肯尼迪精彩演讲中英对照

肯尼迪精彩演讲中英对照
肯尼迪精彩演讲中英对照

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:

我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施和,而是上帝所赐。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans ——born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在和实现。

This much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些我们欢迎其参和自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves,

for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将

和他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

最后,对于那些和我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. 我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."1

让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者得自由。”

And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe. 同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient

in tribulation,"2 a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,“在希望中欢乐,在患难中忍耐”;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参和这历史性的努力?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念和虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量和牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让

我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑和扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。

Ted中英对照演讲稿.

Ted中英对照演讲稿 大人能从小孩身上学到什么 Now, I want to start with a question: When was the last time you were called childish? For kids like me, being called childish can be a frequent occurrence. Every time we make irrational demands, exhibit irresponsible behavior, or display any other signs of being normal American citizens, we are called childish, which really bothers me. After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. Ask yourself: Who's responsible? Adults. 首先我要问大家一个问题:上一回别人说你幼稚是什么时候?像我这样的小孩,可能经常会被 人说成是幼稚。每一次我们提出不合理的要求,做出不负责任的行为,或者展现出有别于普通美 国公民的惯常行为之时,我们就被说成是幼稚。这让我很不服气。首先,让我们来回顾下这些事件:帝国主义和殖民主义,世界大战,小布什。请你们扪心自问下:这些该归咎于谁?是大人。 Now, what have kids done? Well, Anne Frank touched millions with her powerful account of the Holocaust, Ruby Bridges helped end segregation in the United States, and, most recently, Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti on his little bike. So, as you can see evidenced by such examples, age has absolutely nothing to do with it. The traits the word childish addresses are seen so often in adults that we should abolish this age-discriminatory word when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility and irrational thinking. 而小孩呢,做了些什么?安妮·弗兰克(Anne Frank)对大屠杀强有力的叙述打动了数百万人的心。鲁比·布里奇斯为美国种族隔离的终结作出了贡献。另外,最近还有一个例子,查理·辛普 森(Charlie Simpson)骑自行车为海地募得 12万英镑。所以,这些例子证明了年龄与行为完 全没有关系。 "幼稚"这个词所对应的特点是常常可以从大人身上看到,由此我们在批评不负责 和非理性的相关行为时,应停止使用这个年龄歧视的词。 (Applause) Thank you. Then again, who's to say that certain types of irrational thinking aren't exactly what the world needs? Maybe you've had grand plans before, but stopped yourself, thinking: That's impossible or that costs too much or that won't

中英文对照:八段经典演讲与中英文推荐信模板合集

如对你有帮助,请购买下载打赏,谢谢! 中英文对照:八段经典演讲与中英文推荐信模板合集 中英文对照:八段经典演讲 一.Man’s dearest possession is life。 It is given to him but one,and he must live it so as to feel no torturing regrets for asted ears,never kno the burning shame of a mean and pett past; so live that, ding,he might s a: all m life, all m strength ere given to the finest ause in all the orld—the fight for the Liberation of Mankind。人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说: 我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!HELP:possession: n。财产 torturing : adj。使痛苦的二.Happiness lies not in the mere possession of mone, it lies in the jo of ahievement, in the thrill of reative efforts, the jo and moral stimulation of ork no longer must be forgotten in the mad hase of evanesent profits。 These dark das, m friends, ill be orth all the ost us, if the teah us that our true destin is not to be ministered on to ,but to minister to ourselves, to our fello men。幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。HELP:stimulation: n。激励,刺激 evanesent: adj。渐渐消失的,易消散的profit: vi。得益,利用三.I have a dream that one da this nation ill rise up and live out the true meaning of its reed-e hold theses truths to be self-Oevident, that all men are reated equal。 I have a dream that one da on the red hills of Georgia, sons of former slaves

希特勒的演讲稿

希特勒的演讲稿 导读:本文是关于希特勒的演讲稿的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 【篇一:人类历史上最具蛊惑性的演讲】 “今天,我们站在这里!站在德国人的土地上!站在柏林,这块我们祖先用鲜血和尊严浇灌的土地上!我的身后,是安德烈.柯里昂的雕像!他是全世界公认的自由斗士!他是全世界的光荣!” “我的面前,站着的是一个民族,一个在屈辱中呻吟的民族!那场战争结束之后,我们这个民族的骄傲就没有了!那些战胜者们骑在我们的脖子上作威作福,他们随意践踏我们的尊严,一个欧洲大陆上最高贵民族的尊严!你们告诉我,你们是选择像本杰明.马丁一样去做一个自由的斗士,还是一个奴隶?!” “你们或许要说:希特勒先生,我需要一个工作,一块面包。是的,你的说法很对,生命实在是太重要了。但是我要告诉你们。这世界上还有一种东西比生命更重要,那是自由!那就是尊严!” “只要阿尔萨斯和洛林上空一日还飘扬着法国的国旗,我们的尊严就不存在!只要那些法国人、英国人在我们的国土上横行霸道,我们的尊严就不存在!只要在欧洲的版图上,这个叫德国的国家四分五裂、积弱不堪,我们的尊严就不存在!只要其他国家的人,在聊天的时候说到德国这个字眼的时候会发出一声轻蔑的笑声,我们的尊严就不存在!”

“我们需要的,不是一块面包!而是一个生存空间!一个民族的生存空间!这生存空间,不是靠乞求和抗议来实现的,而是靠铁和血来实现的!” “我很骄傲,在你们这些人中,这样没有骨头的人,少之又少!我的面前,是一个留着千年不屈血液的军团!这血液,曾经在我们祖先的血管里面流淌过,他们没有屈服过!现在,它们在我们的身体里面汩汩奔涌,你们告诉我,你们愿意它冷却吗!?” “能够团结人们的,有两件东西:共同的理想和共同的犯罪。我们有雕刻在德意志旗帜上面的伟大理想,我们会为这理想流尽我们的最. 【篇二:希特勒的演讲稿】 女士们,先生们: 我们站在这里!站在德国人的土地上!站在柏林,这块我们祖先用鲜血和尊严浇灌的土地上!我的身后,是安德烈.柯里昂的雕像!他是全世界公认的自由斗士!他是全世界的光!”“我的面前,站着的是一个民族,一个在屈辱中呻吟的民族!”“那场战争结束之后,我们这个民族的骄傲就没有了!那些战胜者们骑在我们的脖子上作威作福,他们随意践踏我们的尊严,一个欧洲大陆上最高贵的民族地尊严!你们告诉我,你们是选择像本杰明.马丁一样去做一个自由的斗士,还是一个奴隶?!” “你们或许要说:希特勒先生,我需要一个工作,一块面包。是的。你的说法很对,生命实在是太重要了。但是我要告诉你们。这世

特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版

导语:特朗普的大女儿为帮特朗普拉票发表了演讲引发热议,标准的发音,镇定自若,大方得体堪称演讲届的范例,快来看看精彩演讲吧! 特朗普女儿伊万卡的助选演讲稿英文版: Good evening. Thank you. One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider. And he prevailed against a field of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nomine e. 晚上好!一年前,当他宣布参选,我介绍过我的父亲。作为一个局外人,他以自己的方式,通过自己纯粹的意志力为进入政治领域做出了巨大的牺牲,战胜了16位才华横溢的竞争对手。一年多来,唐纳德·川普一直是人民的冠军。今晚,他是人民的总统提名人。 Like many of my following millennial, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes it’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again. 和许多千禧一代的同龄人一样,我并不断然地将自己归为共和党或民主党人。我超越党派之争,根据是否有利于我的家庭和国家而投票。有时,这是一个艰难的选择。然而,这次并非如此。作为你总统提名人的女儿,我在这里要自豪地告诉你,此时此刻,唐纳德·川普是能让美国再次伟大的那个人! Real change, the kind we have not seen in decades is only going to come from outside the system. And it’s only going to come from a man who’s spent his entire life doing what others said could not be done. My father is a fighter. When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leader does. He dug deeper, worked harder, got better and became stronger. 真正的变化——我们几十年未见的那种——只会来自于系统外部,来自于把整个生命用来做别人说不能做的事情的人身上。我的父亲是一名斗士。当初选艰

石油方面的英文演讲稿_中英文对照

中国石油安全现状及未来战略分析 从石油安全角度浅谈如何建设综合性国际能源公司 China's Oil Safety Situation and Future Strategy ----- How to Build a Comprehensive International Energy Company from the Safety Point of View 中国石油天然气集团公司(中国石油)是世界领先的综合性国际能源公司,业务涵盖石油和天然气的上游和下游业务,油田服务,工程及建筑,石油物资装备制造和供应,资金管理,财务和保险服务,以及新能源业务。 China National Petroleum Corporation (CNPC) is a world-leading integrated international energy company with business covering oil and gas upstream and downstream operations, oilfield services, engineering and construction, petroleum material and equipment manufacturing and supply, capital management, finance and insurance services, and new energy operations. 目前,国外关于石油进口与石油安全的关系,存在两种说法。其一是:当一国石油进口量占国消费量的30%时就会产生安全问题;

独立日 战前总统演讲 中英文对照 完美打印版

Independence Day 独立日总统战前演讲 G ood morning.In less than an hour, 早上好还有不到一小时的时间 aircrafts from here will join others from around the world. 这里的战机就将起飞去与来自世界其他地方的伙伴们会合 And you will be launching the largest aerial battle in the history of mankind. 而一场前所未有的宏大空战也将因你们而被永久镌刻在人类历史之上Mankind - the word should hold new meaning for all of us today. 人类——对于我们所有人而言这个词将从今天开始有了它新的意味。 We can't be consumed by our petty differences anymore. 我们将不会再因我们之间那些渺小的差异而自起干戈 We will be united in our common interest. 我们将为我们共同的利益而团结起来 Perhaps it's fate that today is the 4th of July, 七月四日,也许这就是宿命 and you will be once again be fighting for our freedom. 你们将再一次为了我们的自由而战 Not from tyrrany, oppression or persecution. 而这一回,我们面对的不是暴政,压迫,或迫害 But from annihilation. 而是攸关整个人类的生死存亡 We are fighting for our right to live. To exist. 我们将为我们的生存权我们的存续权而战 And should we win the day, 如果我们在今天凯旋 the 4th of July will no longer be known as an American holiday. 那七月四日将不再只被认为是美国的节日 For today is the day the world declare in one voice 'We will not go quietly into the night!而将成为全人类以一个共同声音来宣誓的伟大一天。他们将喊道:“我们不愿坐以待毙We're not going to vanish without a fight. 我们不能不战而亡 We're going to live on. We're going to survive. 我们要活下去我们会活下去 Today we celebrate our Independence Day! 今天,我们庆祝的是全人类的独立日 XTU一点点贡献

希特勒演讲稿(精选多篇)

希特勒演讲稿 去年的五月十日,也许是德国历史上最值得记忆的战争开始了。我们在数天之内就击溃了敌人的前锋,然后揭开了世界上最大歼灭战的序幕。法国垮了,比利时和荷兰已被攻占了,英国的远征军残部已被驱逐出欧洲大陆,拖兵曳甲,落荒而逃。 一九四零年七月十九日,相信你们大家都还记得,我为了再扩大战果。三度说服国会。我利用这次会议的机会代表全国军民对三军将士辉煌的战果致以感谢之意。 我也一再地督俟机促全世界建立和平。我的远见和预感不辛言中了,我的和平建议被误解,敌人以为我的和平跟畏缩懦怯并无两样。 欧洲和美国的好战份子,一再蛊惑大众的心灵,他们明知道没有胜利的契机,偏偏给他们民众一些会像肥皂泡沫一样破碎的新希望。然后,大众的压力,加上报社的鼓吹,那些好战份子自会一再没发引诱他们的国家作困兽之斗。 我警告他们说,我们会在人口密集的地区实施夜间爆炸,丘吉尔还把我的警告当作是德国无能的标记。这位历史上最出名的嗜血狂和业余战略家,还认为德国空军数月来不轻易露面,便是我们无法在夜间飞行的证明呢? 所以丘吉尔这个糟老头子就一连好几个月欺蒙英国人民相信单单皇家空军——再也不需要其他的帮手——就可以打赢战争,他们还“发明”数种手段和方法要迫使我们帝国臣服,他们要美国空军毫不留情猛炸人口稠密的地区,并采取饥饿战术。我虽然 第1 页共22 页

一再地警告他们,我会采取这项别开生面的空战,我一连三个月都在警告他们。可是这些警告被丘吉尔当作耳边风。奇怪?这个人怎么不爱惜别人的生命呢?他只顾那些文化和建筑? 记得战争爆发时,丘吉尔就很明白地声称他要独行其事的作战,即使英国各大城市可能会变成一堆碎瓦残砾也在所不惜。所以他现在更变本加厉了。 我保证,当我所定的期限到时,他若给我们一个炸弹,必要时我会以一百个炸弹还击他们,可是仍无法使他了解他的行为是人神共诛的。他声称他绝不沮丧,他甚至向我们保证,不管我们如何猛烈轰炸,英国人民仍会把他列阵欢送回伦敦。 很可能就是这副欢送的景象加强了丘吉尔继续作战的决心,我们也决意继续回敬他们,也就是说,若有必要的话,将以一百个炸弹回敬他投来的一个炸弹,这样不断地爆炸,直到英国人民啐弃他的罪行和他的毒辣为止。 这个傻瓜他居然要求德国人民起来背叛我,这可证明他们如不是患了麻风病就是一群醉汉在疯言疯语。由于他的心智不正常,才会决定使巴尔干成为战争的舞台。 这个傻瓜最近五年以来,一直像疯子一样在欧洲跑跑跳跳,希望能找到可以放火的机会。很不幸的是,他却一再发现各国的吸血鬼都已在他们的国内放起火来了。 他去年冬季乱开空头支票,撒大谎,使美国民众信以为真地认为,凭德意志帝国在过去数个月的战争中不堪虚耗,现在已经奄奄一息,他也知道纸包不住火,所以他有必要在欧洲再撒一把战火。

【美联英语】坚持—关于坚持的英语演讲稿(中英文对照)1

两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.360docs.net/doc/d111930811.html,/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:关于坚持的英语演讲稿(中英文对照)1 Keep Your Direction 坚持你的方向 What would you do if you failed? Many people may choose to give up. However, the surest way to success is to keep your direction and stick to your goal. On your way to success, you must keep your direction. It is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome obstacles on your way. Otherwise, you will easily get lost or hesitate to go ahead. Direction means objectives. You can get nowhere without an objective in life. You can try to write your objective on paper and make some plans to achieve it. In this way, you will know how to arrange your time and to spend your time properly. And you should also have a belief that you are sure to succeed as long as you keep your direction all the time. 翻译: 如果失败了你会怎么做?很多人可能会选择放弃。然而,要想成功,最可靠的方法就是坚持你的方向和目标。 在通往成功的路上,你必须坚持你的方向。它就像一盏灯,在黑暗中为你指路,帮助你度过难关。否则,你很容易就会迷失方向或犹豫不前。 方向意味着目标。人生如果没有目标,将一事无成。

伊万卡演讲中英对照

川普成功登上美国总统宝座的秘诀之一就在于他培养了一个优秀的女儿——伊万卡.特朗普。小简老师极力推荐她支持川普的演讲视频(还有英文演讲稿奉上哦),语言得体,语速适中,感染力极强,听完直接想投川普一票。赶快来目睹伊万卡的风采吧! 中英文演讲稿如下: Good evening. Thank you. One year ago, I introduced my father when he declared his candidacy. In his own way, and through his own sheer force of will, he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider. 晚上好。谢谢。一年前,当我父亲宣布参选时,我为他进行了介绍演讲。作为一个门外汉,我的父亲用自己的方式,凭借一腔热血,牺牲付出,进入了政坛。 And he prevailed against afield of 16 very talented competitors. For more than a year, Donald Tru mp has been the people’s champion, and tonight he’s the people’s nominee. 他从16位优秀的候选人中脱颖而出。这一年多以来,唐纳德·特朗普一直被大家拥护,而今夜,他成为了人民的候选人。 Like many of my fellow millenials, I do not consider myself categorically Republican or Democrat. More than party affiliation, I vote on based on what I believe is right, for my family and for my country. Sometimes it’s a tough choice. That is not the case this time. As the proud daughter of your nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump is the person to make America great again. 跟很多千禧年的人一样,我并不认为自己有共和党或民主党的党派之分。抛开党派关系,我投票完全因为我相信它是对的,这是为家庭,更是为国家。很多时候,选择都是艰难的。而这一次并不是。作为候选人的女儿,我十分自豪,此时此刻我在这里就是想告诉大家唐纳德·特朗普就是那个能让美国再次伟大的人。 Real change, the kind we have not seen in decades is only going to come from outsi de the system. And it’s only going to come from a man who’s spent his entire life doing whatothers said could not be done. My father is a fighter. When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leader does. He dug deeper,worked harder, got better and became er. 真正的改变,那种几十年都没为人所见的改变,只会来自于体系外。而它只会来自一个花了一生去做别人认为不可能的事情的人。我的父亲是一个战士。初选的时候很艰难,竞选对手也很强势,他做了一个伟大的领导人该做的事情。他越发努力工作,提升自己,变得更强大。 I have seen him fight for his family. I have seen him fight for his employees. I have seen him fight for his company. And now, I am seeing him fight for our country. It’s been the story of his life and more recently the spirit of his campaign. It’s also a prelude to reaching the goal that unites us all. When this party and better still this

ted演讲稿中英文对照

ted演讲稿中英文对照 小编今天推荐给大家的是 ted演讲稿中英文对照,仅供参考,希望对大家有用。关注网获得更多内容。 ted演讲稿中英文对照 Hi. I'm here to talk to you about the importance of praise, admiration and thank you, and having it be specific and genuine. 嗨。我在这里要和大家谈谈向别人表达赞美,倾佩和谢意的重要性。并使它们听来真诚,具体。 And the way I got interested in this was, I noticed in myself, when I was growing up, and until about a few years ago, that I would want to say thank you to someone, I would want to praise them, I would want to take in their praise of me and I'd just stop it. And I asked myself, why? I felt shy, I felt embarrassed. And then my question became, am I the only one who does this? So, I decided to investigate. 之所以我对此感兴趣是因为我从我自己的成长中注意到几年前,当我想要对某个人说声谢谢时,当我想要赞美他们时,当我想接受他们对我的赞扬,但我却没有说出口。我问我自己,这是为什么? 我感到害羞,我感到尴尬。接着我产生了一个问题难道我是唯一一个这么做的人吗?

希特勒演讲稿

希特勒演讲稿 导读:范文希特勒演讲稿 【篇一:希特勒演讲稿】 呼吁国家: 在谈到德国31日大选1932年7月 15日1932年7月 大约13多年来的命运,目前的统治者为他们测试和缓刑批准的措施。最严厉的判决,但他们讲的性质,他们的宣传今天的失败其好处甚至坦白。他们希望一旦德国的未来更好地治理与过去相比,可能是由于他们的政府艺术不仅在现实中指出,德国和德国人仍然生活。 他们在两天的November'18庄严承诺我们的人民,尤其是德国工人更美好的经济前景它们渴望。现在,您可以,经过近14年来履行其承诺并没有一个单一的德国占领的立场作为证人的善良他们的行动领先。德国农民的贫困,断送了中产阶级,社会愿望,数百万人的破坏,三分之一的工作生活是德国男子和妇女没有工作,没有功劳,沙特,其中国家的城市和整体财务状况混乱和所有财政部空白。他们

什么都可以摧毁甚至更多。但最严重的是破坏信任我们的人民,消除一切希望和信心的。在13年里,他们并没有成功地在我们的民族不知沉睡部队调动。与此相反。在其恐惧的民族觉醒,他们的人民减除对方,城市对国家,对员工的官员,工人的手对工人的额头,拜仁对普鲁士,天主教徒对新教徒我们继续反之亦然。该活动的比赛消耗只在外面,但仍幻想离开,幻想的希望寄托在文化良知,国际法,世界的良心,大使会议,国际联盟,第二国际,第三国际,无产阶级的团结等等,和世界对待我们相应。例如,德国正在慢慢腐烂,只有疯子可以希望的力量,带来的恶化,直至现在可能带来的复活。如果现有的各方要保存德国严重的是,为什么它没有这样做。难道他们要保存德国,这就是为什么没有调查?难道这些男人是真诚的当事方的意图,然后将他们的程序已坏。但他们的计划是正确的,那么他们甚至不能有真诚希望或它们太无知或太弱。那么,13年后,因为他们摧毁了在德国的一切,现在终于时机已到自己的处置。无论是目前的议会各党派生活并不重要,但它是必要的,防止的是,德国民族是完全基于。 13年前,我们被纳粹嘲笑和嘲弄,今天是我们的对手笑到最后的人。一个虔诚的社会的人只是另一个,慢慢的偏见类的疯狂和专业Dünkels加以克服。一个虔诚的社会的人谁决心争取他们的态度和他们的比赛记录,而不是因为它是德国巴伐利亚州或普鲁士,萨克森州或符腾堡州,天主教或新教,工人或官员,公民或雇员等,但因为它们都是德国人。在这个意义上的不可分割的关系是相互尊重有所增

名人演讲稿中英文

竭诚为您提供优质文档/双击可除 名人演讲稿中英文 篇一:名人演讲中英文对照 释放你的创造力 比尔盖茨 IvebeenanoptimistandIsupposedthatisrootedinmybelief thatthepowerofcreativityandintelligencecanmakethewo rldabetterplace. ForaslongasIcanremember,Ivelovedlearningnewthingsan dsolvingproblems.sowhenIsatdownatacomputerforthefir sttimeinseventhgrade,Iwashooked.Itswasaclunkyandtel etypemachinethatbarelydoanythingcomparedtothecomput erwehavetoday.butitchangedmylife. whenmyfriendpaulAllenandIstaredmicrosoft30yearsago, wehadavisionof"acomputeroneverydeskandineveryhome,"

whichprobablysoundedalittletoooptimisticatatimewhen mostcomputerswerethesizeofrefrigerators.butwebeliev ethatpersonalcomputerwouldchangetheworld.Andtheyhav e. Andafter30years,IstillinspiredbycomputersasIwasback inseventhgrade. 我天生乐观,坚信人类凭创造力和聪明才智可以让世界日益美妙,这一设想一直根植于我的内心深处。 自从记事起,我就热衷于接触新事物、挑战难题。可想而知,我上七年级时第一次坐在计算机前是何等着迷,如入无我之境。那是一台锵锵作响的旧牌机器,和我们今天拥有的计算机相比,它相当逊色几乎一无所用,但正是它改变了我的生活。 30年前,我和朋友保罗·艾伦创办微软时,我们幻想实现"在每个家庭、在每张办公桌上都有一台计算机",这在大多数的计算机体积如同冰箱的尺寸的年代,听起来有点异想天开。但是我们相信个人电脑将改变世界。今天看来果真如此。30年后,我仍然象上七年级的时候那样为计算机而狂热着迷。 Ibelievethatcomputersarethemostincredibletoolwecanu

英语演讲稿(中英对照)

英语演讲稿(中英对照) 英语演讲稿(中英对照)篇1 i am honored extremely stand in here for everybody lecture! we all knew that, now the world all is suffering the financial crisis, and many factories all already went out of business the bankruptcy, this also meant could have many people to face is coming off sentry duty. perhaps in school we regarding this realized is not very big, however we soon face the graduation, also meant must look for the work. already some people commented: the next several year university graduate, the graduation also on meant unemployment! although i not like this believed, but i still felt we should have one kind of crisis feeling, by faces the worst possible occurrence. therefore, also cannot again continue to waste in the university period time, that already was may not obtain extremely! therefore i hoped schoolmates, all can learn own diligently special course, in order to might find from now on most suits own work. 我很荣幸极为站在这里为大家演讲! 我们都知道,现在世界上所有正在遭受金融危机,许多

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照) Lincoln’s Gettysburg Address (on Nov.19,1863) Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought

阿道夫希特勒的中英文演讲稿

阿道夫希特勒的中英文演讲稿 阿道夫希特勒,奥地利裔德国人,政治家、军事家,德意志第三帝国元首、,纳粹党党魁,第二次世界大战的发动者。以下是小编整理了阿道夫希特勒的中英文演讲稿,供你参考。 阿道夫希特勒的英文演讲稿:今天,我们站在这里! Today, we stand here! Standing in the Chinese land! The ancestors with blood and dignity to irrigate land! In front of me, standing is a nation, a nation in the humiliation of moan! The Opium War and the war of resistance against Japan since, our national pride is not! The winners are on our necks tyrannically abuse ones power, they will tread down our dignity, an Asian continents most noble national dignity! You tell me, you choose to be a freedom fighter like Benjamin. Martin, or a slave! You may want to say: Sir, I needed a job, a piece of bread. Yes. You are right, life is too important. But I want to tell you. In this world there is a thing more important than life, they are free! That is a dignity! As long as the South China Sea and the northwest region over a day still flies inferior flag, our dignity does not exist! As long as the inferior in our land run amuck, our dignity does

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。 那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。 Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。 GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled

相关文档
最新文档