenor, king of Phoenicia, son of the god Neptune. A sweet dream was once sent to Europa by Cypris. In the dream Europa beheld two continents at strife for her sake, Asia and the further shore, both in the shape of women. Of these one had the guise of a stranger, the other of a lady of that land, and closer still she clung about her maiden, and kept saying how she was her mother, and herself had nursed Europa. But that other with mighty hands, and forcefully, kept haling the maiden, nothing loth; declaring that, by the will of aegis-bearing Jupiter, Europa was destined to be her prize.

Europa arose, and began to seek the dear maidens of her company. And the girls, so soon as they were come to the flowering meadows, took great delight in various sorts of flowers.

Europa, however, was not for long to set her heart`s delight upon the flowers. There in the meadow, Jupiter beheld her, and was troubled. Both to avoid the wrath of jealous Juno, and being eager to beguile the maiden`s tender heart, he concealed his godhead, and changed his shape, and became a bull.

The bull stood before the feet of fair Europa, and kept licking her neck, and cast his spell over the maiden. And she still caressed him, and gently with her hands she wiped away the deep foam from his lips, and kissed the bull. Then he bowed himself before her feet, and bending back his neck, he gazed on Europa, and showed her his broad back. Then she spake among her deeptressed maidens, saying,--

"Come, dear playmates, maidens of like age with me, let us mount the bull here and take our pastime, for, truly, he will

mind as honest as a man`s possesses him, and he lacks nothing but speech. "

So she spake, and smiling, she sat down on the back of the bull, and the others were about to follow her. But the bull leaped up immediately, now he had gotten her that he desired, and swiftly he sped to the deep. The maiden turned, and called again and again to her dear playmates, stretching out her hands, but they could not reach her. The strand he gained, and forward he sped like a dolphin, faring with unwetted hooves over the wide waves. Timidly Europa loo ked around, and uttered her voice, saying,--

"Whither bearest thou me, bull god? What art thou? How dost thou fare on thy feet through the path of the sea beasts, nor fearest the sea? The sea is a path meet for swift ships that traverse the brine, but bulls dread the salt sea ways. What drink is sweet to thee, what food shalt thou find from the deep? Nay, art thou then some god, for god-like are these deeds of thine."

So spake she, and the horned bull made answer to her again: "T ake courage, maiden, and dread not the swell of the deep. Behold, I am Jupiter, even I, though, closely beheld, I wear the form of a bull, for I can put on the semblance of what thing I will. But `t is love of thee that has compelled me to measure out so great a space of the salt sea, in a bull`s shape. So Crete shall presently receive thee, Crete that was mine own foster-mother, where thy bridal chamber shall be."

According to tradition, from this princess the continent of Europe acquired its name. Her three sons are famous in Greek myth: Minos, who became king of Crete, and after his death a judge in the lower word; Rhadamanthus, who also was regarded as king and judge in the world of ghosts; and Sarpedon, who was ancestor of the Lycians.

朱庇特对欧罗巴的爱慕

欧罗巴是阿革诺耳的女儿,阿革诺耳是尼普顿的儿子,腓尼基的国王。有一次赛甫里斯给欧罗巴托了一个美梦。梦里欧罗巴看见两个大陆为了争夺她而相斗,一个是亚细亚,另一个是远方的那片海岸,双方都呈现出女人的形象。一个是外乡人打扮;另一个是当地妇人的装束。这一个紧紧地抱着欧罗巴,一再诉说是她生养并哺育了欧罗巴;而那一个用一双强有力的手使劲地把欧罗巴往她那边拽,而欧罗巴竟也有些不能自持,那女人还说欧罗巴命里注定是她的战利品,这是身穿胸铠的朱庇特的意旨。

欧罗巴起床来,去找那一群跟她一同游乐的姑娘。这些少女来到了鲜花盛开的草地上,眼前的万千花朵立刻使得她们个个心花怒放。可是,欧罗巴并没有从容的时间去观赏吐艳的鲜花。就在那草地上,朱庇特见到了她。为她神魂颠倒。朱庇特于是隐去了自己的神祗头面,变形成一头牡牛,这样既可以避过多疑善妒的朱诺的震怒,又易于骗取这位少女的柔情。

牡牛停在娇美的欧罗巴脚前,一下一下地舔着她的脖颈,对她施着魔法。她也抚爱着它,用手轻轻抹去它唇旁嘘着厚厚一层的泡沫,然后吻了它一下。这时它在欧罗巴脚下卧了下去,昴起头,望着她,向她展示自己阔大的脊背。于是她向那些长着满头鬈发的女伴们说:

“来啊,亲爱的伙伴们,和我同庚的少女们,咱们坐到这头牛背上玩吧,说真的,它能把咱们承在背上,咱们大家都能坐得下!它多么驯服、可爱,看上去是那么温顺,和别的牡牛完全不同!它有一颗象人一样的老实的心,其实它和人一样,只是不会说话罢了。”

说着她笑眯眯地坐到了牛背上,别的女孩子也跟着要往牛背上爬。可是当这头牛得到了它的意中物,就立即跃身向大海奔去。那少女回过头来,再三向着伙伴们呼唤,向她们伸出双手,但她们已够不着她了。牡牛奔到海岸上,跳进了海里,四蹄不沾水,象只海豚似地乘风破浪疾驰而前。怯生生地,欧罗巴望着四周的环境,说出了下面的话:

于咸水之中的快艇的运动场,不是牡牛行走的地方。在海上有什么饮品于你是甘甜的?从深海里你能找到什么充饥?你一定是某位神明,因为你行的事只有神明才能做到。”

她说完这些话,那长了角的牡牛回答道:“鼓起勇气,姑娘,不要害怕大海的波滔。看哪,我是朱庇特,虽然我现在是头牡牛的形状,但只要你仔细看就能认出我来。我是可以随心所欲变化形体的。出于对你的爱,我才变成了牛身,在咸海中这样奔波着。不久克里特将接纳收容你,那是养育了我的地方,我们的新房也将安的那里。”

按照传统说法,欧洲大陆就是因欧罗巴公主而得名的。欧罗巴的三个独生子都是希腊神话中赫赫有名的人物。弥诺斯做了克里特的国王,死后成为阴曹的法官;拉达曼提斯也被认为幽冥间的国王和法官;而萨耳珀冬则是吕西亚人的祖先。

Jupiter`s Fondness for Semele

Not only with immortals but with mortals were Jupiter`s relations sometimes of a dubious character His devotion to the beautiful daughters of men involved him in frequent altercations with his justly jealous spouse. Love passages concerning Io and Europa have been narrated. Here is a story about his fondness for Semele.

Semele was the daughter of Cadmus, founder of Thebes. She was descended, through both parents, from the gods; for her mother Harmonia was daughter to Mars and the laughter-loving Venus. T o Semele Jupiter had appeared, and had paid court in unostentatious manner and simple guise. But Juno, to gratify her resentment against this new rival for her lord`s affections, contrived a plan for her destruction. Assuming the form of Beroe, the aged nurse of Semele, she insinuated doubts whether it was indeed Jove himself who came as a lover. Heaving a sigh, she said, "I hope it will turn out so, but I can`t help being afraid. People are not always what they pretend to be. If he is indeed Jove, make him give some proof of it. Ask him to come arrayed in all his splendors, such as he wears in Heaven. That will put the matter beyond a doubt." Semele was persuaded to try the experiment. She asks a favor, without naming what it is. Jove gives his promise, and confirms it with the irrevocable oath, attesting the river Styx, terrible to the gods themselves. Then she made known her request. The god would have stopped her as she spake, but she was too quick for him. The words escaped, and he could neither unsay his promise nor her request. In deep distress he returned to the upper regions. There he clothed himself in his splendors, not putting on all his terrors, as when he overthrew the giants, but what is known among the gods as his lesser panoply. With thunders and lightnings he entered the chamber of Semele. Her mortal frame could not endure the splendors of the immortal radiance. She was consumed to ashes. Her son was the god Bacchus.

朱庇特钟情于塞墨勒

朱庇特不仅跟神祗有私情,和凡人也常常关系暧昧。他倾心爱慕过一些凡人的才貌出众的女儿,这理所当然地引起夫人的妒忌,两人经常为此争吵。前文已经谈到他与伊俄和欧罗巴的恋爱经过。这里讲一段关于朱庇特钟情于塞墨勒的故事。

塞墨勒是底比斯的缔造者卡德摩斯的女儿。不论是从父系或是从母系来说她都是神的后裔;她的母亲哈耳摩尼亚是马尔斯和性格开朗的维纳斯的女儿。朱庇特现身于塞墨勒面前以至他向她求爱时,都是打扮朴素,举止谨敛的。朱诺对夺走丈夫的恩爱的新情敌恨之入骨,想出一个计谋,打算置塞墨勒于死地。朱诺变形成塞墨勒的老奶奶波罗厄,暗示间挑引起塞墨勒对情郎的身分产生怀疑。她长叹一声道:“我真希望他就是朱庇特,可是我心里总有些嘀咕。人总不能说没有乔装冒认的。他要真是朱庇特的话,就该拿出点证据来。叫他来的时候穿上天宫里的全套华美礼服。这就能使我们确信不疑了。”塞墨勒被说得动了心,决心要作这样的一个试探。她要求朱庇特答应为她做件事,但并不把这件事说明。朱庇特应允了,还发誓绝不食言,且指定冥河斯提克斯---众神听了都要发抖的名字---做他的监誓人。于是,塞墨勒说明她的要求

又不能收回自己的誓言。他在深感懊恼下回到上界。在天宫里他穿上璀璨的衣装,这所穿的还不是他战垮巨人时的那副英气逼人的全套披挂,而是众神认作为他的轻型铠甲那一款。他一阵闪电雷鸣冲进了塞墨勒的闺房。她那世人的肉身禁不住炽烈的神光,顿时焚成一堆灰烬。她留下一个儿子,就是巴克斯神。

Callisto, Yet Another Sweetheart of Jupiter`s

Callisto was another maiden who excited the jealousy of Juno, and the goddess changed her into a bear. "I will take away, " said she, "that beauty with which you have captivated my husband," Down fell Callisto on her hands and knees; she tried to stretch out her arms in supplication-they were already beginning to be covered with black hair. Her hands grew rounded, became armed with crooked claws, and served for feet; her mouth, which Jove used to praise for its beauty, became a horrid pair of jaws; her voice, which if unchanged would have moved the heart to pity, became a growl, more fit to inspire terror. Yet her former disposition remained, and with continual groaning, she bemoaned her fate, and stood upright as well as she could, lifting up her paws to beg for mercy; and felt that Jove was unkind, though she could not tell him so. Ah, how often, afraid to stay n the woods all night alone, she wandered about the neighborhood of her former haunts; how often, frightened by the dogs, did she, so lately a huntress, fly in terror from the hunt ers! Often she fled from the wild beasts, forgetting that she was now a wild beast herself; and, bear as she was, was afraid of the bears.

One day a youth espied her as he was hunting. She saw him and recognized him as her own son, mow grown a young man. She stopped and felt inclined to embrace him. As she was about to approach, he, alarmed, raised his hunting spear, and was on the point of transfixing her, when Jupiter, beholding, arrested the crime, and snatching away both of them, placed them in the heavens as the Great and Little Bear.

Juno was in a rage to see her rival so set in honor, and hastened to ancient T ethys and Oceanus, the powers of ocean, and in answer to their inquiries, thus told the cause of her coming. "Do you ask why I, the queen of the gods, have left the heavenly plains and sought your depths. Learn that I am supplanted in heaven-my place is given to another. You will hardly believe me; but look when night darkens the world, and you shall see the two of whom I have so much reason t o complain exalted to the heavens, in that part where the circle is the smallest, in the neighborhood of the pole. Why should anyone hereafter tremble at the thought of offending Juno, when such rewards are the consequence of my displeasure! See what I have been able to effect! I forbade her to wear the human form-she is placed among the stars! So do my punishments result-such is the extent of my power! Better that she should have resumed her former shape, as I permitted Io to do. Perhaps he means to marry her, and put me away! But you, my foster-parents, if you feel for me, and see with displeasure this unworthy treatment of me, show it, I beseech you, by forbidding this guilty couple from coming into your waters." The powers of the ocean assented, and consequently the two constellations of the Great and Little Bear move round and round in heaven, but never sink, as the other stars do, beneath the ocean..

卡利斯忒--朱庇特的又一位情人

卡利斯忒是另一个引得朱诺妒火中烧的少女,朱诺把她变作一头熊“我要叫你丧失掉,”她说,“你那诱惑了我的丈夫的美貌。”一下子卡利斯特的腰身就屈了下去;她想伸臂恳求一番,但那双臂眼看着就要长满了黑毛。她的手变得圆敦敦的,长出了钩状的利爪,只配用来做脚掌了;她的美丽的小嘴,宙斯以前是赞不绝口的,现在变成了一对骇人的下巴;她的声音本来是能唤起人们的恻隐之心的,现在却成了嗥叫,令人毛骨悚然。但是她并没有丧失固有的气质。她不停地呻吟着,哀叹红颜薄命,挣扎着想站直身子,伸爪乞怜;她觉得朱庇特也太薄情,然而她无法说给他听。啊,有多少个夜晚她徘徊在以前住过的地方,因为她不敢独自在林中过夜;有多少次她这个不久前的猎手被猎犬吓得四处逃窜,怕被猎人捉住。她不敢与野兽为伍,忘记了自己是兽国中的一员;自身为熊,她却对熊望而生畏。

不再逃跑。想走过去把他抱在怀里。但当她刚朝他迈步时,他马上警觉起来,举起猎矛,就要投射。这时朱庇特发现了并及时制止了这种忤逆行为,把母子二人从地上带走,放置在天上,成为大熊星和小熊星。

朱诺见到自己的情敌如此尊荣,大为恼火,急忙去找海洋神老特堤斯和俄刻阿诺斯。他们问她来访的目的,她向他们阐明了来意:“你们问我这个众神之后为什么要从天上的平原下到深海中来。告诉你们吧,天上没有我呆的地方了---我的位置让别人给占据了。你们大概不信我的话,可是等到夜幕笼罩大地时你们自己看吧,就在极圈附近,圈子绕得最小的那片天上,你们会看到升到天上的那两个家伙,对于他们我是满有理由表示不满的。今后谁还担心会冒犯朱诺---倘若我的不悦竟致使他们得到了这样的报偿?你们看到我力之所及了吧!我不许她再有人形---可她竟被安置到了星宿中来了。这就是我惩罚的结果,我的权限就只有这么一点大!还不如当初我也叫她象伊俄一样重新恢复了人形呢!说不定他是想娶她为妻,把我遗弃!可是你们,我的养父养母,要是你们还体恤我,要是你们看不惯我受不平对待的话,我请示你们给她点颜色看看,不许这一对罪人进入你们的海里。”海洋之神答应了。结果大熊星座和小熊星座只能在天上绕来绕去,永远不能象其它的星星一样落到海中去。

A Contest between a Mortal and the Goddess of Wisdom

There was a contest in which a mortal dared to come in competition with Minerva, the goddess of wisdom. That mortal was Arachne, a maiden who had attained such skill in the arts of weaving and embroidery that the nymphs themselves would leave their groves and fountains to come and gaze upon her work. One would have said that Minerva herself had taught her. But this she denied, and could not bear to be thought a pupil even of a goddess. "Let Minerva try her skill with mine," said she; "if beaten, I will pay the penalty." Minerva heard this and was displeased. She assumed the form of an old woman and went and gave Arachne some friendly advice. "I have had much experience," said she, "and I hope you will not despise my counsel. Challenge your fellow-mortals as you will, but do not compete with a goddess." Arachne stopped her spinning and looked at the old dame with anger in her countenance. "Keep your counsel," said she , "for your daughters or handmaids! I am not a afraid of the goddess; let her try her skill, if she dare venture." "She comes, " said Minerva; and dropping her disguise, stood confessed. Arachne was unterrified. She stood to her resolve, and with a foolish conceit of her own skill rushed on her fate. Minerva forbore no longer, nor interposed a ny further advice. They proceed to the contest. Each takes her station and attaches the web to the beam. Both work with speed; their skilful hands move rapidly, and the excitement of the contest makes the labor light.

Minerva wrought on her web the scene of her contest with Neptune. T welve of the heavenly powers are represented. Jupiter, with august gravity, sitting in the midst. Neptune, the ruler of the sea, holds his trident, and appears to have jus t smitten the earth, from which a horse has leaped forth. Minerva depicted herself with helmed head, her Aegis covering her breast. Such was the central circle; and in the four corners were represented incidents illustrating the displeasure of the gods at such presumptuous mortals as had dared to contend with them. These were meant as warnings to her rival to give up the contest before it was too late.

Arachne filled her web with subjects designedly chosen to exhibit the failings and errors of the gods. Once scene represented Leda caressing the swan, under which for Jupiter had disguised herself; and another, Danae, in the brazen tower in which her father had imprisoned her, but where the god effected his entrance in the form of a golden shower. Still another depicted Europa deceived by Jupiter under the disguise of a bull.

Arachne filled her canvas with similar subjects, wonderfully well done, but strongly marking her presumption and impiety. Minerva could not forbear to admire, yet felt indignant at the insult. She struck the web with her shuttle and rent it in pieces; she them touched the forehead of Arachne and made her feel her guilt and shame. She could not endure it, and went and hanged herself. Minerva pitied her as she saw her suspended by a rope. "Live," she said, "guilty woman - and that you may preserve the memory of this lesson continue to hang, both you and your descendants, to all future times."

shrank up, and her head grew smaller yet; her fingers cleaved to her side and served for legs. All the rest of her is body, out of which she spins her thread, often hanging suspended by it, in the same attitude as when Minerva touched her and transformed her into a spider.

凡人与智慧女神的竞赛

从前发生过一场竞赛,一个凡人竟敢与智慧女神密涅瓦比试。这个凡人叫阿拉喀涅,她有一手非凡的纺织和刺绣本领,每当这位少女干活儿时就连林中和喷泉中的神女们也都拥来观看。人们会说,她是密涅瓦亲手教的。可是关于这一点阿拉喀涅予以否认,就是把她说成是女神的学生她都觉得不能忍受。“让密涅瓦来与我比试一下吧,”她说道,“如果我输了,甘愿受罚。”密涅瓦听到这个消息后很不高兴。她变成了一个老婆婆来到阿拉喀涅那儿并向她提出友好的忠告:“我有许多经验,”她说,“我希望你不要轻视我的劝告。你要是喜欢、就和你的人类同胞去比试,却千万不要和女神争高低。”阿拉喀涅停下了纺织,怒视着老婆婆。“收起你的忠告吧,”她说,“留给你的女儿或女仆们听吧。我不怕那位女神,如果她敢的话,就让她显示一下她的本领吧。”“她来了,”密涅瓦说完就丢下伪装,站在那里证实自己的身分。阿拉喀涅不感到害怕。她毫不动摇,一种对自己技艺的盲目自信驱使她选择了自己的命运。密涅瓦再也不能容忍了,她也不再提出进一步的忠告。她们开始了比赛,两人各就其位并把织物接到了桁架上。两人都干得很快,她们的巧手飞速地运动着,由于比赛带来的兴奋使她们不感到活儿很累。

密涅瓦在她的织物上织出了她与海神竞赛的场面。画面上有十二位天神出场。朱庇特威风凛凛地坐在当中。海的统治者尼普顿手执他那把三叉戟,好象刚刚撞击过地球,一匹马正从地面跃了出来。密涅瓦把自己描绘成带着头盔,用盾牌护住自己的胸部。这是图案的中心圈。图案的四角是一些神祗们由于一些狂妄自大的凡人竟敢与他们竞争而生气的情景;这是用来警告她的对手,劝她及时放弃这场比赛。

阿拉喀涅则故意地在自己的图案中织出了显示神祗们的缺点和错误的主题。一个场面是描述勒达轻抚着一只天鹅,那天鹅实际上是朱庇特的化身;另一幅描述了达那厄被她父亲关在一座铜塔里,而主神朱庇特却变成一阵金雨浇进了铜塔。再一幅是描写欧罗巴尼如何被化身成公牛的朱庇特所欺骗。

阿拉喀涅用类似的主题填满了她的画布,确乎精彩极了,但明显地表现出她的傲慢和对神的不敬。密涅瓦不得不佩服她的手艺,同时又对她的侮辱感到愤怒。她用梭子猛击织物,并把它弄得粉碎,之后她摸了一下阿拉喀涅的额头使她感到内疚和羞耻。阿拉喀涅忍受不了,就去上吊。密涅瓦看到她悬挂在绳子上,动了恻隐之心。“活下去吧,”她说道,“有罪的女人。为了使你永远记住这个教训,你和你的子孙后代将永远吊着。”她用附子汁向阿拉喀涅洒去,她的头发马上就脱光了,她的鼻子和耳朵也掉了。她的体形缩小了,她的头变得更小,手指紧贴身体两侧变成了脚。剩下的便是躯体,她从体内抽丝纺线,常常悬挂在那游丝上,跟当年密涅瓦触摸她把她变成蜘蛛时的情形完全一样。

Mars, the War-God

Mars (Ares) was the son of Jupiter and Juno. Homer in the Iliad, represents Ares as the insatiable warrior of the heroic age, who, impelled by rage and lust of violence, exults in the noise of battle, revels in the horror of carnage. Strife and slaughter are the condition of his existence. Where the fight is thickest, there he rushes in without hesitation, without question as to which side is right. In battle array he is resplendent, - on his head the gleaming helmet and floating plume, on his are the leather shield, in his had the redoubtable spear of bronze. Well-favored, stately, swift, unwearied, puissant, gigantic, he is still the foe of wisdom, the scourge of mortals. Usually he fights on foot, sometimes from a chariot drawn by four horses, -- the offspring of the North Wind and a Fury. In the fray his sons attend him, -- T error, Trembling, Panic,

bloodthirsty demons. As typifying the chances of war, Mars is , of course, not always successful. In the battles. before Troy, Minerva and Juno bring him more than once to grief; and when he complains to Jupiter, he is snubbed as a renegade most hateful of all the gods. His loved one and mistress is the goddess of beauty herself. In her arms the warrior finds repose. Their daughter Harmonia is the ancestress of the unquiet dynasty of Thebes. The favorite land of Mars was, according to Home, the rough, northerly Thrace. His emblems are the spear and the burning torch; his chosen animals are haunters of the battle field, -- the vulture and the dog.

战神马尔斯

马尔斯(阿瑞斯)是朱庇特和朱诺的儿子。荷马在《伊利亚特》中把他说成是英雄时代的一名百战不厌的武士。他肝火旺盛,尚武好斗,一听到战鼓声就手舞足蹈,一闻到血腥气就心醉神迷。戕戮厮杀是他的家常便饭。哪里有鏖战,他就立即冲向那里,不问青红皂白就砍杀起来。他穿上战服时雄姿勃勃---头戴插翎的盔甲,臂上套着皮护袖,手持的铜矛咄咄逼人。他得天独厚,威严、敏捷、久战不倦、孔武有力、魁梧壮伟。至今,他还是智慧的大敌,人类的祸灾。他通常是徒步与对手交战,有时候也从一辆四马战车上挥戈---那四匹马是北风和一位复仇女神的后裔。随从他奔赴疆场的有他的儿子:恐怖、战栗,惊慌和畏惧,还有他的姐妹不和女神厄里斯(纷争的母亲)、女儿毁城女神厄倪俄和一群嗜血成性的魔鬼。胜败乃兵常事,马尔斯自然也有败北的时候。在攻打特洛伊城的战斗中,密涅瓦和朱诺就曾多次把他打得丢盔卸甲。他向朱庇特告状,反而被侮骂为逃兵,深为众神所不齿。他所宠爱的情妇竟偏巧是美神,在她的怀抱里,这位武士得到了安宁。他俩生的女儿叫哈耳摩尼业,日后成为战火连绵的底比斯王朝的开国女祖。据荷马说,底比斯最喜欢去的地方是北部的地势坎坷的色雷斯。他佩带的徽记是长矛和燃烧着的火炬;他的爱畜是兀鹰和猎犬---两种战场上的常客。

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

名人名言(中英文对照)(英语版)

【名人名言(中英文对照)(励志篇)】【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat. (Winston Churchill, British Politician) 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家丘吉尔 . W.) 3. Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President ) 命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统尼克松 . R.) 4. Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker) 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 (法国思想家卢梭. J. J.)

5. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits. (Karl Marx, German revolutionary ) 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。( 德国革命家马克思. K .) 6. The man who has made up his mind to win will never say " impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝拿破仑. B.) 7. To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom. (Ronald Reagan , American President ) 为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统里根. R.) 8. Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家爱迪生. T.)

The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译 音译 《Jane Eyre》《简. 爱》 《Casablanca》《卡萨布兰卡》 《Billy Elliot 》《比利.艾略特》 《Evelyn 》《伊芙琳》 《Garfield 》《加菲猫》 《Harry Potter 》《哈里.波特》 《Hannibal 》《汉尼拔》 《King Kong》《金刚》 直译 《The Godfather》《教父》 《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》 《Fahrenheit 9/11》《华氏911》 《Gosford Park》《高斯福德庄园》 《Gladiator》《角斗士》 《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》

《Kill Bill》《杀死比尔》 《Basic Instinct》《本能》 意译 《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》 《E.T》《外星人》 《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》 《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》 《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命) 《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

名人名言中英文对照

名人名言中英文对照 本文是关于名人名言的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分 名人名言中英文对照 1 、The roots of education are bitter , but the fruit is sweet . 教育的根是苦的,但其果实是甜的。 2、 Patience is bitter, but its fruit is sweet . 忍耐是痛 苦的,但它的果实是甜蜜的。 3 、 To sensible men, every day is a day of reckoning. —— JWGardner 对聪明人来说,每一天的时间都是要精打细算的。—— JW 加德纳 4、 I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat . 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗 水。 5、 Never leave that until tomorrow , which you can do today . 今天的事不要拖到明天。 6、 And gladly would learn , and gladly teach . 勤于学习 的人才能乐意施教。

7、If you don\'t learn to think when you are young , you may never learn . 如果你年轻时就没有学会思考,那么就永远学不会思考。 8 、Power invariably means both responsibility and danger . 实力永远意味着责任和危险。 9、 Happy is the man who is living by his hobby . 醉心于 某种癖好的人是幸福的。 10、No country , however rich , can afford the waste of its human resources . 任何一个国家,不管它多么富裕,都浪费不起人力资源。 11、Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。 12、 If you doubt yourself , then indeed you stand on shaky11 ground . 如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。 13、 Early to bed and early to rise , makes a man healthy , wealthy and wise . 早睡早起会使人健康、富有和聪明。 14、 Money is like muck , not good except it be spread . 金钱好比粪肥,只有撒到在大地才是有用之物。

名人名言50句(中英文)

1、智慧之于灵魂犹如健康之于身体。——拉罗什富科Wisdom is to the soul what health is to the body. 2、读一本好书,就是和许多高尚的人谈话。——歌德 Read a good book, that is, and many noble people talk. 3、真正的友情,是一株成长缓慢的植物。——华盛顿 True friendship is a plant of slow growth. 4、每个人总以为自己的信念都是正确的。——威柯珀Everyone always thought their beliefs are correct. 5、读书是学习,摘抄是整理,写作是创造。——吴晗Reading is learning, extract is finishing, writing is created. 6、生活最大的危险就是一个空虚的心灵。——葛劳德 The greatest danger in life is an empty heart. 7、先相信自己,然后别人才会相信你。——罗曼罗兰Believe in yourself first, and then others will believe you. 8、人找到生活的意义才是幸福的。——尤·邦达列夫 Find the meaning of life is happiness. 9、决心就是力量,信心就是成功。——列夫托尔斯泰Determination is power, confidence is successful. 10、智者的智慧是一种不平常的常识。——拉尔夫·英 The wisdom of the wise is a common sense. 11、人必须要有耐心,特别是要有信心。——居里夫人

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

中英文的励志名人名言 名人名言中英文对照

中英文的励志名人名言名人名言中英文对照许多成功名人的背后,都有不堪回忆的痛苦,但是他们都咬着牙坚持下来,最终取得了成功,他们的励志名言激励着我们奋进。下面为你分享的是中英文的励志名人名言,希望你喜欢! Strength alone knows conflict, weakness is below even defeat, and is born vanquished——Swetchine 只有强者才懂得斗争;弱者甚至失败都不够资格,而是生来就是被征服的。——斯威特切尼 The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want, and if they cannot find them, make them——Bernara Shaw 在这个世界上取得成就的人,都努力去寻找他们想要的机会,如果找不到机会,他们便自己创造机会。——萧伯纳 A strong man will struggle with the storms of fate——Thomas Addison 强者能同命运的风暴抗争。——爱迪生

He who seize the right moment, is the right man——Goethe 谁把握机遇,谁就心想事成。——歌德 Victory won't e to me unless I go to it——MMoore 胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。——穆尔 Man struggles upwards; water flows downwards 人往高处走,水往低处流。 Man errs as long as he strives——Goethe 失误是进取的代价。——歌德 The failures and reverses which await men - and one after another sadden the brow of youth - add a dignity to the prospect of human life, which no Arcadian suess would do——Henry David Thoreau

英语精选格言警句(英汉对照)

A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。 A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。 Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别情更深。 A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Accidents will happen. 天有不测风云。 A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。 A clear conscience is a soft pillow. 问心无愧,高枕无忧。 A clear conscience is a sure card. 光明磊落,胜券在握。 A clear conscience laughs at false accusations. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。 A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。 A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。 A common danger causes common action. 同仇敌忾。 A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。 Actions speak louder than words. 事实胜於雄辩。 Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。 A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。 A faithful friend is hard to find. 益友难得。 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

英语名人名言(中英文对照)

【名人名言(中英文对照)】 【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat. (Winston Churchill, British Politician) 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家丘吉尔 . W.) 3. Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President ) 命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统尼克松 . R.) 4. Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker) 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 (法国思想家卢梭. J. J.)

5. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits. (Karl Marx, German revolutionary ) 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。( 德国革命家马克思. K .) 6. The man who has made up his mind to win will never say " impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝拿破仑. B.) 7. To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom. (Ronald Reagan , American President ) 为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统里根. R.) 8. Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家爱迪生. T.)

经典英语名人名言:歌颂母爱的英语名言(中英双语对照)

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 高尔基说:“世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲。”我们赞美母亲,歌颂母爱的伟大,赞美母亲的无私奉献和关爱。小编特地搜罗了名人赞美母亲的经典英语句子及中文翻译,献给天下所有的母亲,祝妈妈平安、健康、幸福。 All that I am or ever hope to be, I owe to my angel Mother. I remember my mother's prayers and they have always followed me. They have clung to me all my life.Abraham Lincoln (18091865)无论我现在怎么样,还是希望以后会怎么样,都应当归 All that I am or ever hope to be, I owe to my angel Mother. I remember my mother's prayers and they have always followed me. They have clung to me all my life.——Abraham Lincoln (1809—1865) 无论我现在怎么样,还是希望以后会怎么样,都应当归功于我天使一般的母亲。我记得母亲的那些祷告,它们一直伴随着我,而且已经陪伴了我一生。——亚伯拉罕·林肯 My mother was the most beautiful woman I ever saw. All I am I owe to my mother. I attribute all my success in life to the moral, intellectual and physical education I received from her.——George Washington (1732—1799) 我的母亲是我见过的最漂亮的女人。我所有的一切都归功于我的母亲。我一生中所有的成就都归功于我从她那儿得到的德、智、体的教育。——乔治·华盛顿 There never was a woman like her. She was gentle as a dove and brave as a lioness... The memory of my mother and her teachings were, after all, the only capital I had

英语名人名言大全英语名人名言大全(中英对照)

英语名人名言大全-英语名人名言大 全(中英对照) 由线话英语提供 英语名人名言大全如下: IDEAL 理想篇 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist) 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家莎士比亚.W.) Don’t part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain ,

American writer) 不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。((美国作家马克·吐温) I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don’t know of any better service to offer for the short time we are in the world .(Thomas Edison , American inventor) 我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。(美国发明家爱迪生. T.) Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .( Leo Tolstoy , Russian writer) 理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。 (俄国作家托尔斯泰. L .) If winter comes , can spring be far

非常经典的励志名人名言中英文对照版

.?I h o p e y o u e n j o y: 语言的力量,足以激荡人生。以下15句最鼓舞人心的名言,是我每周都需要的“兴奋剂”,希望你也会喜欢: ;theworditselfsays‘I’mpossible’!——AudreyHepburn 1.万事皆有可能,“不可能”的意思是,“不,可能。”——奥黛丽·赫本(着名女演员)’rehalfwaythere.——TheodoreRoosevelt 2.相信自己能做到,你就已经成功了一半。——西奥多·罗斯福(美国总统).——AristotleOnassis 3.越是在黑暗的时候,我们越要集中精神去寻找光明。——亚里士多德·奥纳西斯(希腊船王,迎娶前美国第一夫人杰奎琳·肯尼迪)youreapbutbytheseedsyouplant.——RobertLouisStevenson 4.如何判断一天过得好不好,不要看你收获了多少,而要看你种下去了多少种子。——罗伯特·路易斯·史蒂文森(着名作家,着有《金银岛》) .——RobertFrost 5.找到出口的最好方式就是一路走到底。——罗伯特·弗罗斯特(着名诗人,4次获得普利策奖) .—— 6.你的提问能决定你的生活质量。——自我成长先生.——NormanVincentPeale 7.改变你的思想,就能改变你的命运。——诺曼·文森特·皮尔(着名牧师、演讲家、作家) .——HarryEmersonFosdick 8.人们依靠行动而活,而不是想法而活。——哈里·爱默生·福斯迪克(着名教士、作家)forthefuture;itissomethingyouforthepresent.——JimRohn 9.幸福不应该等到未来去拥有,而是为了当下所准备。——吉姆·罗恩(成功学家,世界成功学大师安东尼·罗宾的启蒙老师) .——FriedrichSchiller 10.伟大或渺小取决于人的意志。——弗里德里希·席勒(德国着名诗人、哲学家) #2pencilandadreamcantakeyouanywhere.——

谈电影片名翻译的原则

电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 1. 信息价值原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将the Sound of Music 译为―仙乐飘飘何处闻‖,这种标题简直适用于各类音乐片。更有甚者,将True Lies(大陆译为:真实的谎言),Anna Karenina(大陆译为:安娜?卡列尼娜)译为―魔鬼大帝‖―爱比恋更冷‖,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股―魔鬼‖浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼??,如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终结者),Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王,大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种―总动员‖命名的影片,比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story,怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧! 2. 文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片―seven‖。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath.Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的―7‖暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个―七‖字,中国观众绝不会产生同样的

最经典英文名人名言(中英文对照)

what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet. 名称有什么关系呢?玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故。—shakespeare there is but one step from the sublime to the ridiculous. 崇高与荒谬仅一步之遥。—napoleon growing old is not upsetting; being perceived as old is. 越来越老并不可怕,可怕的是让人觉得越来越老。—kenny rogers without libraries what have we? we have no past and no future. 如果没有了图书馆,我们还有什么呢?我们没有了过去也没有了未来。—kay bradbury scientific knowledge aims at being wholly impersonal. 科学知识要求完全不受个人的影响。—bertrand russell nothing in life is to be feared. it is only to be understood. 生活中没有可怕的东西,只有应去了解的东西。—marie curie truth is beautiful. withoutdoubt; and so are lies. 真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。—emerson. nature never deceives us; it is always us who deceive ourselves. 大自然永远不会欺骗我们,欺骗我们的往往是我们自己。—rousseau you can never plan the future by the past. 永远也不能依照过去来将来。—burke time is a versatile performer. it flies, marches on, heals all wounds, runs out and will tell.

浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译 【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,

《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。 我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

相关文档
最新文档