名言警句英语翻译

名言警句英语翻译
名言警句英语翻译

名言警句英语翻译

导读:本文是关于名言警句英语翻译的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!

1、生命的长短以时间来计算,生命的价值以贡献来计算。——裴多菲

The length of life is calculated in terms of time, and the value of life is calculated in terms of contribution.

2、美德好像战场,我们要过美好的生活,要常常和自己斗争。——卢梭

Virtue is like a battlefield. We have to live a good life and fight with ourselves often.

3、一个人失败的原因,在于本身性格的缺点,与环境无关。——毛佛鲁

The reason for a person's failure lies in the shortcomings of his own personality, which has nothing to do with the environment.

4、我们每一做一件事都应该既小心谨慎,又充满信心。——爱比克泰德

Every thing we do should be cautious and confident.

5、没有理想,就达不到目的;没有勇敢,就得不到东西。——别林斯基

Without ideals, we can't achieve our goals; without courage, we can't get anything.

6、人的一生是短的,但如果卑劣地过这一生,就太长了。——莎士比亚

A man's life is short, but if he spends it despicably, it will be too long.

7、我爱人生,所以我愿像一个狂信者那样投身到生命的海里。——巴金

I love life, so I would like to devote myself to the sea of life like a fanatic.

8、教育能增加人固有的价值。有素的训练能坚定人的信心。——贺拉斯

Education can increase the intrinsic value of human beings. Well-trained people can strengthen their confidence.

9、天才不过是不断的思索,凡是有脑子的人,都有天才。——莫泊桑

Genius is nothing more than constant thinking. Everyone with a brain has genius.

10、不管我们踩什么样的高跷,没有自己的脚是不行的。——布莱希特

No matter what stilts we tread on, we can't do without our own feet.

11、古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。——苏轼

Those who set up great events in ancient times must have perseverance as well as transcendental talents.

12、幸福存在于生活之中,而生活存在于劳动之中。——列夫·托尔斯泰

Happiness exists in life, but life exists in labor.

13、强烈的信仰会赢取坚强的人,然后又使他们更坚强。——华特贝基霍

Strong beliefs win strong people and then make them stronger.

14、一切背离了公正的知识都应叫做狡诈,而不应称为智慧。——柏拉图

All knowledge that deviates from justice should be called cunning, not wisdom.

15、把时间用得节省些,我很可能把最珍贵的金刚石拿到手。——歌德

Save time, and I'll probably get the most precious diamond.

16、三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——孔子

When three people act, they must have their own teachers,

choose the good and follow them, and change the bad.

17、书是纯洁、美好的特殊世界,生活在其中,其乐无穷。——华兹华斯

Books are a special world of purity and beauty, in which life is full of joy.

18、在无利害观念之外,互相尊敬似乎是友谊的另一要点。——莫罗阿

Beyond the notion of non-interest, mutual respect seems to be another point of friendship.

19、上帝绝不会只赋予你使命,而不给你时间去完成。——约·罗斯金

God will never give you just a mission, not time to accomplish it.

20、人有没有信念并非取决于铁链或任何其他外在的压力。——托卡莱尔

Whether a person has faith or not does not depend on chains or any other external pressure.

21、只有受过一种合适的教育之后,人才能成为一个人。——夸美纽斯

Only after a proper education can one become a person.

22、人生最大的快乐不在于占有什么,而在于追求什么的过程。——本生

The greatest happiness in life lies not in what one possesses, but in what one pursues.

23、智慧表现在下一次该怎么做,美德则表现在行为本身。——约尔旦

Wisdom is what to do next time, virtue is what to do.

24、盛年不重来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人。——陶渊明

It's hard to get a good morning without a good old age coming back. Time and tide wait for no man.

25、我们关心的,不是你是否失败了,而是你对失败能否无怨。——林肯

What we care about is not whether you fail, but whether you have no complaint about failure.

26、所谓友谊,这首先是诚恳,是批评同志的错误。——奥斯特洛夫斯基

The so-called friendship, first and foremost, is sincerity and a mistake in criticizing comrades.

27、所谓友情,是平等的人们之间离开了利益关系的交易。——哥尔斯

The so-called friendship is a transaction between equal people who leave their interests behind.

28、人的生命恰似一部小说,其价值在于贡献而不在于短长。

——佚名

Human life is just like a novel, whose value lies in contribution rather than short and long.

29、一不为名,二不为利,但工作目标要奔世界先进水平。——邓稼先

One is not for fame, the other is not for profit, but the goal of our work is to reach the advanced level of the world.

30、以真理为灯火,以真理为支柱,不要以别的东西为支柱。——释迦

Take truth as a lamp, truth as a pillar, and nothing else as a pillar.

31、信仰是个鸟儿,黎明还是黝黑时,就触着曙光而讴歌了。——泰戈尔

Faith is a bird, and when it is dark at dawn, it sings in praise of the dawn.

32、一个有真正大才能的人会在工作过程中感到最高度的快乐。——歌德

A truly talented person will feel the highest degree of happiness in the course of his work.

33、言语本来应当是思想的仆人,但却往往变成思想的主人。——克鲁劳

Speech should be the servant of thought, but it often

becomes the master of thought.

34、朋友间必须是患难相济,那才能说得上是真正的友谊。——莎士比亚

Friends must help each other in order to be true friendship.

35、美好的思想,没有美好的品德来陪伴,它不过是泡影。——摩索姆达

Good thoughts, without good morality to accompany them, are nothing more than vanishing.

36、荣誉和财富,若没有聪明才智,是很不牢靠的财产。——德谟克里特

Honor and wealth, without wisdom, are very insecure assets.

37、没有人给我们智慧,我们必须自己找到它。——马塞尔·普钽鲁斯特

No one gives us wisdom, we must find it ourselves.

38、人的一生就是进行尝试,尝试的越多,生活就越美好。——爱默生

A man's life is to try, and the more he tries, the better his life will be.

39、人生应该如蜡烛一样,从顶燃到底,一直都是光明的。——萧楚女

Life should be like a candle, from top to bottom, always bright.

40、为了不损及莫大的成功,神不能不渗近一滴苦涩的味儿。——希尔提

In order not to jeopardize great success, God can not but seep a drop of bitter taste.

41、当我们爱别人的时候,生活是美好、快乐的。——列夫·托尔斯泰

When we love others, life is beautiful and happy. Leo Tolstoy

42、应该信赖自己的理智,从生活的合乎情理的现象出发。——马卡连科

We should trust our own reason and proceed from the reasonable phenomena of life.

43、说到底,爱情就是一个人的自我价值在别人身上的反映。——爱献生

In the final analysis, love is a reflection of one's self-worth on others.

44、如果没有节操,世界上的恋爱、友情、美德都不存在。——阿狄生

Without moral integrity, love, friendship and virtue do not exist in the world.

45、一个有真正天才能的人却在工作过程中感到最高度的快乐。——歌德

A truly talented person feels the greatest joy in the course of his work. -

46、当信仰丧失了,荣誉也失去了的时候,这人等于死了。——惠蒂尔

When faith is lost and honor is lost, the man dies.

47、磨灭一切事物,唯独恩德,时间越久,它的力量就越大。——拉柏雷

Only grace can destroy everything. The longer it lasts, the stronger it will be.

48、看书和学习是思想的经常营养,是思想的无穷发展。——冈察洛夫

Reading and learning are the constant nourishment of thought and the infinite development of thought.

49、在无限的时间的河流里,人生仅仅是微小又微小的波浪。——郭小川

In the river of infinite time, life is only a tiny wave.

50、在生活中是没有旁观者的。我爱生活,并且为它战斗。——伏契克

There are no bystanders in life. I love life and fight for it.

51、人的聪明和自己的明智及道路的选择,往往在失败以后。

——贾曦光

Man's wisdom and his own wisdom and choice of road are often after failure.

52、在我们了解什么是生命之前,我们已将它消磨了一半。——赫伯特

Before we know what life is, we have spent half of it.

53、真正的人生,只有在经过艰难卓绝的斗争之后才能实现。——塞涅卡

Real life can only be realized after a hard struggle.

54、浪费别人的时间是谋财害命,浪费自己的时间是慢性自杀。——列宁

Wasting other people's time is murder for money, and wasting one's own time is chronic suicide.

55、世上只有一个真理,便是忠实于人生,并且爱它。——罗曼·罗兰

There is only one truth in the world, that is, to be faithful to life and to love it.

56、一切利己的生活,都是非理性的、动物的生活。——列夫·托尔斯泰

All self-serving life is irrational and animal life.

57、改变好习惯比改掉坏习惯容易的多,这是人生的一大悲衰。——毛姆

It's much easier to change good habits than bad ones. It's

a sad decline in life.

58、友谊是一种相互吸引的感情,因此它是可遇而不可求的。——罗兰

Friendship is a feeling of mutual attraction, so it can be met but not sought.

59、当一个人用工作去迎接光明,光明很快就会来照耀着他。——冯学峰

When a man greets the light with his work, the light will soon shine on him.

60、一个社会,只有当他把真理公之于众时,才会强而有力。——左拉

A society is powerful only when it publicizes the truth to the public.

61、时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。——泰戈尔

Time is the wealth of change. Clocks imitate it, but change without wealth.

62、哪里有天才,我是把别人喝咖啡的工夫都用在了工作上了。——鲁迅

Where there is a genius, I use the coffee drinking time of others to work.

63、能够使我飘浮于人生的泥沼中而不致陷污的,是我的信心。——但丁

It is my confidence that I can float in the mire of life without being defiled.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

25句名句翻译

1、但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart. 2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6、海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 abandonment权力委托 5 absenteeism 旷工,旷职 2 absolute quota 绝对配额 3 absolute value 绝对值 5 absorb 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 absorb idle fund 吸收游资 5 abstract; brief 摘要 2 acceptance charge 承兑费 2 acceptance in blank不记名承兑 3 acceptance letter of credit 承兑信用证 3 acceptance sampling抽样认可 4 accepting bank; merchant bank承兑银行 4 access to market进入市场(的机会) 5 accident意外事故 3 accident beyond control无法控制的意外事故 3 accident insurance 意外事故保险 4 accidental damage 意外损坏 4 accommodation 设施;住宿;欠单 3 accord with the popular will and sentiments 顺民意;合民情5 account 会计帐目 4 account balance账户结金 5 account book账本(账册、账簿) 3 account executive 客户经理(常指广告公司) 5 account for 解释;说明 4 account number账目编号;账户号码 2 account rendered 结欠清单 5 account title账户名称 5 accountancy 会计工作;会计行业 5 accountant 会计 5 accountant general会计长 5 accounting 会计学 3 accounting archives会计档案 5 accounts 往来帐目 2 accounts being not in order账目不清

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

英语名人名言带翻译【英语翻译名言警句】

英语名人名言带翻译【英语翻译名言警句】各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 英语翻译的名言警句是英语学习的好材料,更是英语写作的好素材。下面是小编为你精心推荐的英语翻译名言警句的内容,希望你喜欢! 英语翻译名言警句最新 风浪常利於有才干的航海者。——吉本 Waves often favors the talented voyager。 辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。——布莱克 Diligent bees have no time to sorrow。 好的书籍是最贵重的珍宝。——别林斯基 A good book is the most precious treasure。 与肝胆人共事,无字句处读书。——

周恩来 Work with courage,WuZiGou place to read。 读书忌死读,死读钻牛角。——叶圣陶 One avoid is dead read,read drill horn to death。 冬天已经到来,春天还会远吗?——雪莱 Winter has come,can spring be far behind? 科学技术是第一生产力。——邓小平 Science and technology is the first productive force。 能忍受自己的人才能享受空闲。——葛瑞伯 Is able to bear their own talents can enjoy free。 一切过去了的都会变成亲切的怀念。——普希金 All the past will become kind of

miss。 抛弃时间的人,时间也抛弃他。——莎士比亚 Abandoning time person,time also abandoned him。 形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 Form the determinants of genius should be diligent。 浪费时间叫虚度,剥用时间叫生活。——扬格 Waste of time wasted,peel with time is called life。 君子居必择乡,游必就士。——荀子 A gentleman’s house will choose the countryside,swimming will。英语翻译名言警句推荐 既然你是无知,就不要惭愧学习。——华盛顿 Now that you are ignorant,don’t be ashamed to learn。

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

英语专业文献综述

英语专业文献综述 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

Y i b i n U n i v e r s i t y 2015届本科毕业论文文献综述 题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院外国语学院 专业英语 学生姓名简汝梦 学号年级 2011级 指导教师徐文英职称讲师 年月日 文献综述 翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory 摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用

下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。 关键词:英语介词;翻译;目的论 导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。 历史发展:对于翻译目的论的发展历程,笔者在总结各前辈的资料中得出:在20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是: 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论(functional category

英语名言警句(英汉互译)

Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. [?r?i?l] 国王的, 女王的; 高贵的, 皇家的 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act. [li:p] 跳, 跳跃 三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go. 来得容易,去得快。 时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 的确, 确实真是, 哦 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. [kɑ:m] (水面)平静的, (天气)无风的; 镇定的, 沉着的; 宁静的, 心平气和的 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 Stick to it, and you‘ll succeed. 只要人有恒,万事都能成。 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. [raiz] 升高, 上升; 上涨, 增高; 站起来; 起床; 起义; 反抗/. [waiz] 聪明的, 有才智的, 明智的 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 A good medicine tastes bitter. [?medisin] [teist] [?bit?] 有苦味的严寒的, 刺骨的 良药苦口。 It is good to learn at another man‘s cost. 前车之鉴。 Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。 Let‘s cross the bridge when w e come to it. [brid?] 船到桥头自然直。 More haste, less speed. [heist] 急忙, 匆忙 欲速则不达。 No pains, no gains. 不劳则无获。

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

关于教育类的名言警句中文英语翻译

关于教育类的名言警句中文英语翻译 关于教育类的名言警句中文英语翻译 1.A teacher affects eternity; he can never tell where his influence stops. (H.B.Adams, American historian) 教师的影响是永恒的;无法估计他的影响会有多深远。(美国历史学家亚当斯 H B) 2.And gladly would learn, and gladly teach. (Chaucer, British poet) 勤于学习的人才能乐意施教。(英国诗人乔叟) 3.Better be unboun than untaught, for ignorance is the root of misfortune. (Plato, Ancient Greek phiosopher) 与其不受教育,不知不生,因为无知是不幸的根源。(古希腊哲学家柏拉图) 4.Dancing in all its forms cannot be excluded from the curriculum of all noble education: dancing with the feet, with ideas,

with works, and ,need I add that one must also be able to dance with the pen? (Friedrich W.Nietzsche, German philosopher) 所有高尚教育的课程表里都不能没有各种形式的跳舞:用脚跳舞,用思想跳舞,用言语跳舞,不用说,还需用笔跳舞。(德国哲学家尼采 F W) https://www.360docs.net/doc/cd7555040.html,cation commences at the mother's knee, and every word spoken within the hearsay of children tends towards the formation of character. (Hosea Ballou British cducator) 教育始于母亲膝下,孩童耳听一言一语,均影响其性格的形成。(英国教育家巴卢 H) https://www.360docs.net/doc/cd7555040.html,caton does not mean teaching people to kow what they do not know ; it means teachng them to behave as they do not behave. (John Ruskin, British art critic) 教育不在于使人知其所未知,而在于按其所未行而行。(英国艺术评论家园斯金 J) https://www.360docs.net/doc/cd7555040.html,cation is a progressive discovery of our ignorance. (Durant, American historian)

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

相关文档
最新文档