托福阅读TPO长难句分析

托福阅读TPO长难句分析
托福阅读TPO长难句分析

托福阅读TPO长难句分析

今天我们就以举例来托福托福阅读TPO长难句:

举例1

If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held.

分析:

1 并列复合句

2 if引导的条件状语从句

分句1:the pores(主) are (系)large(表)

分句2:the water(主) in them(定) will exist(谓) as drops (状)too heavy for surface tension to hold(定)

分句3:it (主)will drain away(谓)

分句4: if the pores are small enough,

分句5:the water(主) in them (定)will exist (谓)as thin films(状), too light to overcome the force of surface tension(定) holding them in place(定)

分句6: the water (主)will be firmly held(谓)

翻译:空隙很大,其中的水会以雨滴的形式存在,重力足以克服表面张力,水会流走;但是如果空隙足够小,水会以薄片的形式存在,重力不足以克服表面的张力,因此水会被稳稳地保存在空隙表面

举例2

For example, some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness.

分析:

并列复合句

分句2:Nevertheless引导的并列句

分句3:That引导定语从句

分句1:some early societies(主) ceased to(谓) consider certain rites essential to their well-being and abandoned them(宾)

分句2: they(主) retained (谓)as parts of their oral tradition (状)the myths (宾)and admired(谓) them(宾) for their artistic qualities rather than for their religious usefulness(状)

分句3:the myths (主)that had grown up (谓)around the rites(状)

翻译:

比如,早期的一些科学家已经不再认为一些宗教仪式对他们的幸福生活是必要的,并且抛弃了这些仪式。但是,他们依然把这些围绕宗教仪式的传说当做口头文学传统的一部分,并且从艺术价值来赞美它们,而不是从他们的宗教价值。

举例3

Wind velocity also increases with altitude and may cause serious stress for trees, as is made evident by the deformed shapes at high altitudes.

分析:

主从复合句

主句1:Wind velocity (主)also(状) increases (谓)with altitude (状)and may cause(谓) serious stress (宾)for trees(状)

分句1:as (主)is made(谓) evident (宾)by the deformed shapes (状)at high altitudes(定)

翻译:风速会随着海拔的升高而增加,从而导致树木面临严峻的压力,在高海拔地区树木变形就是明显的例子。

举例4

In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its

purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically.

分析:

主句:In order for the structure(状) to achieve the size and strength (定)necessary to meet its purpose(定),architecture (主)employs(谓) methods of support (宾)

In order for 引导目的状语从句

分句1: because they (主)are based on (谓)physical laws(宾)

because 引导插入语从句

分句2:Methods of support (主)have changed (谓)little(状)

That引导定语从句

分句3: since people (主)first (状)discovered (谓)them(宾)

Since引导状语从句

分句4:even while building materials (主)have changed (谓)dramatically(状)even while 引导状语从句

翻译:

为了让建筑物达到必要的大小和强度以满足建筑的目的,建筑物采用了一些支撑自身的方法;因为这些方法都是以物理定律为基础的,所以尽管建筑材料已经发生了巨大的变化,但是这些方法自从最初被人们发现以来几乎没有任何改变。

TOEFL阅读高难度句子举例解析及翻译

TOEFL阅读高难度句子举例解析及翻译 摘要:托福阅读中也会出现一些考验大家的托福阅读难句,遇到这些句子的时候,要在平时新托福阅读中注意积累,觉得用得到的要记下来,以下总结的托福阅读中的几个高难度句,希望对大家有所帮助。 "Sociologists have built on the distinction between expressive and instrumental ties to distinguish between two types of groups: primary and secondary. A primary group involves two or more people who enjoy a direct, intimate, cohesive relationship with one another. Expressive ties predominate in primary groups; we view the people as ends in themselves and valuable in their own right. A secondary group entails two or more people who are involved in an impersonal relationship and have come together for a specific, practical purpose. Instrumental ties predominate in secondary groups; we perceive people as means to ends rather than as ends in their own right. Sometimes primary group relationships evolve out of secondary group relationships." 很多同学,看到上面的“we view the people as ends in themselves”和“we perceive people as means to ends”就彻底晕菜了。这个其实是可以理解的,这两句话实际是哲学家Kant(康德)关于道德的哲学思想。我们先来看看康德是怎么说的: Humanity According to Kant, there are different ways to state what our duty is. One of them involves the idea of a law. Another involves the idea of humanity, or human reason. Morality says that you should never treat rational human beings merely as means to your end. Whenever you use someone’s skills or services to your own end, you should always also treat that person as an end in him- or herself. 翻译:康德认为,有不同的方式来陈述我们的职责。其中一个是涉及法律。另外一个是涉及人性和人道。道德论认为,你永远不应该把一个理性的人只是作为你达到你的目的中间手段。当你用其他的服务和技能作为你达到你的目的是,你应该尊重他们作为个体而不是你的手段而已。 分析:这里的mean实际上是一个途径,一个中间过程。如果我们把他人视为达成某种目标的中间途径,那就不是道德的。end在这里是终点,自身的结果。只有把他人视为end才是尊重别人才是道德的。 其实这个道理很简单。就是我们常说的:不已结婚为目的谈恋爱都是耍流氓。你不已结婚为目的,就是把女孩当成means了,所以很不道德。你如果是以结婚为目的话,就是当成ends了。

托福阅读难句专业翻译一

托福阅读难句专业翻译一 1. Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might. 戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。 2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth. 但是这些事实不能解释这个令人感兴趣的问题,就是为什么在一个特殊的靠近他们出生的地方如此的集中了这么多怀孕的鱼龙。 3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance. 十九世纪一系列持续的机械进步,包括踏板的传入、金属结构的完善和钢丝最完美的质量,最后产生了一种能容纳无数音调-从最精致的和弦到一个成熟管弦的声音或从一个清澈的歌声到辉煌的敲击乐的效 果-的乐器。 4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent. 虽然我们习惯于谈到1972年以前的电影是无声的,但用一句完全感性的话来说电影从来就不是没有声音的。 5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces. 多年以来电影音乐的选择程序完全掌握在导演和音乐督导手中,通常拥有这些权力的主要资格并非是自身的技艺和品味而更多的是因为拥有大量的个人音乐素材库。 6.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.

新托福阅读长难句120句(分析 译文)

新托福阅读长难句120句(分析+译文 12月16日 1. Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space. (定语后置in some ways… 由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。 分句1:Totally without light and subjected to intense pressures 分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface 分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans 分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space 分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures, 分句1是分句3的原因状语 分句3是整个长句子的主句 分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans 整个句子结构是: 原因状语+主句+后置定语 这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。

托福阅读长难句解决方法解析.doc

托福阅读长难句解决方法解析 托福阅读长难句解决方法 首先:长句子。 A few art collectors Tames Bowdoin of Boston, William Byrd of Virginia, and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries,especially aspiring artists,and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement. A few art collectors introduced European art traditions to those colonistsand established in their respective communities the idea and the need. 对于这样一个句子,大家要做的就是找到这个句子的核心主干(即主谓宾)注意后半部分嵌入了倒装句established in their respective communities the idea and the need,establish是及物动词,后面却加了介词in,说明此处有倒装,还原正常语序应是established the idea and the need in their respective communities。倒装出现的意义在于idea和need在原句中的后置定语(即蓝色划线部分)太长,为了防止头重脚轻。 在原句中,是有人名是并列的不知道大家有没有发现,也是本句主语art collectors的同位语。其中还有一部分是colonists的非谓语动词后置定语,还一个部分是插入语用来进一步解释art collectors。 综上所述,本句运用了多种语法结构(并列,倒装,同位语,后置定语,插入语)把主干部分分割得支离破碎,如果对这些语法结构不熟悉的同学肯定会一下子摸不着头脑。而如果能够尽最大努力把握其用法,那么对阅读的速度和正确率的提升都有很大帮助。 以上这个句子我们就可以这样翻译:几位艺术收藏家(此处省略几位艺术家名字)将欧洲艺术传统介绍给那些被特许参观他们画廊的殖民者,尤其是有抱负的艺术家们,并在他们各自的社区建立了艺术具有价值的观念和致力于鼓励其发展的机构的需要。 其次:长文章 新托福阅读的文章篇幅一般都是在700字以上,而这么长的文章主要就是由简单句和一些复杂的长难句组成,除了句子理解外,为了更好的解题考生还应该了解文章段落和文章结构。面对比较长的段落和文章,要在短时间内快速抓住重点信息,做对题目,那么对文章的行文套路要有非常清晰的把握。下面以一篇OG真题文章Nineteenth-Century Politics in the United States的段落为例来讲解。

托福阅读:长难句翻译训练

托福阅读:长难句翻译训练 1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind. 3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it. 4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it. 5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down. 6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations. 7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character. 8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds. 9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns. 10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant. 1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。 2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。

【必备资料】托福TPO阅读长难句解析及专项训练(二)

【必备资料】托福TPO阅读长难句解析及专项训练(二) 在以下的内容中为大家整理了具有代表意义的托福阅读长难句,给出了专业的语法解析、原句翻译及意群训练,作为托福备考的重要资料。考生可以通过这些长难句的专项训练,迅速掌握阅读长难句的理解方法和做题技巧。 In order for the structure to achieve the size and strength necessary to meet its purpose, architecture employs methods of support that, because they are based on physical laws, have changed little since people first discovered them—even while building materials have changed dramatically. 托福阅读长难句类型:复杂状语+复杂句子结构+插入成分+不明显的倒装+抽象名词 虽然表面看来这个句子没有什么生词,但是这个句子理解起来并不容易,因为这个句子中出现的单词都是比较抽象的单词,例如 structure, achieve, size, strength, purpose, method, 所以读句子的时候让人觉得不舒服。句子开头就是一个目的状语,但是这个状语很长,让同学们搞不清楚谁是为了实现谁。主句结构是 architecture employs methods of support,但是随后作者又用 that 引导了一个定语从句来修饰 method,并且在定语从句一开始,that 后面直接用because 引导了一个插入的句子,割裂了定语从句。所以完整的复合句是这样的:architecture employs methods of support that have changed little since people first discovered them,到此处作者仍不肯收手,用

托福阅读精选45句长难句翻译

精选45句托福阅读长难句翻译及词汇注释 (涵盖部分句子简化题翻译) 1.The same thing happens to this day, though on a smaller scale, wherever a sediment(沉积物)-laden(装满的)river or stream emerges from a mountain valley onto relatively flat land, dropping its load as the current slows: the water usually spreads out fanwise, depositing(沉积)the sediment in the form of a smooth, fan-shaped slope(斜面). 虽然是较为小型的,但类似的事情也在当下发生,无论什么地方的、大量携带沉积物的河水或溪流从山谷中流至较为平坦的地带,都会随着流速的减慢会沉淀下它的携带物。 河流通常以扇形蔓延,使沉积物以一种平滑的扇形斜面的形式沉积。 2.In lowland country almost any spot on the ground may overlie(躺在某上) what was once the bed of a river that has since become buried by soil; if they ar e now below the water’s upper surface (the water table), the gravels (石子,砂砾)and sands of the former riverbed, and its sandbars(沙洲,堤坝), will be saturated(浸湿)with groundwater. 在地势较低的城市里,地面上几乎所有曾是河床的地方都被土壤掩埋。如果曾是河床的地方现在处于河流(的上表面)之下,旧时河床的石砾、沙子和沙洲就会被地表水浸湿。 3.But note that porosity(孔隙度)is not the same as permeability(渗透率), which measures the ease with which water can flow through a material; this depends on the sizes of the individual cavities(腔,洞)and the crevices (裂缝,缺口)linking them. 但是要注意的在测量水可以从一种材料间通过的轻松程度的时候,孔隙度并不等同于渗透率。这个要依材料中每个独立的洞和裂缝的大小而定。 4.If the pores(毛孔,气孔)are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain(使液体流走)away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films(薄膜), too light to overcome the force of surface tension holding them in place; then the water will be firmly held. 如果气孔很大,其内部的水分会以滴的形式存在,水分会由于过重、不能被表面张力持住而流走。反之,如果气孔很小,其内部的水分会以薄膜的形式存在,水分太轻以至于不能克服固定它们的表面张力,因此水分就会被以膜的形式保留。 5.But the myths that have grown up around the rites(隆重的仪式或典礼)may continue as part of the group’s oral(口头的; 口述的)tradition and may even come to be acted out under conditions divorced(分离)from these rites.

【必备资料】托福TPO阅读长难句解析及专项训练(七)

【必备资料】托福TPO阅读长难句解析及专项训练(七) 在以下的内容中为大家整理了具有代表意义的托福阅读长难句,给出了专业的语法解析、原句翻译及意群训练,作为托福备考的重要资料。考生可以通过这些长难句的专项训练,迅速掌握阅读长难句的理解方法和做题技巧。 For example, some early societies ceased to consider certain rites essential to their well-being and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition the myths that had grown up around the rites and admired them for their artistic qualities rather than for their religious usefulness. 托福阅读长难句类型:复杂修饰 本句的主句结构应该是 some early societies ceased to consider certain rites and abandoned them, nevertheless, they retained as parts of their oral tradition and admired them for their artistic qualities. 在 rites 后面有 essential to their well-being 做后置定语的修饰成分,在 tradition 后面有一个 the myths that had grown up around the rites 的同位语从句,在 artistic qualities 后面有一个 rather than for their religious usefulness 进行转折。同学们只要能够读出来本句的核心意思是“一些早期社会的人们取消了仪式。虽然如此,人们还是保留了那些口头传述故事的传统,是因为出于它们的艺术性。”

托福备考托福阅读34套TPO样题+解析+译文15--2 Mass Extinctions物种灭绝

托福考试 复习

托福阅读TPO15(试题+答案+译文)第2篇:Mass Extinctions物种灭绝 托福阅读原文 【1】Cases in which many species become extinct within a geologically short interval of time are called mass extinctions. There was one such event at the end of the Cretaceous period(around 70 million years ago). There was another, even larger, mass extinction at the end of the Permian period (around 250 million years ago). The Permian event has attracted much less attention than other mass extinctions because mostly unfamiliar species perished at that time. 【2】The fossil record shows at least five mass extinctions in which many families of marine organisms died out. The rates of extinction happening today are as great as the rates during these mass extinctions. Many scientists have therefore concluded that a sixth great mass extinction is currently in progress. 【3】What could cause such high rates of extinction? There are several hypotheses, including warming or cooling of Earth, changes in seasonal fluctuations or ocean currents, and changing positions of the continents. Biological hypotheses include ecological changes brought about by the evolution of cooperation between insects and flowering plants or of bottom-feeding predators in the oceans. Some of the proposed

托福阅读难句专业翻译三

托福阅读难句专业翻译三 13.The development of the railroad and telegraph systems during the middle third of the nineteenth century led to significant improvements in the speed, volume, and regularity of shipments and communications, making possible a fundamental transformation in the production and distribution of goods. 雅思在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、音量和普通的船运和通讯上的明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变有可能发生。 14.Add to this the timidity with which unschooled artisans – originally trained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium from which they were to make their images, and one understands more fully the development of sculpture made in the United States in the late eighteenth century. 由于未受学校教育的艺术家们的胆却,他们通常被训练成石匠、木匠或家具师,抨击了在媒体中他们以前造就的自我形象和一个理解,这个理解就是雕塑的发展在十八世纪晚期的美国更加完全的发生了。 15.Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desert mammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant’s gazelles. 除了尽量去保持身体深处的低体温,这将包括支出水和能量,沙漠哺乳动物们允许他们的温度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达46摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。 16.Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – horned larks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but the effect of sheltering is magnified by several birds huddling together in the roots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do. 孤独的雄鸡躲避在茂盛的植被下或进入洞穴躲藏,如角状的百灵在地面挖洞躲藏和松鸡在雪岸挖洞躲藏,但是象鹪鹩、雨燕、褐色的爬行动物、蓝知更鸟和anis所做的一样,由于多只鸟一起拥挤在根茎下,所以躲避的效果被扩大。 17.Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000 inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting, for general economic and social purposes, a single community with a combined population of at least 50000, the smaller of which must have a population of at least 15000. 每个大城市及其郊区至少能容纳(a)一个5000居民人口的中心城市或(b)为了一个普通的经济和社会 目的共享边界和律法的两个城市,一个单个的融合的社区人口至少50000,更小一点的社区必须有至少15000人口。

五分钟教你如何看懂托福阅读长难句

五分钟教你如何看懂托福阅读长难句 为了帮助大家高效备考托福口语,熟悉托福阅读长难句,新东方在线托福网为大家带来五分钟教你如何看懂托福阅读长难句一文,希望对大家托福备考有所帮助。更多精彩尽请关注新东方在线托福网! T:托福阅读最大的障碍是什么? S1:单词不认识。。。 S2:划分不清楚句子结构。。。 S3:句子逻辑关系一团乱麻。。。 在处理阅读长难句的时候,我们总会想到这些问题:我们是否认识足够的单词和词组?我们是否掌握句子的语法结构?我们是否清楚句子中的逻辑关系?当看到上面的对话和下面这幅图片的时候,Ada老师总会想到那些在长难句的泥沼中痛苦挣扎的学生们。面对句子中的一大串字符就好像看见图片中的一大堆细小零件,很多同学总是一筹莫展难以拼出一个完整的意思。那到底长难句的障碍是什么呢?

下面具体看看几位同学的翻译实例: 举个栗子 S1: The answer to such questions has nothing to do with a lack of skill or imagination on the part of Egyptian artists and everything to do with the purposes for which they were producing their art. 上图中学生的整句翻译意思是很不通顺的,中文里面最蹩脚的部分就是“没有任何事可做伴随一个缺乏技能”和“又有任何事可做伴随他们”。看完这两个部分,作为一个正常中文合格的人都是很难理解的。归根到底是因为该生不能理解“has nothing to do with”和“has everything to do with”这两个词组的意思,从而造成整句的中文很奇怪。我相信有很多学生都会碰到相同的问题:读句子的时候发现句子里面有太多的生僻单词或词组,导致分析了几遍之后也还是意思很奇怪。 单词是一切英语学习的基础,对于托福阅读长难句的理解也是至关重要的。同时很多句子里面都还会用到词组,词组起到了提纲挈领的作用把整个句子枝枝蔓蔓的内容都统领起来。如果上句中的这两个固定搭配学生明白意思是“与…有关”和“与…无关”,那么中文翻译意思就很明确:问题的答案是与埃及艺术家缺乏技能或者想象力无关的,是与他们创造艺术的目的相关。所以我们在理解长难句的时候要努力多去积累一些单词和词组。 再举个栗子

托福阅读难句专业翻译四

官方网站:https://www.360docs.net/doc/cd7118499.html, 托福阅读难句专业翻译四 “Sociologists have built on the distinction between expressive and instrumental ties to distinguish between two types of groups: primary and secondary. A primary group involves two or more people who enjoy a direct, intimate, cohesive relationship with one another. Expressive ties predominate in primary groups; we view the people as ends in themselves and valuable in their own right. A secondary group entails two or more people who are involved in an impersonal relationship and have come together for a specific, practical purpose. Instrumental ties predominate in secondary groups; we perceive people as means to ends rather than as ends in their own right. Sometimes primary group relationships evolve out of secondary group relationships.“ 很多同学,看到上面的“we view the people as ends in themselves”和“we perceive people as means to ends”就彻底晕菜了。这个其实是可以理解的,这两句话实际是哲学家Kant(康德)关于道德的哲学思想。我们先来看看康德是怎么说的: Humanity According to Kant, there are different ways to state what our duty is. One of them involves the idea of a law. Another involves the idea of humanity, or human reason. Morality says that you should never treat rational human beings merely as means to your end. Whenever you use someone’s skills or services to your own end, you should always also treat that person as an end in him- or herself. 翻译:康德认为,有不同的方式来陈述我们的职责。其中一个是涉及法律。另外一个是涉及人性和人道。道德论认为,你永远不应该把一个理性的人只是作为你达到你的目的中间手段。当你用其他的服务和技能作为你达到你的目的是,你应该尊重他们作为个体而不是你的手段而已。 分析:这里的mean实际上是一个途径,一个中间过程。如果我们把他人视为达成某种目标的中间途径,那就不是道德的。end在这里是终点,自身的结果。只有把他人视为end才是尊重别人才是道德的。 其实这个道理很简单。就是我们常说的:不已结婚为目的谈恋爱都是耍流氓。你不已结婚为目的,就是把女孩当成means了,所以很不道德。你如果是以结婚为目的话,就是当成ends了。

TPO托福阅读精选难句翻译

TPO托福阅读精选难句翻译 托福阅读除了需要考生具备大量的词汇之外,还需要考生具备语法过硬,但是还是有不少学生败给了从句,下面我们将全套TPO里面出现过的难句,全部摘录出来,分享给大家,祝大家备战托福阅读。 1.Two species of these finches,named for the way the upper and lower parts of their bills cross,rather than meet in the middle,reside in the evergreen forests of North American and feed on the seeds held within the cones of coniferous trees. 以他们上部和较低部分的嘴的交叉命名,而不是中间部分相遇的部分命名,这两种雀类居住在北美四季常青的森林里并且以包含在锥状的松果树球内的种子为食。 2.The beginning of a major change was foreshadowed in the later1860’s, when the Union Pacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Railroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada. 主要变化的开端在18世纪60年代晚期被预示了,当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从Omaha的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过Sierra Nevada的重重险阻向东的铁路

托福阅读长句解析(带翻译)

1. Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space. (定语后置in some ways…) 由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。 Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface原因状语 the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans 主句 in some ways as forbidding and remote as the void of outer space 后置定语,修饰a hostile environment to humans 整个句子结构是: 原因状语+主句+后置定语 这是一个主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是不是复合句。句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。 2.Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth. (倒装结构Basic to any understanding…is…) 要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。 该句的正常语序是The country's impressive population growth is basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War. 本句是一个简单句,只不过使用了倒装,谓语动词是is. 3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore. (同位语从句claims that…) 本句的主句结构是claims have become widely publicized and form the basis for folklore. 那些观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。 同位语从句是that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health:只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康 本句的机构是主句内部嵌套一个同位语从句, 结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

相关文档
最新文档