102老友记 剧本 第一季 第二集
Season 1, Episode 2: The One with the Sonogram at the End
sonogram: 超声波检查
[Scene Central Perk, everyone's there.]
-Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
as important as: 和….一样重要part: 部分
你们男生不懂亲吻对女生的重要性,对我们而言,亲吻和其他任何部分一样重要.
-Joey: Y eah, right!.....you serious?
serious: 认真的
没错,当真?
-Phoebe: Oh, yeah!
当然
-Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
in that:这一点上(因为,由于)
你想了解的一切全在初吻之中.
-Monica: Absolutely.
absolutely: 绝对的,完全的
没错.
-Chandler: Y eah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know?
pretty much: 几乎opening act: 开场白,序幕
对我们而言亲吻就像是开场.
I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. stand-up comedian: 脱口秀sit through: 看完(听完,一直捱到...结束) Pink Floyd: 是美国一支很著名的乐队
就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀
-Ross: Y eah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
对,我们并非讨厌脱口秀但那不是我们买票的原因
-Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, you know?
concert: 演唱会no matter how: 无论如何
问题出在于演唱会结束后,不论表演有多精采,你们女生总还想再看脱口秀.
I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
fight: 打,拼traffic: 交通basically: 基本上stay away: 保持清醒
我们在车上奋力杀出车阵只是拼命让自己别睡着.
-Rachel: Y eah, well, word of advice: Bring back the comedian.
word of advice: 一点建议bring back: 带回来
是哦?给你一个建议叫脱口秀主持人再度上场.
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. otherwise: 否则album: 唱片
否则下次你们只能坐家里听唱片.
-Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
pause: 暂停,中止
我们还在谈论性吗?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
Museum of Prehistoric History: 史前历史博物馆co-worker: 合作者exhibit: 展览品set up:安装,建立mannequin: 时装模特儿,假人cave: 洞穴
-Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
seem: 好像
不,这样很好,只是她看起来是不是有点生气吗?
-Marsha: Well, she has issues.
issue: 事情,麻烦事【Well, she has issues: Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?】
她有麻烦事.
-Ross: Does she.
她有吗?
-Marsha: Try to live with “Mr. I’am Evolving” He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
bang: 原意为“重击”,这里可理解为“有染、沾花惹草”【club在这里的作名词,是“棍棒,球棒”的意思。如果直译,本句可译为:“他到外面用棍棒打女人们的头”;不过,bang 在粗俗的口语中有“和...发生关系”的意思,因此,本句应该是“他在外面到处沾花惹草”的一种隐喻的说法。】mastodon: 乳齿象smell: 味道,气味carpet: 地毯
他尝试和“参与者先生”生活在一起,他在外面到处沾花惹草,而她却待家里,设法去除地毯上乳齿象的味道.
-Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
glacier: 冰河kinda: kind of
Marsha,他们是穴居人,他们关心的问题是冰河愈来愈接近了,懂吗?
-Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
ex-: 前任的,以前的enter: 进来
谈到问题,那不是你前妻吗?
-Ross: (trying to ignore her) No. No.
ignore: 不顾,不理
(试图装作没看见)不,不是
-Marsha: Y es, it is. Carol! Hi!
是的,她是.嘿,你好, Carol!
-Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
catch up with: 赶上Ice Age: 冰河世纪
是的,我到冰河期找你
(Marsha exits and Ross waves Carol into the exhibit.)
wave: 挥手exhibit: 展区
-Marsha: Can I stay?
我能留在这吗?
-Ross: That would be no.
要我说不.
-Ross:Hi.
嗨.
-Carol: is this a bad time?
我来的时间不对?
-Ross: oh, no it’s……the Stone Age.
不,这里是……石器时代
-Ross: you look great; I hate that
你的气色好极了,我讨厌看到这样
-Carol: Sorry. Y ou look good too.
抱歉,你的气色也很好
-Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands straight... So what's new? Still, uh...
好吧,在这儿任何人,直立行走的人,最近如何?还是….
-Carol: A lesbian?
lesbian: 同性恋的女性
女同志.
-Ross: Well... you never know. How's, um. how's the family?
you never know: [口语]很难预料,很难说
问问无妨嘛,家庭生活如何
-Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
totally: 完全地paranoid: 患妄想狂者
Marty的疑心病还是很重
-Ross: Carol, why- why are you here, Carol?
Carol,为什么来这?
-Carol: I'm pregnant.
pregnant: 怀孕的
我怀孕了.
-Ross: Pregnant?!
怀孕?
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]
-Woman: She didn’t leave in such a hurry after all.
hurry: 匆忙,急忙,急促after all: 毕竟
她似乎不急着离开.
-Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.
episode: 连续剧的一集misunderstanding: 误解
这是“斯瑞家族公司”,他们有误会的那集.
-Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)
turn off: 关掉
我看过这集了.
-Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
喝完没?
-Joey: Y eah, sorry, the swallowing slowed me down.
swallow: 吞
抱歉,吞下去的时间太慢.
-Monica: Whose little ball of paper is this?!
ball: 团,球
这是谁的小纸团?
-Chandler: Oh, uh, that would be mine.
是我的.
See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead. (Monica starts to fluff a pillow.)
note: 便条realize: 意识glare: 瞪眼,怒视fluff: 拍松pillow: 枕头
我写给自己的一张便条,后来觉得自己不需要,于是将它揉成纸团,现在我不想活了
-Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!
她已经拍过那个枕头。Monica, 你已经拍过了枕头了?
-Monica: Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.
wanna=want to ammunition: 军火,弹药【这里Monica给Phoebe解释为什么她会这么在意枕头是否“松”,因为她不想让她那个挑剔的母亲又有更多口实来说她。(虽然后面她母亲还是没有放过这么一个小小的细节)】
我只是不想让他们有借题发挥的机会。
-Chandler: Y es, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow. cruel: 残忍flatness: 平坦
恩,我们都知道
父母对孩子的枕头要求有多苛刻.
-Joey: would you relax, you do this every time they come, the place is great.
relax: 放松
你能放松一下吗?他们来你每次都这样,这里看起来已经很棒了。
you got a lasagna here that looks good enough……to avoid touching.
lasagna: 千层面(加菲猫的最爱)avoid: 躲避touch: 接触,触摸
你这里有意大利千层面,看起来好极了…..还不碰
-Phoebe: Monica.
Monica.
-Monica: Hi!
嗨!
-Phoebe: Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
scare: 惊吓chaotic: 混乱的twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的mon说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaoti c混乱的、twirly团团转的)】
我是说,你现在这样子慌慌张张的.
-Joey: Y eah, calm down. Y ou don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. calm down: 冷静下来
安心吧,他们没看过每次他们来时,Ross慌张的模样.
-Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong.
as far as……is concerned: 就……而言can do no wrong: 不会做错事
Y ou see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
prince: 王子apparently: 显然ceremony: 典礼,仪式
因为在我爸妈心中Ross不可能犯错,他是个王子,显然,他们在我出生前有个大型仪式。-Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
喂,喂,喂,喂,喂,喂!
-Monica: What?
什么?
-Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
ugly: 难看nake: 裸体thigh: 大腿【Thigh-master n.美腿器Chandler突然发现他们六个人一直关心的裸男竟然买了一个健腿器,所以很惊讶的说了这句话。那个裸男一直没有露脸过,但是却一直贯穿在这个电视中,常常会因为他的一些事情让这六个人大发感慨。】
裸体丑男人有个“美腿器”!
-All: Eeaagh!
哦!
(Rachel enters from her room.)
-Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
engagement: 订婚
看到我的订婚戒指了吗?
-Phoebe: Yeah, it's beautiful.
恩,它很漂亮
-Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)
couch: 沙发cushion: 垫子
哦,不.
-Phoebe: No, look, don't touch that!
不,不要动它们!
-Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him.
dreading: 忧虑,担心
明天就要还他戒指,我似乎还不够担心.
Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'
veil: 面纱stomp on: 跺脚,狠踩entire: 全部
Barry, 记得我吗?我是那个穿白纱让你在亲友面前出丑的人!
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
天啊,今天我必须还他戒指,偏偏戒指不见了,叫我如何面对他。
-Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!
别急,我们会找到的,对不?
-Chandler and Joey: Oh! Y eah!
是呀,我们会的.
-Monica: look, it’s gonna be okay. Y ou will give it back.
一切都会好的,我们会把它找回来的
and we will eat a lot of ice cream.
而且我们会吃很多冰淇淋
-Rachel: okay, okay, it’s apearl-shaped diamond.
pearl: 珍珠diamond: 钻石
好吧,是一个珍珠型的钻石.
-Monica: I tell you what: any diamond ring we find, we’ll run it by you
run something by someone: 向某人提及某事,看他是否理解或觉得这是个好主意
不管我们找到什么样的钻石戒指都会给你的.
-Joey: Alright, when did you have it last?
last: 最后的,末尾的
好吧,你最后一次戴是什么时候?
-Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
【DOY:1 一般来说,用duh表示stupid(音比较像),有时用doy来代替duh,表示同样意思。2 Doy是感叹词,表示对一种事实是显而易见的。Phoebe总是神经兮兮的。】
当然是丢失之前了!
-Chandler: Y ou don't get a lot of 'doy' these days.
这年头说“doy”的人不多.
-Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...
我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…面条?
-Chandler: Dinah?
【Dinah是小说Uncle Tom’s cabin里的人物,她是个优秀的厨师,但是厨房却总是凌乱不堪。这里Chandler把Monica比喻成Dinah是笑话她在父母来访前的恐慌。】
Dinah?
-Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...
lasagne : 烤宽面条mad: 发疯的
不要发疯.
-Monica: Y ou didn't.
你没有.
-Rachel: Oh, I am sorry...
对不起
-Monica: I gave you one job! (Starts to examine the lasagne through the bottom of the glass pan.) examine: 检查bottom: 底部pan: 平底锅
我就让你做了这么一件事情.
-Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
straight: 直noodle: 面条
哦,但是你看面条现在变的多直!
-Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne. Monica, 在千层面中找订婚戒指不是那样找的.
-Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.
我办不到.
-Chandler: Boys? We're going in.
我们很高兴做
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)
-Ross: (standing outside the door) (i)
standing: 站在门外
嗨.
-Monica: Wow. That is not a happy hi.
这可不是个高兴的“嗨”.
-Ross: Carol's pregnant.
carol 怀孕了.
-Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
stunned: 震惊
我找到了.
-Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...
什,什,什么?
-Ross: Y eah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.) 是的,你再持续两小时,就会变成我这样.
-Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
perspective: 透明,视而不见【Kinda puts that whole pillow thing in perspective: 在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?”CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。】
如此一来,枕头的事就可先放在一边了,是吧,Mon?
-Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
fit into: 适应,符合
你现在要怎么办?
-Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
involve: 包含,加入comfortable: 舒服entirely: 全部的be up to sb: 取决与某人决定Carol说她和Susan 想让我加入,但是对这件事我感到很不舒服,我不想卷进去,一切由我决定
-Phoebe: She is so great! I miss her.
miss: 想念
她人真好,我真想她
-Monica: What does she mean by 'involved'?
mean: 表示…的意思
她所谓的“加入”代表什么?
-Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
presumably: 推测上,假定上,大概
我猜,你大部分的工作已经结束了.
-Joey: And the most enjoyable, Phoebe, say something
enjoyable: 享受的,愉快的
也是最有意思的阶段哦, Phoebe,说点什么。
-Ross: Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow. sonogram: 超声波检查
她们要我去做超声波检查,明天和她们俩个一起
remember when life was simpler, and she was just a lesbian.
记得当生活变简单了,她也不过是个女同性恋了.
-Chandler: uh, those were the days
这既是生活啊.
-Rachel: So what are you gonna do?
你打算怎么做?
-Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
我不知道,不管我怎么做,我还是孩子的父亲.
-Joey: .....Well, this is still ruined, right?
ruined: 毁坏的,破坏的
面还是被搅乱了,不是吗?
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
pour: 倒
-Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?
taste: 品尝snack: 点心curry: 咖喱粉
Martha Ludwin的女儿会打电话给你,嗯,怎么会有咖喱味?
-Monica: Curry.
因为有放咖喱
-Mrs. Geller: Mmmm!
嗯.
-Ross: I- I think they're great! I, I really do.
这东西真好吃,真的.
-Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?
你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢你,对不?
-Mrs. Geller: They all had a thing for him.
他们一家都很惦记你.
-Ross: A w, Mom...
不要这样,妈妈.
-Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?
抱歉,她为什么要打电话给我?
-Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.
graduate: 毕业
她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我不知到,不过,我告诉她你开了一家餐馆
-Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.
不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作
-Mrs. Geller: Well, they don't have to know that. (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
fluff: 拍multiple: 多次earlier: 之前
他们也不需要知道.
-Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
spaghetti: 意大利式细面条
Ross,能帮我做意大利面吗?
-Ross: Y eah. (They go to the kitchen.)
好的.
-Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.
我们吃意大利面呀?太简单了
-Monica: Actually, we were going to have lasagna
实际上,我们本来是要吃千层面的.
-Mr. Geller: oh, I love lasagna.
我喜欢千层面.
-Monica: But now we are not having it
不过我们现在没有了.
-Mrs. Geller: Then why you bring it up. He latches on.
bring up: 提起latch on: 抓住
那为什么提到这个呢?这下他来劲了啊.
-Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing?
sound: 听起来unbelievably: 难以置信的selfish: 自私的bring up: 提出lesbian: 同性恋
我知道这样要求过于自私.你能不能和他们说一下,小孩/女同性恋之类的事?
Because I think it might take some of the heat off me.
take heat off sb: 为…….解围
因为这样可以让我喘口气.
【Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而Monica性格独立,而且那时候还很胖chubby),所以在吃饭的时候老是无意识的讽刺Monica,于是Monica想让Ross提提自己老婆是Lesbian而且有了孩子的事儿转移注意力。Take some of the heat off sb,这里是帮Monica减轻压力的意思。】
[Time Lapse, everyone is now eating.]
lapse: 流逝
-Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
run into: 偶然遇见
Rachel到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母他们很不开心
-Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding,but forty thousand dollars is a lot of money!
我不想讲他们为婚礼花了些什么,但是4万块不是小数目.
-Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
at least: 至少altar: (教堂内的)圣坛,祭坛【"at the altar"应该理解为“在婚礼上,在举行婚礼时”,altar这里就可以理解为”教堂“,所以这句话的意思,我认为应该是:(虽然Rachel 的父母为筹备婚礼花了不少钱,而Rachel又逃婚),但是至少Rachel还有机会在举行婚礼之际离开那个男人,(言下之意,Monica到现在连个结婚还都没有)】
至少她有机会把一个男人留在教堂里的圣坛.
-Monica: What's that supposed to mean?
suppose: 推向,假设,认为
什么意思?
-Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
It's an expression: 随便说说
没什么,随口说说而已.
-Monica: No it's not.
不,不是的.
-Mr. Geller: Don't listen to your mother. Y ou're independent, and you always have been! independent: 独立
别听你妈乱讲话.你很独立,而且一直都是.
Even when you were a kid and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! chubby: 圆胖的
就连你小时候胖嘟嘟,一个朋友也没有的时候,你还是活的好好的.
And you would read alone in your room, and your puzzles.
puzzle: 拼图
你会待在你房里看书,玩拼图
[Time Lapse.]
-Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published.
shoot for stars: 立志,起点高,追求成功or卓越museum: 博物馆publish: 出版
像Ross 这种人则追求卓越,博物馆,出版论文.
Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
satisfy with: 满足于cancer: 癌症【老爸Geller也似乎对女儿不太友好,他一方面赞扬Ross,一方面不忘贬低Monica,说她满足于现状不思进取,说她这样的人绝对不会得癌症】
其他人则安于现状,告诉你,这样的人不会的癌症的
they are happy with what they have, they are basically content like cows.
content: 满足cow: 奶牛
他们对拥有的一切都很开心,就像奶牛.
-Ross: cows? dad?
奶牛?爸爸?
-Mr. Geller: She know how much I love cows.
她知道我有多喜欢奶牛.
[Time Lapse.]
-Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
read about: 读知(阅后得知)
我还知道,这些女人想拥有一切。幸好我们家的小Harmonica似乎没有这种问题.
I’ am telling you, you’ll be fine.
我跟你说,你很不错.
-Monica: Thank you, Daddy.
谢谢老爸.
-Mrs. Geller: Oh, so this does work.
哦,这个居然还能用.
-Monica: (trying desperately to change the subject) this is Ross, what's going on with you? desperately: 拼命地(极严重地,厉害地) subject: 话题
Ross,你呢?
Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks? dig: 挖,翻土elbow: 用手肘推开,推挤anecdote: 奇闻,轶事share with: 与….共享folks: 家人,双亲
最近有什么新闻八卦之类,可以和老爸老妈分享的
-Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay.
好吧.
(To his parents) Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian.
wonder: 想知道exactly: 完全的here’s the deal: 事情是这样的lesbian: 女同性恋
我知道你们想了解,我和Carol之间倒底怎么了,事情是这样的,Carol是个女同志.
She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
pregnant: 怀孕raise: 抚养
她和一个名字Susan的女人同居,她怀了我的孩子,并打算和Susan共同抚养他.
(Stunned silence ensues.)
stunned: 震惊silence: 沉寂ensue: 跟着发生
-Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
这些你全都知道?
[Scene: Central Park, everyone's there.]
-Joey: Y our folks are really that bad, huh?
你的父母真的那么糟糕吗?
-Ross: Well, you know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
pros: 专业take their time: 从容做(不慌不忙)
你要知道这些人十分专业,他们知道他们要做什么,他们会躲在那里,再来个突然袭击.
-Monica: Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could (To Ross) I'd want yours.
常言道:父母是无法交换的,如果可以,我要你的父母.
-Ross: Must pee. (Goes to pee.)
pee: 撒尿,小便
我要去尿尿了.
-Phoebe: Y ou know, it's even worse when you're twins.
twin: 双胞胎worse: 更糟的是
如果你是双胞胎,情况会更惨.
-Rachel: Y ou're twins?
你是双胞胎?
-Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
high-powered: 高级的,强大功率的driven: 追求career: 事业type: 类型
对,我们不往来,她是一心追求事业的人,她从事什么工作?
-Chandler: What does she do?
她从事什么工作?
-Phoebe: She's a waitress.
waitress: 女侍者,女服务员
服务生.
-Joey: Identical?
Identical: 相同的,同一的
长的一样吗?
-Phoebe: People say we look alike. But I don’t see it
alike: 相似的,同样的
大家都说我俩长的很像,但我不这么认为.
-Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
gotta: have got to clean up: 收拾干净
各位,我得打扫了.
-Monica: Chandler, you're an only child, right? Y ou don't have any of this.
Chandler, 你是独生子?你没有这些困扰.
-Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. imaginary: 想象的,虚构的actually: 实际的prefer: 较喜欢,宁可
没有,尽管我有个想象中的朋友,而我爸妈比较喜欢他.
-Rachel: turn off the lights, please.
帮我关灯.
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
bathroom: 卫生间
-Ross: ...How long was I in there?
我在里面多久了?
-Rachel: I'm just cleaning up.
我刚刚打扫.
-Ross: Oh, you need any help?
需要帮忙吗?
-Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
broom: 扫帚
好呀,谢了.
-Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? sweep: 扫除nervous: 紧张
总之,明天要见Barry,紧张吗?
-Rachel: Oh... a little.
有一点.
-Ross: Mm-hmm...
嗯.
-Rachel: A lot.
很紧张.
-Ross: Mm.
嗯.
-Rachel: So, got any advice? Y ou know, as someone who's recently been dumped?
recently: 最近dump: 甩掉
有任何建议吗? 就一个最近刚被甩的人而言.
-Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
steer clear of: 绕开,避免steer: 引导,驾驶
你应该避免用”甩”这个字眼.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man,
chance: 机会,可能性broken shell of a man: 一个痛不欲生的人shell: 贝壳
现在他可能痛不欲生.
you know, so you should try not to look too terrific,
terrific: 极好的,非常的【terrific口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是令人恐慌的,糟糕的。Ross暗示Rach不要随便乱用“dumped”,因为他作为一个男人自尊可能会受伤害,所以虽然这样做很难,但是还是不要显得太神采飞扬】
因此你不该太神采飞扬.
I know it'll be hard. Or, you know, uh, hey, I'll go down there, and I'll give Barry bac k his ring,
我知道这一点很难做到,这样吧,我拿戒指还Barry
and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
你陪Carol及Susan去做检查.
-Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow. When did it get so complicated?
complicate: 复杂
你明天得见Carol,此事何时变得这么复杂?
-Ross: Got me.
你可问倒我了.
-Rachel: Remember when we were in high school together?
together: 一起
还记得我们在高中时代吗?
-Ross: Y eah.
记得.
-Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
gaze: 凝视,注视
你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终生吗?
-Rachel: Ross?
Ross?
-Ross: Y es, yes!
在,在
-Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here. (She leans back onto his hand.)
lean back: 向后倾斜
没想到自己会沦落到这个地步
-Ross: Me either. (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
pull up: 拉过来,拉起stool: 凳子
我也是.
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
-Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur... thing... anyway.
stuck: stick 的过去式(分词).不能动的,被卡住的dinosaur: 恐龙
抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之类的事.
(Susan enters holding a drink.)
hold: 握着
-Susan: Hi.
嗨
-Carol: Ross, you remember Susan.
Ross,记得Susan吗?
-Ross: How could I forget?
【How could I forget? 我觉得这句话应该熟记,这样你就可以咬牙切齿的对某个人,某件事说“how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。可以想见Ross当时的神态了吧,真有种欲杀Susan而后快的感觉。】
我怎能忘得了?
-Susan: Ross.
Ross
-Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
Susan,你好,她的手好有力,那么我们在等…
-Carol: Dr. Oberman.
Oberman 医生.
-Ross: Dr. Oberman. Okay. And is he.
Dr. Oberman 医生他.
-Susan: She.
她.
-Ross: she, of course, she- uh- familiar with our... special situation?
familiar with: 熟悉special situation: 特殊情况
她了解我们的特殊状况?
-Carol: Yes, and she's very supportive.
supportive: 支持的
了解,而且她非常支持.
-Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.
这太好了,不,我只是.
-Carol: Thanks.
谢谢.
-Ross: (picks up a surgical instrument and mimes a duck with it) Quack, quack..
pick up: 拿起surgical instrument: 手术器械surgical: 外科的手术的instrument: 器械mime: 哑剧
-Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
cervix: 颈部,子宫口drops:扔in horror: 恐怖地
Ross? 那是用来打开我的子宫颈的
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
patient: 病人,患者
-Rachel: Barry?
Barry?
-Barry: Come on in.
进来吧.
-Rachel: (hesitates) Are you sure?
hesitate: 犹豫
你确定吗?
-Barry: Y eah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.
没问题.Robbie得待在这儿好几个小时.
-Robbie: Huh?!
Huh?
-Barry: So, how are you doing?
最近好吗?
-Rachel: I'm- uh- I'm okay... Y ou look great!
我很好,你的气色好极了.
-Barry: Y eah, well..
是的.
-Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
intercom: 对讲机gagging: 哽喉
Dr. Farber, Jason Greenstein快没气了.
-Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a second.
马上到,我马上回来.
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
stare: 盯着看
-Rachel: I dumped him.
我甩了他.
-Robbie: Okay.
哦.
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
-Ross: So, um- so how's this, uh, how's this all gonna work?
我们该如何处理此事?
-Susan: The baby grows in a special place inside themommy.
婴儿在母亲身体中一个特殊的部位生长
-Ross: Thank you, I mean, how's this gonna work? With us? Y ou know, when, like, important decisions have to be made?
decision: 决定
谢谢,我说,我们该如何处理此事?比方说某些重大的决定.
-Carol: Give me a 'for instance'.
for instance: 比如instance: 例子
比如?
-Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
我也说不上来,比方说孩子的名字
-Carol: Marlon.
Marlon.
-Ross: Marlon?!
Marlon.
-Carol: If it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是个男孩就叫Marlon,如果是个女孩就叫Minnie
-Ross: ...As in Mouse?
和米老鼠的女友同名?
-Carol: As in my grandmother.
和我奶奶同名.
-Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
不管怎样,听到这个还是想到老鼠.这个怎么样?Julia?
-Carol: Julia.
Julia.
-Susan: We agreed on Minnie.
agree on: 对什么意见一致
我们决定用Minnie.
-Ross: It’s funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll
with the punches. I believe Julia's on the table?
things change: 世事难料roll with the punches: 兵来将挡roll: 转动punch: 以拳重击on the table: 提交讨论
真幽默,我们曾决定共同生活一辈子,世事难料,兵来将挡.Julia,就这么决定.
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.] makeup: 化妆mirror: 镜子lamp: 灯
-Barry: Sorry about that. So, what have you been up to?
抱歉,近来可好?
-Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得过去,我刚找到工作
-Barry: Oh, that's great.
太好了.
-Rachel: Why are- why are you so tanned?
tan: 晒黑
你为何晒得这么黑?
-Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Aruba: 阿鲁巴岛
我去阿鲁巴了.
-Rachel: Oh no. Y ou went on our honeymoon alone?
honeymoon: 蜜月
你自己一个去渡蜜月.
-Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
hurt: 伤害,(使)疼痛
不是,我和…你也许会很不好受.
-Robbie: Me?!
我吗?
-Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
我和Mindy去了.
-Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
maid of honour: 伴娘maid: 女仆,侍女honour: 光荣
我的伴娘Mindy?
-Barry: Y eah, well, uh, we're kind of a thing now.
对,我们是认真的.
-Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehead) Y ou've got plugs!
grab: 抓取,抢去forehand: 额头get plug: 植发plug: 连接,接通
你去做植发了?
-Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
quite: 很,十分taken: take的过去分词,抓住;抱住;握住
小心,还不固定.
-Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
lenses: (凹或凸)透镜;镜片hate: 讨厌stick: 插入,刺入finger: 手指
你何时配隐形眼镜的? 你不是讨厌将手指放进眼睛吗?
-Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
还不是为了她,我真的得感谢你.
-Rachel: Okay.
好.
-Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
orthodontist: 牙齿矫正医师
一个月前我想伤害你,我从未如此激动过,我是个整牙医师.
-Rachel: Wow.
噢.
-Barry: Y ou know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
你说得没错, 我以为我们会过得很快乐, 我们不快乐, 但是和Mindy在一起,现在我很快乐. 吐掉.
-Rachel: What?
什么?
-Robbie: Me. (Spits.)
是和我说.
-Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. Or maybe some day Mindy,
purse: 钱包belong to: 属于
总之,这东西属于你的,或许以后是Mindy的.
-Barry: like she’s settle for that.
好像她已经开始为这个做准备了.
-Rachel: Y eah, that’s true, but I think it’s nice ring. And thank you for giving it to me.
是的,看来是真的,我觉得这是一个不错的戒指.谢谢你送我.
-Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你送还给我.
(Barry and Rachel look at each other.)
-Robbie: Hello?!
你好!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby]
argue: 争论,辩论name: 起名字
-Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
拜托,Helen有什么不好?
-Ross: Helen Geller? I don't think so.
Helen Geller?不行.
-Carol: Hello? It's not gonna be.
她不会叫Helen Geller.
-Ross: Thank you!
谢谢.
-Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是说她不姓Geller (Ross的姓)
-Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
难道她叫Helen Willick?
-Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
老实说,我们考虑叫Helen Willick-Bunch.
-Ross: Well, wait a minute, why- why is she in the title?
title: 名称,标题
等等,为何有她的份?
-Susan: It's my baby too.
因为她也是我的宝宝
-Ross: Oh, really? Um, I don't remember you making any sperm.
sperm: 精子
是吗? 我不记得女人也会制造精子.
-Susan: Y eah, and we all know what a challenge that is!
challenge: 挑战
我们都知道那是个极大的挑战.
-Carol: All right, you two, stop it!
够了,你们两个,别吵了
-Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
credit: 归功于,赞颂,信任
不,功劳全让她抢了,我也在场.
-Carol: Ross. Y ou're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Because I think that borders on child abuse.
suggest: 建议border on: 与……接壤border: 边界,国界,接壤abuse: 滥用,虐待【名字长并且奇怪会给孩子带来很多不便!可能其他同龄人会嘲笑这个孩子,给孩子心灵造成伤害,所以是虐待儿童!对话中三人,Ross姓Geller, Carol姓Willick, Susan姓Bunch,才会衍生出这一串小孩该姓什么的争论。而对话中看到的Willick-Bunch或Willick-Bunch-Geller,都称“带有连字符的姓”hyphenated last name。在中国,小孩大多都是从父姓。但在欧美,可以随父母间的协议,把父母的姓用连字符"-"连接起来,成为小孩的姓。至于哪方的姓放在前,则无一定规划。所以在这段剧情里,这三个人就是在争执小孩应该那些人的姓。】Ross,你该不会想用Helen Willick-Bunch-Geller? 因为这有虐待儿童之嫌.
-Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然没有,我想用Geller-Willick-Bunch.
-Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
wind up: 结果,结束get his way: 得逞,随心所欲
绝对不行,你看他,没人会叫她全名的,他知道别人只会叫她Geller,这样他就得逞了
-Ross: My way?! Y ou-you think this is my way?
我得逞? 你认为这样算我得逞?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way. Y ou know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do.
imagine: 想像
相信我,我没想到自己会沦落到这种地步, 我是不得已的.
-Dr. Oberman: (entering) Knock knock! How are we today? Any nausea?
nausea: 恶心,呕吐
有人在吗? 今天如何,想呕吐吗?
-All: Y eah. Y eah. A little.
只是一点点.
-Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but. Thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back...
wonder: 想知道mother-to-be: 准妈妈share: 分享lie: 躺着
我只是问准妈妈,很感谢你们的分享,躺好.
-Ross: Y ou- uh- you know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular family thing right now.
involve in: 卷入,加入particular: 独特
知道吗? 我不加入,我认为此时自己无法淌人这浑水.
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches he’s ear. He returns and stares at it.)
turn to go: 转身要走sound: 声音sonogram: 超声波return: 返回
-Ross: Oh my God.
我的天呀.
-Susan: Look at that.
看啊.
-Carol: I know.
我知道.
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
tape: 录像带
-Ross: Well? Isn't that amazing?
很神奇吧?
-Joey: What are we supposed to be seeing here?
be suppose to: 应该(据说,被期望,获准)
我们该看到什么?
-Chandler: I dunno, but... I think it's about to attack the Enterprise.
attack: 攻击,评击enterprise: 企业,事业
【这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企业号”是美国第一架航天飞机的名字。/Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. “dunno”是don’t know的缩写,Chandler和Joey被逼着看sonogram的录像带,可是看得一头雾水,Chandler 居然说似乎是胎儿要进攻了。】
我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航记)
-Phoebe: Y ou know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
tilt: 倾斜relax: 放松potato:土豆