英语学习及口译经验谈

英语学习及口译经验谈
英语学习及口译经验谈

英语学习及口译经验谈

当今社会人们对英语学习的热情日益高涨。良好的英语能力已经成为优良教育的象征和

求职的敲门砖。作为英语能力金字塔的塔尖,同声传译这份工作在人们的心目中更是充满了

神秘色彩,令众多学子仰慕。

我本人多年从事英语高级口译的教师,同时又多次以同声传译的身份参与重大的国际科

技交流会议,陪同过世界五百强企业的领袖接受上海卫视的采访。我本人的学习体会和经历

也成为很多高级口译学员好奇的对象。同学们总是在课间或者课后以EMAIL方式询问我各

种各样的问题。在这里,我简要介绍一下我个人英语学习及口译工作的经验和体会,希望能

给各位在英语学习的道路上奋勇前进的学子们带来一些启发。

我在中、小学期间的英语水平并不突出,所以我在高考中选择英语专业也出乎我周围朋

友的意料。当时我的选择是出于这样的考虑,我本身以理科为强项,但我相信一个人的健康

成长应当是全面的发展,有时候恰恰要反其道而行之,不要强项越来越强,而弱项越来越弱,而要将自己的相对弱项加以强化,但强项不要轻易放弃。

我在1990年高考中以地区第一名(3+1选物理)的成绩考入解放军国际关系学院外交英

语系。事实证明,我高考前的决定给自己在大学第一年的学习带来巨大压力。我的英语水平

在同学们当中绝对不算出色,特别是89,90,91三年报考军校的学员普遍素质很高,各省市的

高考尖子云集。但当时我坚信我能够扭转局面。

现在回想起我在国际关系学院的日子,真是有一番很特别的滋味。客观地说,国际关系

学院的学习环境不算很好。在我大学四年的英语本科学习期间,从来没有过外教。军校又是

一个十分封闭的环境,基本不能外出。学校坐落在南京郊区,当时还是六日工作制,周日每

个班十个人中只有一个外出到南京城区的机会,要提前申请并报告理由。军事化的管理使日

常生活非常井然有序,但也十分单调乏味。当时在军校里确实有很强的压抑感。有趣的是,

考入国关的学生都是各地的高考精英,蕴藏其中的生命力、创造力和想象力有着巨大的能量。

我对国关的回忆现在很多的都集中在年度的全校英语晚会。这真的成为军营生活中一道

难得的风景线,学员们积聚一年的热情和压制在心中的创造激情在这里爆发。国关的英语晚

会绝对算得上专业水平,舞台的灯光,舞美设计,剧目的编排都凝聚了学员们数月的心血。

一旦呈现在观众面前,往往带有极强的视觉和听觉冲击力。这里已经成为学员渲泻情感的舞台。我记得有一次国关拿出几个最佳的英语节目与南京的其他大学进行联谊,地方大学的学

生在我们的节目结束后,站在观众椅上鼓掌,这是我终生难忘的。

反观平时的学习生活,确实是单调加单调。我们面临教材陈旧,没有外教,缺乏良好语

言环境的困难。然而学员的求知愿望和求知能力是无法阻挡的。每天清晨,我们照例在五点

四十分起床,跑步,练队列,然后早读至七点三十。当时学员们人手一个的装备是一台短波

收音机。我们可以看到从六点五十至七点三十,校园的各个道路上都有着穿着军装的学员,

手持收音机,戴着耳机,收听VOA或BBC,口中跟着收音机喃喃诵读。我也在其中,这样

的早晨一共伴随我四年的大学生涯。

尽管环境的闭塞,资料的相对贫乏,我们的学员对英语学习的钻研精神反而到了痴迷的

程度。我们会把一段感兴趣的英语资料录下来,反复地听,把它听抄下来,一个字一个字地

钻研,确保其准确。听抄成为我们英语学习的主要方式。然而对于一个英语的学习者来说,

要在早期阶段通过听抄完全掌握一段有一定难度的资料谈何容易。我很清楚地记得,当时我

在听抄资料的时候,遇到一个/f/发音开头的词,不知道它究竟是什么。为了能够搞清它,我

把字典中f和ph开头的词全部看了一遍,直到最后确定它是franchise“特许权”一词。不仅仅

我是这样,我周围的同学也是这样,我们以一种近乎于狂热的激情追求自己听抄内容的完美。我们还积极地一起讨论,一起寻觅,互相借鉴,共同完成一篇高难度的听抄。当时我们并没

有过多地去想这样的听抄是否使学习的效率太低,是否有些用“大炮打蚊子”。只是觉得努力

地学习、探索肯定是对的,大片的学习时间必须最充分地利用起来。然而以后的事实证明,

这段学习经历为我们以后所达到的英语境界奠定了重要的、扎实的基础。

军校的严格和刻板也体现在它的教材选择之上。我们的教材,坦率地说是有些陈旧的,

也比较枯燥,绝没有现在我们在市面上看到的教材那样丰富翔实,图文并茂。与此同时,国

关倒做了一件大好事,大量地引进了原版的音像资料,有外台的电视节目,有英语的电影。

我觉得我要向国关资料室的工作人员致敬,尽管我至今不知道他们的名字,但他们对我们英

语学习的帮助是巨大的。我记得一年级的时候,我和同学们一起看到了那一年奥斯卡颁奖仪

式的录相。以我们当时的英语水平,我们根本无法汲取其中的精华,只能傻傻地给自己“创造一个语言环境”。电视里主持人妙语连珠,台下的明星们欢声笑语,而我们却是完全摸不着头脑。就在那一刻,我做了一个重要的决定。那些古板的教材不重要,那些模式化的考试不重要,什么时候我能真正领会奥斯卡晚会的精彩是最重要的。语言的学习不是用来应对考试的,而是要应用的。

我和我的伙伴们于是开始用一半的精力去应对那些课本和考试,开始痴迷于种种与文化、经济、社会相关的内容。我们开始每天看《参考消息》,开始在图书馆里查找所有介绍英语

国家文化的书籍,中文的、外文的,看得懂的,看不懂的,先抱回宿舍再说。经过一段时间

的摸索,慢慢找到几本最适合的书籍,然后开始潜下心来细细研读。我记得当时我迷上了一

本介绍美国历史的书,丹尼尔?布尔斯廷著的《美国人》系列,分三卷,《开拓历程》、《殖民历程》和《建国历程》,由三联书店翻译引进。这本书真的成为了我的“枕边书”,每天晚

上十点三十熄灯之前,我必会化半个小时好好读读,喜欢的章节我还会读几遍。虽然是一本

史书,但这本书写得十分精妙,令你读起来兴味盎然。很难想象,就在一个偏远的军营,在

一盏孤灯之下,这本书拉近了我与这个遥远国度的距离。

现在我有机会和国关的老同学们相聚,回想起那段岁月,我们会有很多感慨。在读书的

四年中我们感觉还是很痛苦的,毕竟单调的生活大家都不会喜欢。但那段时间给我的帮助也

是巨大的。它塑成了我的能力和性格:我集中精力专注于英语学习的能力;我收集资料的能力;我对英语词汇、文化深入的理解力;在重压和单调的环境之能够保持乐观和想象力的性格。

四年大学生活结束后,我由于成绩优异而被挑选留校任教。作为老师当然享有寒暑假的

权利。在寒暑假里,我会自己设法找一些做口译的机会。正好我父亲所在的国营企业大量引

进国外先进技术,厂里常有外国专家。我去找公司的外事处,表明愿意义务在寒暑假期间作

口译工作。

在真正与外国专家接触之前,我的心里是很不安的。毕竟自己四年的英语本科学习过程

中并没有与外国人接触的经历,毕竟自己学习的还是书本化的英语,究竟自己能否承受真正

的口译工作带来的压力?我在开始工作之前,先准备好了与这个行业相关的科技英语辞典,

还找来了一些相关的工程图纸,做好中英对照的比对工作。在这个阶段我从前的理科功底起

了作用,毕竟我从小受我的工程师父亲影响,一直对工程、电子、机械有着兴趣,这些潜移

默化的熏陶大大地帮助我迅速理解了我面前的一些工程资料。口译员本身并不需要对工程有

着专业水平的理解,但一定要理解其基本原理和运作方式,另外对工程中的常见名词要尽快

熟悉。

经过精心的准备,我的第一次口译经历还算顺利,当然小小的错误和反应不及时还是难

免的,但至少没有到伤及我自信心的地步。在工作顺利开展之后,我慢慢和美国专家们交上

了朋友,毕竟他们远离故乡,远离亲人,在一个陌生的地方。我经常和他们一起聊天,泡酒吧,还安排中外同事的聚会。

如果用大家所熟悉的武侠小说来打个比方的话,在军校的四年学习可以比作内功的修炼,并没有太多的招式上的学习和长进。而毕业后与老外的多次接触,好比是打通了经络,学习

了招式,这两者是相辅相成的。我在开始与老外闲聊时,确实觉得自己四年本科学习的东西

太过程式化了,远不够生活化,光是老外纷繁复杂的打招呼方式,就够我适应一阵子的。但

我并不觉得这是太大的障碍,毕竟日常用语的变化,新俚语的出现是无穷无尽的,但这只是

表层的,是可以在短时间适应和熟悉的。但逐渐深层次下去,四年的积累,大量的听抄,大

量的涉猎文化、社会、经济的中外文资料所给我带来的“内功”就能逐渐显现出来。我和老外

聊天的过程很多时候有些象是一个“印证”过程,印证我通过自己摸索和总结出来的,对他们

文化背景的了解,对他们思维方式的理解是否正确。在“印证”的过程当中再不断修正自己的

理解。这样又为我以后从事其他类型的口译工作打好了基础。

在我们的日常英语学习过程中,不乏学习者非常执着于对老外俚语、生活用语,追求在

第一次打招呼时就能用最地道的方式给人的印象,比如“Hi! Buddy!”之类,甚至于Pal, fellas

等等非常生活化的用语。而我始终觉得,如果只满足于这个层次,那最后还是会捉襟见肘的。一个好的英语学习者是一个不会满足的人,是一个总是好奇,总是充满问题的人,是一个擅

于利用身边的种种资源寻找答案的人。

在口译工作的间隙,我发现了一个很好的进一步深入理解西方人思维方式的方法:研究

他们的种种考题,特别是ETS的GMAT试题。做一做GMAT试题,特别是其中的逻辑部分,一段时间成为我的一个享受。因为逻辑可以很有趣,可以很美。而且逻辑题所体现出的思辨

方式正是西方文明的基础之一。

这种思辨方式的训练为我以后进入同声传译的境界辅平了道路。数年的交传经验已经练

出了我的反应速度。而同传的过程正是一个我的思路与发言者思路“并轨”的过程。发言者在

我作同传之前都会有POWERPOINT的演示文稿发来,我会加以仔细的研究。而在他现场发

言的过程中,我要根据经验在翻译的同时预测他将要使用的语言,能做到这一点的前提正是

符合西方人思维习惯的思辨能力和交传所积累的经验。

最后我要说的一点是:想成为一个优秀的英语使用者,一个优秀的译员,如果能有出国

学习的机会,当然是最好的。但如果把一切希望和努力都寄托在出国这一个机会上,那么就

太过偏颇了。二十一世纪的资讯如此发达,只要我们有充分的准备,敏锐的洞察,完全可以

在国内把我们自己塑造成一个优秀的英语人才。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

口译笔记速记符号归总(二)

口译笔记速记符号归总(二)

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible.很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people F根据发音 R are THO though THRU through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve

ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. Company DEPT Department DISC Discount DPT Departure EXCH Exchange EXPLN Explain EXT Extent FLT Flight FNT Final FRT Freight FYR For your reference GD Good GUAR Guarantee H.O. Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T) Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST Interested I/O In stead of IOU I owe you

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

口译笔记速记符号归总(一)

口译笔记速记符号归总(一)

口译笔记速记符号归总(一) 1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math —— these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

口译记录材料速记符号归总及其记录材料技巧窍门

主要内容 1 Note-taking symbols and abbreviations 2缩略词 3字母、图像 4箭头 5数学符号 6标点 技巧 一. Note-taking symbols and abbreviations for your reference: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math ——these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department

Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要

英语口译笔记

口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal

英语翻译常用词组

WORD格式 1.bedeterminedby由?所决定 2.havesomethingtodowith与?有关 3.becentraltosth.是?的核心 4.incontrast/bycontrast与此相反 5.bedueto由于(常做表语) 6.bedeprivedof被剥夺 7.respondto对?作出反应 8.asthebasisof依据/根据 9.bebornwith天生具有 10.Incontrast相比之下 11.shutoff关上,停止,切断 12.inanycase=atanyrate不管怎样,无论如何;innocase决不 13.orso大概,大约 14.attherateof以?的速率 15.taketime花费时间 16.belikelyto可能;倾向于 17.resultin导致 18.notnearly远不能;远非 19.headinto走向;陷入(危机) 20.inthematterof关于;就?而言 21.make?possible使?成为可能

WORD格式 https://www.360docs.net/doc/d415681220.html,bine?with把??和?结合起来;加上 23.inthefashionof以?方式 24.such?as像?一样 25.referto?提到;谈到 26.agreementon一致意见 27.becomparableto和?相当;犹如 28.intermsof根据;按照;在?方面 29.onthewhole总体来说;大体上看 30.drawaconclusion得出结论 31.havetheattitudetowards对?的态度 32.onlyif只要 33.thesame?as与?一样 34.bylackof=forlackof因为缺乏 35.nothingbut只不过是 36.bymeansof通过;借助于 37.bythehelpof通过?的帮助 38.inasortofsense从某种意义上来说 39.managetodosth.设法做到 40.extract?from从??提炼出 41.outof?起源;来源;根据 42.buildup建立;树立

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

相关文档
最新文档