英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案

英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案
英语专业学生综合英语教程4课后翻练习题答案

Unit 1

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。

2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。

3. 其他国家认为英国输得一无所有了。

4. 一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

II. Translate the following sentences into English

1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)

I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.

2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)

You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.

3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)

The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.

4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)

The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.

5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)

They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.

6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to)

There are two questions to which I will address myself in this lecture.

7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honou r)

We are planning a big Christmas party in your honour.

8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back)

Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

III. Translate the following passage into Chinese

他们告诉我们,我们很弱小,没有力量对付如此强大的敌人。但是我们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?我们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让敌人捆住我们的手脚,难道只有这样我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不再弱小。我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。

除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫,让它到来吧!先生们,请允许我重复一遍:让它到来吧!

Unit 2

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。

2. 个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的

侵犯的。

3. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这

个边界,就会使我们感到不安。

4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空

间相关,还不如说它与我们的心空间相关。

II. Translate the following sentences into English

1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)

The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.

2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to) The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.

3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.

4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.

5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take

pains to)

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do my work well but because the company was confronted by financial troubles.

6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse ... into ...)

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army. 7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim

to)

Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.

8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)

The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. III. Translate the following passage into Chinese

在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。

Unit 3

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。

2. 咋听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为

一体,同时又让人们彼此疏远呢?

3. 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,

这引起了我的思考。

4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。

II. Translate the following sentences into English

1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict)

There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it’s very difficult to get rid of the habit.

2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死

亡的经历。 (simulate)

In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.

3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)

I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.

4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of)

We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation.

5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to)

She is not often given to anger, but this time she really lost her temper. 6. 一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the

very least)

A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree

from a certified education school or institute if he is to teach high school.

7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)

I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.

III. Translate the following passage into Chinese

互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的围相互交流。无论互联网和信息高速公路走的是一条什么样的发展道路,电讯、电视盒计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。

这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍摄方法。卫星将帮助汽车自行回家。家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。

Unit 6

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一

笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。

2. 7月4日是一个这样的日子:我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,

这促使我想填补所有空白。

3. 美国校园的枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会

丑恶的一面。

4. 一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机

会接触本族文化。

II. Translate the following sentences into English

1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)

The hall resonated with the notes of the trumpet solo.

2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那苍白的脸。(in one’s mind’s eye)

I saw, in my mind’s eye, the pale face of the mother when she heard the news of her son’s death.

3. 他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)

The way he walks reminds me of the way his father used to walk.

4. 我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)

I mixed the dates up and arrived on the wrong day.

5. 听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)

Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.

6. 理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。(have access

to)

Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.

7. 在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)

Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.

8. 他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in)

After he inherited his father’s estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.

III. Translate the following passage into Chinese

美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们认为美国人易动感情。

在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。

Unit 8

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。

2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。

3. 他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。

4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。

II. Translate the following sentences into English

1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。(finger across)

Searchlights fingered across the black water.

2. 自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要巡视一次。

(make one’s rounds)

Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour.

3. 虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。(prop up)

He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.

4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。(spy on)

He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.

5. 总有一天他们会接受这个残酷的现实的。(in time)

In time they will come to accept the harsh reality.

6. 那个人的行为非常可疑。他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。(furtive)

That man’s behaviour looks very sus picious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.

7. 这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。(dwarf)

The social and economic changes that have taken place in this country are so

sweeping that it has dwarfed all its neighbours.

8. 在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)

In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door. III. Translate the following passage into Chinese

父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻找袖子。新衬衫非常结实,经得起这样拉扯,不会撕裂,但经父亲穿过以后,很快就不那么结实了。首先他知道,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。他憎恨任何脆弱的表现,不管是人还是物。他愤怒时摸索袖子会比以前更加用力,接着会传来衬衫撕裂时刺耳的噼啪声和母亲大声的抱怨。

Unit 13

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样

思考的常人。

2. 他声称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感 --- 它有更多的关心,却减少了

风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的欢乐。”

3. “先生,”他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是一件自然的

事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。”

4. 作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同

婚姻充满了痛苦。

II. Translate the following sentences into English

1.尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权遭到践踏。(be beset with)

Nigeria’s oil industry is beset with corruption, which leads to higher oil prices and human rights abuses.

2. 我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。(under no illusions)

We’re under no illusions about the seriousness and the greatness of the challenge.

3. 即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。(in regard to)

Even if you reject our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.

4. 我们注意到他的诗句如何打动了她的心。(go home to sb’s heart)

We have noticed how his poem went home to her heart.

5. 如果这个世界上都是坦白正直的人,我们就能避免许多无休止的争论!(refrain from)

If the world were populated with all upright men, we would be able to refrain from many ceaseless arguments.

6. 不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把事情做得很彻底。(be desirous of)

Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly.

7. 守在大钟附近的士兵是不会被诱离他的哨位的。(decoy)

The guard near the big clock cannot be decoyed away from his post.

8. 每天按时散步也许是延长老年人生命的最可行的运动方式之一。(prolong)

Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly.

III. Translate the following passage into Chinese

许多妇女对自己在家里的地位感到不满。她们埋怨说,作为一个典型妻子的妇女承受

着沉重的负担。她理应照料好丈夫和孩子。孩子有病的时候,她即使损失自己的收入也要守在孩子身边,因为丈夫的工作或学习决不能有任何影响。她理应包揽大大小小的家务事,保持房子整洁,准备一日三餐,买好所有的食品杂货。她理应照料好丈夫社会生活的细枝末节。当丈夫的朋友来家做客时,她应准备一餐有特色的饭菜,并且满足他们的需要,使他们感到惬意,以示好客。她应该随时准备满足丈夫的需要,毫无怨言地竭尽全力使丈夫高兴。她的幸福似乎完全来自丈夫和孩子的幸福。

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

何兆熊大学英语综合教程2unit4答案

Text comprehension I. B II. 1. T; 2. F; 3. T; 4. T; 5. T. III. 1. “snail mail”. 2. “an essential stepping stone on the road to success”. 3. “the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society”. 4. “the means to shape our views of the world”. 5. “to negotiate the boundaries between languages and to compromise in translation”. 6. “to use linguistic skills, to think differently, to enter into another culture’s mentality and to shape language accordingly”. IV. 1. with convenient ways to reach any part of the world. 2. It seems that everyone is able to always get in touch with anyone else if he or she can afford to. 3. is the most important to society. 4. a fundamental skill in today’s world, where different c ultures interact. 5. are finding ways to interrelate different cultures. Structural analysis of the text 1. The last sentence of the 3rd paragraph: “Most fundamental is the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we overlook at our peril.” 2. Paragraph 4: The lack of an exact counterpart of the English word “homesickness” in other languages such as Italian, Portuguese, and German. Paragraph 5: The problem of untranslatability which the early Bible translators encountered. Paragraph 6: English and Welsh speakers make adjustments regarding the color spectrum in the grey / green / blue / brown range; The word “democracy” means completely different things in different contexts; the flat breads of Central Asia are a long way away from Mother’s Pride white sliced toasties, yet the word “bread” has to serve for both. Part One. Vocabulary Analysis I. Phrase practice 1. provided =as long as 假如,倘若 need never be out of touch =can never fail to be reached 从不会失去联系 2. regardless of =no matter 不管,不顾

新标准大学英语综合教程4__课后答案

应Key to book4 unit1-4 Unit 1 Active reading (1) Looking for a job after university? First, get off the sofa Reading and understanding Dealing with unfamiliar words 3 Match the words in the box with their definitions. 1 to make progress by moving to the next stage in a series of actions or events (proceed) 2 the process of changing from one situation, form or state to another (transition) 3 not feeling involved with someone or something in a close or emotional way (detached) 4 referring to something which will happen soon (upcoming) 5 to be sitting still in a position that is not upright (slump) 6 to return to a previous state or way of behaving (revert) 7 to say what happened (recount) 4 Complete the paragraph with the correct form of the words in Activity 3. It isn‘t easy to make the (1) transition from a busy university student to an unemployed young adult (2) slumped on a bar stool or half watching a mindless television show, wondering if and how their career is going to (3) proceed. Many people who have experienced a long period of inactivity like this, when (4) recounting how they felt at the time, refer to the same strange psychological effect. As the days pass, they begin to feel (5) detached from any sense of pressure to go and look for a job, and tend to regard (6) upcoming interviews as if they were not very important. Typically, back at home after three or four years away, they (7) revert to old habits, start seeing old friends, and, in many cases, become dependent again on their parents. 5 Replace the underlined words with the correct form of the words in the box. You may need to make other changes. 1 I went to a mixed-ability secondary school just outside London. (comprehensive) 2 I got stopped by a policeman who asked to see my driving licence. (cop) 3 Have you seen this beautiful from the air view of Oxford? (aerial) 4 Isabel tightly her bag as she walked down the corridor towards the office. (clutched) 5 You should speak to Toby; he‘s an supporter of flexible working hours. (advocate) 6 I hurt my leg badly a couple of months ago, and it still hasn‘t got better completely. (healed) 6 Answer the questions about the words. 1 Is a dead-end job one with (a) exciting prospects, or (b) no future? 2 Is a tricky problem (a) difficult, or (b) easy to solve? 3 If an activity saps all your energy, do you feel (a) tired, or (b) more active than usual? 4 Does a pushy person try to (a) persuade you to do something you don‘t want to, or (b) help you by listening to what you have to say? 5 If you feel apathy, do you want to (a) change the world, or (b) stay at home and do nothing? 7 Answer the questions about the phrases.

新编大学英语综合教程4课后翻译

Unit 1 1. Lively behavior is normal for a four-year-old child. (活泼的举止是正常的) 2. Fast cars appeal to John, but he can’t afford one. (速度快的车对······有吸引力) 3. Dave required a lot of time to study the diverse arguments. (多种多样的论据) 4. I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. (我要求我的上司为我解释清楚) 5. Photographic film is very sensitive to light. (对光很敏感) 6. Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days. (互相鼓励) 7. Jimmy cried when people made fun of him. (拿他开玩笑) 8. John won’t give up. He persists in his opinion/viewpoint. (坚持他的观点) 9. Ted always wants to be the focus/center of attention.(成为注意的焦点) 10. Is it cheaper if we buy our tickets in advance. (我们提前买票) Unit2 1.However, the main drawback with this type of search engine (这种搜索引擎的主要缺陷) is its tendency to include too much information. 2.She’s very generous with her time(她从不吝惜自己的时间)—always ready to help other people. 3.you may have known someone else for 20 years and yet they will never be more than casual acquaintances (他们永远只是泛泛之交). 4.He doubted that the car was hers (他怀疑这车不是他的) because everyone knew she had no money. 5.It’s impossible to forget such horrific events — they will remain in the memory forever(它们 会永远留在记忆中). 6.In a world too often filled with uncertainties (在这样一个常常充满各种不确定性的世界上), it is nice to have a safety net, something you can rely on. 7.The earthquake happened a year ahead of the prediction by the research group (比该研究小 组的预报提前了一年), but earthquakes are usually difficult to predict. 8.I don’t mind being awakened once or tw ice in the middle of the night by my roommate so long as she doesn’t make a habit of it (只要她不养成习惯). Unit3 1. Their study shows that sports skills carry over into personal life (可以运用到个人生活中). 2. I find myself calling on the boys more often (更多地叫男生回答问题), because they tend to be the ones having trouble staying on task. 3. I used to have trouble getting all the laundry put away (把要洗的衣服放好) before it was time to do the next batch. 4. After her time in hospital, Jenny’s parents are afraid she has fallen behind academically (在学业

英语专业综合教程4课后翻译及句子解释

Unit1 1, There has been this long lull with nothing particular turning up! you are beginning to be anxious because there has been no progress of the war in such a long quiet period… 2,we must "...meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." We are sure to experience both Triumph and Disaster and we must treat them as the same thing taking different appearances because they are essentially interchangeable. 3,never give in, except to convictions of honor and good sense Never give in unless we are convinced that it is honorable and sensible for us to do so. 4,Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. Britain, in other nations’ eyes, was completely wiped out/conquered. 5,we have only to persevere to conquer. … we have no choice but to hold on until victory comes. Unit2 1, The phrase "personal space" has a quaint, seventies ring to it The phrase “personal space” sounds old-fashioned and reminds one of the seventies…2, T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less). … I have suspected that maybe the cause (of the space invasion) is the season: summer may either make people want to be closer to each other or more likely, to keep a distance between each other. 3, The logistics of it vary according to geography people in different regions are given different size of personal space. 4, individuals routinely commandeer booths and sets of facing seats meant for foursomes. …individuals, as usual, occupy the booths and seats which are desi gned for four people. 5,In the same way that the breeze from a butterfly's wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to expand the contracting boundaries of personal space. Because the initial invasion of personal space can cause a chain of reactions, which may bring about a catastrophic consequence, as the breeze from a butterfly’s wings in Japan, if it initiates a chain of waves, may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to enlarge the shrinking personal space. Unit3 1,Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters As there are relatively few restrictions for reaching and using the Internet, communications via the Internet are comparable to traveling through the international waterways. 2,But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users A lot of people talk about the “new information age”, but not so many people are acquainted with the idea that the Internet separates people form each other and fragments society further as a result

全新版大学英语(第二版)综合教程4英语背诵段落及翻译

1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter. 1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。 2 In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers. 1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

综合英语课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years.

新视野英语综合教程4课后短文翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。师长(division commander)命令我们营(battalion)夜晚绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(marshland)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们于天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. 汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。然而,现今由于计算机技术和电子传感器的使用,有可能消除发生的大多数交通事故。例如,装在你汽车上的电子传感器能检测到空气中的酒精雾汽并拒绝启动引擎。同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出的信号监测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。 Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备显然会影响求职者的成功机会。我的一位朋友在一家大型计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些面试未来雇员的具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。那些没有在了解未来雇主方面尽全力的人很难有成功的希望。 Well begun, half done,as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his homework while seeking employment.From my standpoint, whether or not one has done his homework clearly makes a difference in his chance of success. I have a friend who is earning somewhere in the neighborhood of 100,000 dollars a years in a large computer software company. He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.

综合英语4课文译文

别再为迟到找借口 哈里·贝地 每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢? 专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。 亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。 对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。幸福绝对不是一个时间问题。他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。 西方人相信幸福就在不远的前方。多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。 但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢? 表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。 这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。 一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢? 问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事儿。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。 可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。 如果一个人偶尔一次上班迟到,谁也不会在意。遵守时间不应成为一时的风尚。而在一个办公环境中,应该有这样一种纪律约束的氛围来使人们遵守时间。 即使那些实行弹性工作时间的公司,也会规定哪些时间雇员必须在办公室,否则就无法召集各个部门一起开会。 一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。但那并不是说就不再需要守时。 一般来说,迟到这一问题只和少数雇员有关。管理者应该试图通过劝告——必要的话可反复教育——来改变他们的坏习惯。这并非易事,而且有时还颇需要些耐心。 但是,我们也应摆脱那种认为期望别人守时就是不能容忍某种文化的迂腐观点。这种陈词滥调应当立即摒 弃。

全新版大学英语综合教程4课后翻译答案

全新版大学英语综合教程4课后翻译答案 Unit 1 1) The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. Unit 2 Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams. Unit 3 Well begun, half done,as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his

相关文档
最新文档