词汇翻译的技巧(上)

词汇翻译的技巧(上)
词汇翻译的技巧(上)

第四章词汇翻译的技巧(上)

正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个

汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技

巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言

规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在

忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增

词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。

4.1 移植法

移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另

一种是音译。

4.1.1直接移植

所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、

“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文

件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等

等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。

直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法

多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样

文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体

中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:

1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。

2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。

3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。

4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。

5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。

6)今年GDP增长有望高于7.1%。

这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信

息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科

技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已

普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就

是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO

等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十

分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有

上下文语境往往是很难理解的:

7)Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos.

女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。

8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third-round TKO.

在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她

在第三回合以TKO 取胜。

以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN 电视台” 和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。

4.1.2音译

英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音, 是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围:

(1)几乎所有的人名。例如:

Marx 马克思

Lincoln 林肯

Churchill 丘吉尔

Clinton 克林顿

Haughton 霍顿

Rambo Dewey 兰博

杜威

Jackson 杰克逊

曹雪芹 鲁迅 Cao Xueqin

Lu Xun

钱钟书 巴金 Qian Zhongshu

Ba Jin

(2)大多数地名。例如:

Australia 澳大利亚

New York 纽约

London Atlanta Boston Miami 伦敦

亚特兰大

波士顿

迈阿密

蒙特利尔

Montreal Brooklyn 布鲁克林

北京 上海 洛阳 杭州 Beijing

Shanghai

Luoyang

Hangzhou

需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻 译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:

Reagon Kennedy Bush 里根 (台港澳:雷根)

肯尼迪 (台港澳:甘乃迪)

布什 悉尼(台港澳:雪梨)

(台港澳:布希)

Sydney New Zealand 新西兰(台港澳:纽西兰)

Hollywood 好莱坞(台港澳:荷里活)

(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:

radar

dink

雷达 丁克族(指双收入无子女的家庭) yuppie

hippie

sauna

logic

雅皮士 嬉皮士 桑拿(浴) 逻辑 shock (therapy ) 休克疗法

geometry

totem

coffee

几何 图腾 咖啡 梅林牌(罐头) 金华(火腿) MAILING

KING HUA

XIONGSHI

ZHONG HUA

雄师牌(香烟) 中华牌(铅笔) 麻将 饺子 磕头 功夫 茅台 阴 majiong

jiaozi

kowtow

kungfu

Maotai

yin

阳 yang

有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音 译。如有人将“talk show”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡” (计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调 制解调器”,等等。

不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有 时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应采取一刀切的 态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:

一、人的本名译音,外号译义。

人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了 解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。因此,外号一般译义。例如:

Iron Lady the Devil Cinderella 铁娘子(指撒切尔夫人)

魔鬼撒旦

灰姑娘

Snow White 白雪公主

黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind

芦柴棒 Spindle-Shanks

二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。例如:

the United States of America 美利坚合众国

Louisiana State University 路易斯安娜州立大学

the Gulf of Mexico the Strait of Gibraltar the Philippine Islands the Suez Canal

墨西哥湾

直布罗陀海峡

菲律宾群岛

苏伊士运河 the People’s Republic of China 中华人民共和国

浙江省

上海市

泰山 Zhejiang Province the City of Shanghai Mount Tai

三、半译音半译义。这种方法多用于商标的翻译。例如:

Goldlion Coca Cola Pepsi Cola 金利来

可口可乐

百事可乐

Nike

Truly

耐克 信利 Fieyta Colgate Canon Safeguard Giant

飞亚达

高露洁

佳能

舒肤佳

捷安特 宝利莱

洁乐 Polaroid Jell-O

Paloma Holsten Lactov Bisquit 乐凯

百乐满

好顺

乐口福

百事吉

Lucky 乔士(衬衫) Choose (shirts)

四通(电脑) Stone (computers)

四、音译词后加上一个表示类属的范畴词。例如:

sardine pizza

沙丁鱼

比萨饼 waltz

ballet 华尔兹舞 芭蕾舞

champagne 香槟酒

jacket bowling shark

四川 夹克衫

保龄球

鲨鱼 Sichuan Province

Jinhua County

wonton soup

huadiao wine

金华 云吞 花雕 五、约定俗成。译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的,但因已经使用了很 长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名,不去 动它。例如:

Bernard Shaw New Zealand 肖伯纳(不译成“伯纳·肖”)

新西兰(不译成“纽西兰”,但“New York”应译成“纽

约”;“New Haven”应译成“纽黑文”;“Newfounland”

应译成“纽芬兰岛”。)

Cambridge 剑桥(英国)(但是哈佛大学所在地、位于美国马萨诸塞

州东部的城市“Cambridge”现多译成“坎布雷奇”。)

Shelley 雪莱(特指英国诗人,否则一般译为“谢利”)

Benjamin Broomhall 海文启(1829-1911,英国人)

Marshall Broomhall 海思波(1866-1937,英国人。但Broomhall 在其他情况下一般译为 “布

鲁姆霍尔”) 香港

孔子

Hong Kong (不译成Xianggang ) Confucius (不译成Kongzi ) 孙中山 Sun Yat-sen(系由“孙逸仙”音译而来)(不译成Sun Zhongshan 或Sun

Yixian )

大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来,例如:

logic jeep sofa tank waltz disco pie 逻辑

吉普

沙发

坦克

华尔兹

迪斯科

派(如“苹果派”,“红豆派”等)

biscuits 曲奇(如“蓝罐曲奇”)

磕头 衙门 kowtow

yamen

四合院 siheyuan

饺子 jiaozi

但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的义译形式取代。如penicillin 原译作“盘尼西林”,现通译成“青霉素”;“大字报”原译作dazibao ,现通译成wall-poster ,等 等。

但有时候由于地球变得越来越“小”,文化交流越来越频繁,音译可能会越来越易于为 广大译入语读者所接受。如:“艾滋病”、“华尔兹”、“迪斯科”等等。

也有音译形式和义译形式互不相让,僵持不下,从而同时并用的。例如:

engine 引擎/发动机

vitamin microphone 维他命/维生素

麦克风/扩音器

taxi 的士/出租车

武术 太极拳 wushu/martial arts

taijiquan/shadow-boxing

4.2 增词法与减词法

翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文 显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的都 是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚 地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。同样,减词也不能减 掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因 此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即 英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需

2020考研词汇ALTHOUGH的翻译技巧

2020考研词汇although的翻译技巧 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出guo 为你精心准备了“2020考研词汇:although的翻译技巧”,持续关 注将可以持续获取更多的考试资讯! although怎么翻译及发音 conj. 虽然,尽管然而 单词分析 这些连词均可表示“虽然,尽管”之意。 though和although在意义上几乎毫无区别,但文体上后者是 较正式用词,语气比though强。此外,在习惯用法上这两个词仍有 以下一些差异:1.though可引出倒装语序的让步状语从句,although 则不能。2.though可与even连用,although则不能在as though结构中,只用though,不能用although。3.though可以置于从句末,而although则不能。4.引出省略句时,通常用though。 as引出让步状语从句只用于倒装语序结构中,语气强于上述两个连词。 例句 Although oxygen does not participate directly in the citric acid cycle, the cycle operates only when O2 is present. 尽管氧气没有直接参与三羧酸循环,循环却只有在氧气存在时 才能进行,

Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself 虽然她承认害怕俄国人,然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾 的感情。 Although she was slow of speech, she expressed her tender feeling with loving eyes. 她虽不善言辞,那双眼睛却会脉脉传情。 Although we made new mistakes, our achievements were dominant. 发展中也出现了新的失误,但主要的还是我们的成就 Although many townspeople and some geologists disagree, the pany says any xcess cyanide would drain away from Esquel 尽管许多镇民和部分地质学家不同意,该公司表示,所有过量 的氰化物将全数排出艾斯尔圭。 Although he failed in the math test, it was wrong to mock his efforts. 虽然他的数学没有考及格,但是嘲笑他的努力是不对的。 Although face and back terminology is not well -defined, it serves a definite purpose in the characterization and analysis of weft knitted structures. 虽然正面和反面的定义并不很确切,但在分析纬编结构时有一 定的作用。

做翻译必须掌握的词汇24个技巧

做翻译必须掌握的词汇24个技巧 1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟它们亲 密接触吧。 3、背单词不要按a-z背,选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,而不在乎单位时间,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一 分钟。 5、一个单词看4遍,不如听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,看一次肯定记不住,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词 汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,有不错的背单词软件能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语 和听力水平。 9、生活中的词汇积累不要放弃,平时多留心在任何地方出现的单词,很可能就会在雅思 考卷上出现。 10、阅读词汇不要抽离单个来记,放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,这样才能在听力考试中准确辨别单词 12、听力单词要学会总结场景词汇,例如:租房类,银行类等等。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,边听边写,不能边听边看,当眼睛和耳朵同时在工作 的时候,眼睛享有优先权,并没有练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类的词汇,听说写类单词要学会按话题分类记忆。 15、平时多看原版文章和书籍,收集与作文各个话题相关的表达,这样才能写出最地道的 西式风格的作文。 16、写作词汇要注意多样性的表达,一个单词要使用其同义词进行替换。 17、写作词汇不盲目追求难词,一篇7分作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性的使用,如果不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇要按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要学会积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。

翻译必备七大技巧

翻译必备七大技巧 泛瑞翻译 汉译英的七大基本技巧: 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school. 五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

第四章词汇翻译的技巧(上)(可编辑)

第四章词汇翻译的技巧(上) 第四章词汇翻译的技巧(上) 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技 巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言 规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在 忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增 词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。 4.1.1 直接移植 所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK 厅”、

“KTV 包房”、“BP 机”、“CD 唱盘”、“X 光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word 文 件”、“如何执行Windows 2000 的应用程序”、“股票ABC”、NBA 、CIA 、IBM 、IQ 、EQ 等 等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样 文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体 中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如: 1 )美国希望发展NMD 一向遭到国际社会的反对。 2 )携带Visa 国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。 3 )以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻 读MBA 、短期学历、专业学历的也越来越多。 4 )上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253 号,是集KTV 、DISCO 为一体的大 型娱乐场所。 5 )拥有网络规划的CAN 或CNE 证书、广告设计的CorelDraw Photoshop 等三维或动画

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

词汇的翻译技巧

词汇的翻译技巧 词义对应关系: 完全对应(Complete Correspondence) 部分对应(Partial Correspondence ) 交叉对应(Intersection Correspondence) 不对应/零对应(Zero Correspondence) 完全对应(Complete Correspondence) 由于人类物质文化、感觉、认知和思维方式等方面的相似,英语和汉语中有些词所表达的意义是完全相对的。主要是一些已有通用译名的专有名词、科技术语和日常生活中的一些事物的名称。例如:Shakespeare —莎士比亚,the Himalayas —喜马拉雅山脉,astronomy —天文学,multimedia —多媒体,philosophy —哲学,baby —婴儿,sky —天空,snow —雪,等等。 这类词语一般不会带来翻译障碍,不存在词义的选择和转化问题。但是,我们在译语中寻找词义对应的词语时,还得提防找到的是“假朋友”,即假对应词。例如: brown sugar ≠褐糖(= 红糖) 吃药≠eat medicine (= take medicine) 喝汤≠drink the soup (= eat / have the soup) 拳头产品≠fist product (= knockout product)(原语中“拳头”的意义已经引申为“引人注目的人或事”)

green hand ≠绿手(= 新手)(原语中green一词多义,除了指“绿色”,还指“无经验的”) drawing room ≠画室(= 客厅) 部分对应(Partial Correspondence) 在英语和汉语之间,有些词在词义上只有部分对应。 1、它们的意义范围有广、狭之分。例如: uncle —叔叔,叔父,伯父,姑父,姨父,舅父 再如:“吃饭、吃药、吃官司、吃苦、吃回扣”中的“吃”词义范围远远大于英语的表层对应词eat,在英文中其正确意义包括have (a meal),take(medicine),involve in(a legal action),bear (hardships),receive(rebate),等等。 2、对应词的词义有抽象和具体、一般和个别之分。如: 1) beauty —美貌(抽象),美人(具体) 2) 饭—meal(一般),breakfast,lunch,supper,rice(个别) 3、还有些词语指称意义对应,但蕴涵意义不对应。例如: 英语的west wind和汉语的“西风”(指称的自然现象对应,但蕴涵意义则迥然相异。英语的west wind 相当于汉语的东风,具有温暖,和煦的含义。)

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

做翻译要掌握词汇的24个技巧

1、背单词贵在坚持,一天10个,持之以恒,也是一笔很大的财富。 2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,三天内,抓紧时间跟他们亲密接触。 3、背单词要选取核心词汇集中度高的S,T开始记忆。 4、背单词讲究重复次数,一个单词看十分钟,不如看十次,每次一分钟。 5、一个单词应该听一遍,写一遍,读一遍,再说一遍。 6、背单词不要急功近利,在不同的时间段不停地刺激对单词的记忆。 7、单词分消极词汇和积极词汇,阅读类词汇属于前者,只需考生能读懂,口语写作类词汇属于后者,必须会应用。 8、善于利用学习工具,迈西背单词软件,能帮助你记得更快更牢,还能全面提升口语和听力水平。 9、生活中的词汇积累,平时多留心在任何地方出现的单词。 10、阅读词汇要放在原文中使用上下语境进行记忆。 11、单词不仅要背,而且要配合语音,才能在听力中准确辨别单词。 12、听力单词要总结场景词汇,租房类,银行类。 13、记忆听力词汇一定要边听边说,才能练习到听力的能力。 14、背单词书只会增长阅读类词汇,听力口语写作类单词要按话题分类记忆。 15、多看原版文章和书籍,收集各个话题相关的表达。 16、写作词汇要注意多样性,一个单词能够使用其同义词进行替换。 17、写作不盲目追求难词,一篇作文中,难词出现7-10个已足够。 18、写作词汇注意准确性,不确定是否使用准确,不如不用。 19、积累必备的连接词,在口语和写作中展示逻辑性和结构性。 20、口语词汇按四大类话题记忆,人物,事件,地点和物品。 21、口语词汇平时要积累,看美剧时,随手记下好用又地道的表达。 22、口语中,大胆show出最地道,最in的词汇。 23、口语和写作的词汇不用掌握太多,记50个用50个的效果远远大于记100个用40个。 24、口语词汇不能在心里背,大胆地说出来,自然流利的运用在口语中。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

常用十大翻译技巧之一

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 常用十大翻译技巧之二:省译法 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

词汇翻译技巧讲义

代词的增减 英译汉时很多代词可以省略,而汉译英时则根据英语的行文需要增加适当的代词。 7. Calmly, Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋里,顺手关上门,一个箭步奔到窗口。 8. I shall take it as axiomatic that mankind has, by that time, chosen the latter alternative. 译文一: 我认为人类到那时将会选择后者,这一点是不言而喻的。 译文二:不消说,那时人类将会选择后者。 9. In order to get a great amount of water power, we need large pressure and current. 要得到巨大的水力,就需要高水压和大水量。 10. In the giraffe?ˉs neck, there are lots of muscles that flex and relax repeatedly as the animal moves its head and sucks up drinking water. 长颈鹿移动头部喝水时,脖子里有很多肌肉会反复地收紧和放松。 11.她懒洋洋地站起来,估量丈夫不会再回来额。 Lazily she rose. Her husband probably would not come home, she supposed. 12. 梅春姐用手护着头,紧紧地缩着她的身子。 Meichun, protecting her head with her arms, contracted her body. 介词的增减 13)She was one of my colleagues at the university at which I taught. 她是我任教的那所大学的同事。 14) At about this time, movies actors began running for President, astronauts began flying around the planet to get from one desert to another, and people began renting one-bedroom apartments for $2000 a month. 如今,电影演员开始竞选总统;宇航员在地球周围飞来飞去,从一个沙漠飞到另一个沙漠;人们开始租用两千美元一月的单卧室公寓。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality) 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome 条条大路通罗马 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋

相关文档
最新文档