浅论欧亨利警察与赞美诗的英语翻译批评与赏析 教育资料

浅论欧亨利警察与赞美诗的英语翻译批评与赏析 教育资料
浅论欧亨利警察与赞美诗的英语翻译批评与赏析 教育资料

浅论欧亨利《警察与赞美诗》的英语翻译批评与赏析

一、作品简介

《警察与赞美诗》以美国资本主义逐步进入黑暗腐朽时期作为背景,也就是美国帝国主义初期阶段,此时有着强烈的社会矛盾,贫富差距巨大,底层民众生活艰难。欧?亨利关注底层民众,以

底层民众的视角来表现作品。在作品中,首先呈现了美国民众艰难的生活,对资本主义的腐朽进行强烈的谴责,表现了美国人民对资本主义制度的不满。但是,当时的作家们对于资本主义制度仍然心存幻想,希望资本主义能够力挽狂澜,带领人民走出阴影,因此都献言献策,希望能够尽自己所能帮助民众。《警察与赞美诗》这部作品表现了一个滑稽的故事,欧?亨利运用其擅长的讽

刺手法,在可笑的氛围当中叙述了一个令人可叹、可怜、可气的故事,故事揭露了当时美国腐朽黑暗的司法制度,同时也表达了对人生的悲观情绪。

二、《警察与赞美诗》翻译对比

在小说的第五段有这样一句话“Soapy's proud spirit

the gifts of charity were undersirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”面对这样两句话,初入翻译行业或经验不足的翻译人员往往会简单的将其翻译为“苏比自尊心很强,从其骄”

这种爱心人士所送给他的礼物好像是折磨一样。傲程度来看,

翻译就是单纯的意译。当然,还会有翻译者进行这样的翻译,“对于自尊的苏比来说,接受这些爱心人士所送的礼物,简直比杀了他还要让他难受,他觉得这就是对他的侮辱和蔑视。”看起来比上一个翻译好了很多,而李文俊先生则将这句话是这样翻译的“对苏比来说,拿着爱心人士赠送的礼物,那是要比杀了苏比还难受的,那简直就是一种对他的侮辱,他觉得那是对他精神上的亵渎和侮辱。”

这三个翻译方式各有各的不同,第一种只是简单地意译,没有什么特点,只是对表达意思进行了概括,没有逻辑错误和语病,只做到了尊重原意。第二种则专业很多,在翻译当中加入了更多的语言技巧,语言的运用更加考究,使翻译后的语句做到了通俗易懂又具有一定语言美感。但是第二种翻译和李文俊先生的翻译相比仍然缺少了语言的韵味。在李文俊先生的眼里,苏比有着高傲的灵魂,和强烈的自尊心。在这短短的两句话当中,李文俊先生并不仅仅要让读者了解到苏比的高傲灵魂,他不愿意接受他人的捐赠,而且要通过表现苏比的自尊同时,让读者发现这些所谓“爱心人士”的伪善。慈善机构和爱心人士的伪善、虚伪通过“侮辱”这个词语得到淋漓尽致的展现。通过苏比对接受这种捐赠痛苦的内心,我们似乎也看到了一张可憎的伪爱心人士的面孔。在阅读感受上,李文俊先生翻译后语言呈现上更加流畅,更为口语化却不俗气,恰恰展现了欧?亨利的语言风格。

另外,在作品的第三部分当中,有一处场景,苏比在交通外

听到了钢琴演奏声、赞美诗,这激发了苏比的精神共鸣。苏比在美妙的声音当中开始回忆曾经的美好时光,这也使苏比有了要改变现状的想法,苏比开始想要自食其力、从头开始,过上真正体面、有尊严的人生。但是,警察的到来直接击碎了苏比的美梦。警察抓捕了苏比,作品中出现了这样一句话“Renmember the pianist playde the national anthem as soap, he lives in mathernal love, friend, rose, ideal, and idea and the collar and the day. ”一部分翻译者对这句话通过直译来呈现,这样一来就失去展现作品原文语言美和精神内涵的大好机会,曾经就有过这样的一种翻译“苏比的灵魂就这样被突然出现的琴师的演奏所震撼到,苏比太熟悉赞美诗当中歌颂的爱情、友情、理想,他被深深吸引了。”这种翻译呈现的文字味同嚼蜡。李文俊

先生对这句话的翻译是这样的“琴师演奏的动听的赞美诗让苏比感慨万千,他突然觉得自己的生活充满了美好,他拥有母爱、玫瑰、理想、友谊以及纯洁无邪的思想和洁白的衣领,赞美诗对他来说是如此的熟悉。”两种翻译对比之后,高下立现。李文俊先

生的翻译尊重欧?亨利原作思想,将自己的翻译语言无限地接近

原作,李文俊先生的文字有着深长意味,如“洁白的衣领”引起读者无限遐想,似乎看到了一个穿着洁白衬衫的阳光少年,可为什么会沦落到当下这个落魄地步呢?引发读者思考,让读者回味无穷。正是由于尊重原著,在语言上精雕细刻才能将《警察与赞

美诗》这部作品翻译得如此传神,语言上贴合原作,表现了苏

比这个人物的形象。

三、《警察与赞美诗》英语翻译技巧分析 1.语言功底。翻译工作对翻译者的语言功底考验极高,这种考验不仅要求翻译者对一门外语的要求,而是要对两门语言都具有很深厚的功底,这样才能在翻译两种语言的过程当中做到灵活自如地转换。从《警察与赞美诗》的翻译呈现上来看,将其英语原著语言翻译成为汉语,首先需要翻译者自身的文学造诣,翻译者不仅仅是单纯地翻译文字,更是和原作者进行精神沟通,是对作品再创作的过程。这样展现出来的翻译作品才真正称得上是“作品”。其次,翻译者的英语语言也应具备较强的能力。英语能力的展现并不仅仅是词汇量、语法、巨型的掌握,更重要的是能够在英汉两种语言当中实现轻松切换。另外,翻译者还应该对英语国家的文化、社会风情有所了解,翻译某位著名作家作品之前,要对该作家有足够的了解,这样才能够将作品翻译得更加贴近作品原本所要表达的思想。

2.杜绝逐字逐句翻译。逐字逐句翻译是在英语考试常见的考查方式,在文学作品翻译的过程当中使用这种方式是不妥当的。以英语小说为例,翻译者在翻译时应该注重小说主旨和故事情节的展现上,逐句逐字翻译会将翻译者的注意力集中在字句上,难以把控整个作品的文学呈现效果。李文俊先生若是严格逐字逐句地进行翻译,那势必会影响中文译作的流畅表达,反倒会影响读这

样的翻译效果会让读者觉得自己是在读文字者们的阅读体验。.而不是在欣赏文学作品,更无法与作者产生精神共鸣。翻译文学作品是一个庞大的工程,如前文所说,要求翻译者能够还原小说本意。尽管语言不同,但是译作和原著的情绪、意义必须是一致的。《警察与赞美诗》展现的大背景是当时美国社会从资本主义社会向帝国主义社会过渡时的生活问题,通过苏比这个人物以点呈现一种大时代下的悲哀和无奈。不注重作品本意,而是如上文所说逐字逐句,就容易将作品的内涵拆分,难以传达作品的整体思想内涵。

本文对欧?亨利的《警察与赞美诗》进行了简要的介绍,并将李文俊先生的翻译版本和普通译者进行比较,通过对此的分析鉴赏来简略总结下优秀的翻译技巧。对翻译作品的技巧进行鉴赏批评对于英语翻译的进步有重要作用,希望本文能够对英语翻译提供些微帮助。

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

英语四级满分作文附翻译欣赏

英语四级满分作文附翻译欣赏 英语作文作为英语四级考试的一个重要题型,想要提高英语作文写作能力,那就要多学习优秀范文的写作技巧。下面为大家带来英语四级满分作文,希望对大家有所帮助。 Internet does exert such a profound effect on our life that it revolutionizes the way of people’s living and thinking. As is subtly revealed in the portrayal,there are two parents sitting in the front of computer,who are chatting with their child on the internet. What a meaningful picture! 互联网也产生了深刻影响我们的生活,它变革了人们的生活方式和思维方式。正如在描绘中所揭示的那样,在电脑前有2个父母坐在电脑前,他们在网上和孩子聊天。一幅有意义的画! From my perspective, the electronic contact cannot replace face to face communication owing to the following factors. To begin with, over-reliance on electronic contact will damage the interpersonal relationship, for the cold machine never replaces a warm-hearted greeting face to face. For example, the aged parents would like their only son who works far away home to come back home more often rather than to talk with him on the internet occasionally.

英语美文欣赏带翻译

Friends or 'Enemies?' When I was younger, my Dad used to tell me: "Boys don't want to be your friend." He then left the rest to my imagination. At the time, I didn't agree. I thought: I can crack a good joke, I know how to shoot a hoop, and I'm a cheerful person (but not in an annoying way). What kind of boy wouldn't want to be around that kind of girl? Turns out, my Dad was right. Not to be all "Samantha Brick" about it, but in my experience, single, heterosexual men aren't actively looking for an exclusively platonic relationship with a woman they find sexually attractive. This of course is not a revolutionary concept. In fact, it seems pretty natural to me. Now, I will be the first to say that it is really and truly the most wonderful thing in the world if the attraction is mutual. But the Powers That Be seem to like to play these complicated little mating games with humans where the guy we want to re-enact scenes from 9? Weeks with sees our attractiveness level as akin to that of a discarded dishcloth, and the most physical we could see ourselves being with the guy who actually likes us is a game of ping pong over an especially long table. All of which means that someone usually ends up getting rejected. I'm sure I'm not alone when I say I have struggled with the scenario where I am not interested in a man romantically, but I want to keep him as a friend because he is funny and I enjoy his company, or he has shown himself to be that rare specimen known as "a nice, genuine person, " or he simply doesn't mention his therapist in every other sentence. Rather than string him along and give him hope, I feel compelled to somehow communicate to him sooner rather than later that we'll just be staying friends, nothing more. Otherwise, I think I am being unfair to him. Why should he waste his romantic stamina on me when there are loads of other single women out there who might fall instantly in love with him? The thing is, it can sometimes be tricky to reject a man and keep him as a friend. If the operation is not executed carefully, you may end up creating a "menemy." It requires a certain amount of skill to be able to turn down a man's sexual advances or romantic gestures and then get him to agree to meet you for blueberry pancakes the following weekend and chat about the latest Woody Allen film. Some men aren't satisfied with just that. I'm not clear why. What's so bad about friendship? Everyone needs buddies. But I've seen men react poorly or simply fall off the face of the earth. I get it -- their feelings are hurt. None of us likes getting rejected. But in my experience, some men find it especially soul-crushing. I am only bringing all of this up because I recently had to go through this scenario again. I had spent some time cultivating a friendship with a man who, in my defense, I thought was gay. So I didn't see the harm in him buying me the occasional falafel, or accepting an invitation to see a film with him. Isn't that what friends are for? But a mutual friend shed light on his sexual orientation (straight) and suggested that his intentions -- and attentions -- weren't platonic. He had never "made the moves" but now it was all crystal clear -- that explains the way he had looked at me that time the tahini sauce dribbled down my chin! Since he had clearly been too timid to express his feelings, I thought I would be clever this time and subtly mention the dates I had been going on, focusing on the one guy I was kind of keen on, so that he would know that I was "unavailable" for heavy petting and those sorts of activities, but that I was available for things like roller skating, falafel-eating and shooting the breeze. Doesn't that sound nice? That way, he would known not to try to lean in for a kiss, and I wouldn't have to pull the Stevie Wonder dance and dodge him went he went for it. It was like pre-rejection, yet I was sparing his feelings because he didn't even have to put himself out there! I really thought I was being brilliant. It backfired, of course. Said man ended up sending me an email rant accusing me of being insensitive by talking about other men when he had "feelings for me." As if I am psychic, by the way, just because I am a woman! How was I supposed to know that? I think in his mind we were dating. In my mind, he was my new gay BFF. In the end, I got mad at him for getting mad at me, and now the friendship has ended. And I have created yet another "menemy." Look, I have also tried the direct thing: "I really like you, but only as a friend, " but you can only do that when the guy has made his intentions clear, and in my experience, they either cope okay (though rarely do I feel much enthusiasm for friendship after that), or they really don't cope well. I also tried the thing where you make them think they are rejecting you, but it gets quite confusing and only works if the guy isn't very sharp, and why would I -- or you -- be hanging out with someone not that sharp in the first place? As we all remember, Billy Crystal's character says men and women can't be friends in When Harry Met Sally because the sex stuff gets in the way. I do have single, male, heterosexual friends with whom I have an easy, non-romantic rapport, but I honestly don't know if they would walk away if I was sprawled naked on a bed calling out to them. I may not be everybody's cup of tea, but sometimes, I wonder if they wonder. And they may wonder if I wonder. If so, I hope they'll keep it to

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译

最新高考英语的作文范文赏析,附翻译 微笑的力量The Power of Smile As time goes by, people are being busier and busier with working. In this circumstance, people forget our most excellent skill--smile. There are a great many kinds of power of smile. First of all, common touch can be showed by a kind smile. Imagine that you go to a company to attend an audition. With a confident smile, you are more likely to answer the question better. Furthermore, smile can eliminate angry. As a philosopher said, smile before you begin to get angry. The last but not the least, it reflects calm of a person when he is in danger or in trouble. The beneficial aspects cannot be stated completely in this passage. But you can understand its power when you smile. 随着时间的推移,人们在工作上越来越忙。在这种情况下,人们忘记了我们最优秀的技能——微笑。

英语美文赏析 带翻译

(Reports on Britain Under the Bombs) Night after night, in the hot summer and early fall of 1940, a deep, steady voice came over the Atlantic Ocean from England to America, telling of England's battle for survival under the waves of German bombers. This strong and steady voice, an American voice with a slight accent of North Carolina, belonged to Edward R. Murrow, head of the European staff of the Columbia Broadcasting System. "This is London," said Murrow, while the bombs fell and flames spread on the streets of the city. His voice had a tone of sorrow for the suffering of that ancient city, and a tone of confidence, too -- a feeling of belief that London would be there, no matter what it had to endure. It could not be destroyed. The heavy raids began in the middle of August, and Nazi bombs started to fall along England's Channel Coast. The German bombers cast dark shadows over the white cliffs of Dover, and England's Home Guard prepared to fight on the beaches, on the cliffs, and in the hills, until the last Englishman died or the invaders were driven off. Air Marshal Goering's bomber pilots were sure of their ultimate triumph over England. Hitler and Goering believed that when London became a burned city like Warsaw and Rotterdam, England would surrender. But the English were more fortunate than the Poles in Warsaw and the Dutch in Rotterdam. They had the English Channel as a barrier against the Nazi ground forces, and they had the Royal Air Force(RAF) to battle the Nazis in the sky. The hardships of London really started in the first week of September, when Hitler was at last convinced that the English did not intend to give in. On September 7, 1940, nearly four hundred German bombers hammered the city with bombs in broad daylight. Marshal Goering boasted, "This is the historic hour when our air force for the first time delivered its bombs right into the enemy's heart." Fires burned, houses fell, gas pipes burst, and dark smoke rose from the streets. Men, women, and children felt the effect of the bombs. Radar sirens wailed, ambulances rushed from one place of agony to another, and fire fighters faced the flames hour after hour.

(英语)英语翻译专项习题及答案解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

警察与赞美诗读书笔记

警察与赞美诗读书笔记 【篇一:《警察与赞美诗》读后感】 《警察与赞美诗》读后感 -------------------再不说放弃 每一次读欧亨利先生的小说,终会为故事的曲折回荡所折服,为世 界的百态众生而慨叹。正如很多人所说的,如果把他的小说作为一 场“戏剧”对编剧而言,是个绝佳的情节;对观众而言,算是对得起 一张入场票。 小说来源现实,在读者的眼中绽放,凸显它刻画的一切。先生通过 短短的篇章,小小的故事,妙笔生花,在人们的心门上叩出无味人生。 有人说《警察与赞美诗》诉诸的是人生中的机遇问题。遇到却不把握,是蠢材;不遇机遇却懂得把握,是人才;既遇机遇又懂得把握,是天才。那么理所当然,索比上演了一个无知的不知悔过遭人唾弃 的小丑,背负起那个时代下芸芸众生相悖于正义和常理的渣滓。不 值得同情。而赞美诗的结局便成了点睛般的反衬。当他惊恐地醒悟 到自己已经坠入了深渊,堕落的岁月。可耻的欲念,悲观失望,才 穷智竭,动机卑鄙变原形毕露。 有人说这是上帝在作祟。索比是这篇小说中的主人公,穷困潦倒, 衣不蔽体,他为了进监狱过 一个温暖的冬天而故意犯罪,惹是生非多达六次,竟没能达到目的,后来想改邪归正之时,警察却逮捕了他,仿佛是上帝和他开的一个 玩笑。上帝很公平,很大方吗?对于索比来说,当他真正想要努力 去做的时候,上帝偏偏又开始吝啬了,反悔了,赖皮了。这里我不 禁想起了昆德拉先生所说的,人类一思考,上帝就发笑。在我而言,索比也只是和阿q的影子罢了。所不同的,是他们的命运,相处两 个国度下的命运,两者都是杯具,而后者多少有些上帝和主人公开 了一个小小的玩笑的意味了。还有人说小说接索比的故事讽刺了那 个社会。在哪个到处崇尚自由民主的国度中,却终因金钱模糊了正 义而纯洁的价值观。“那警察急匆匆地跑去馋一位穿晚礼服的金发高 个女士过马路,免得它在两条街以外朝这边驶过来的电车撞着。”警 察并不关注苏比与“伞主人”的争执,而去帮助一些或许根本就不需 要帮助的人。正是说明了这一点。甚至于在索比丢下第一块石头时,警察惯性的思维讲索比的“梦想”丢在一边,警察的观点代表了那个 和谐社会的想法,一切顺理成章。然而当苏比最后在赞美诗的意境

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 (1页)

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 关于商务英语的翻译赏析 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保 暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受 到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉 语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是 主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

名著阅读之《警察与赞美诗》内容梗概及片段阅读

警察与赞美诗 (美国)欧·亨利著 罗金佑(据原文版翻译) 内容梗概 《警察与赞美诗》是美国作家欧·亨利的短篇小说。该短篇小说讲述的是一个穷困潦倒,无家可归的流浪汉苏比,因为寒冬想去监狱熬过,所以故意犯罪,去饭店吃霸王餐,扰乱治安,偷他人的伞,调戏妇女等,然而这些都没有让他如愿进监狱;最后,当他在教堂里被赞美诗所感动,想要从新开始,改邪归正的时候,警察却将他送进了监狱。该小说展示了当时美国下层人民无以为生的悲惨命运。 苏比躺在麦迪逊广场的那条长凳上,辗转反侧。每当雁群在夜空引吭高鸣,每当没有海豹皮大衣的女人跟丈夫亲热起来,每当苏比躺在街心公园长凳上辗转反侧,这时候,你就知道冬天迫在眉睫了。 一张枯叶飘落在苏比的膝头。这是杰克·弗洛斯特①的名片。杰克对麦迪逊广场的老住户很客气,每年光临之前,总要先打个招呼。他在十字街头把名片递给“露天公寓”的门公佬“北风”,好让房客们有所准备。 苏比明白,为了抵御寒冬,由他亲自出马组织一个单人财务委员会的时候到了。为此,他在长凳上辗转反侧,不能入寐。 苏比的冬居计划并不过奢。他没打算去地中海游弋,也不想去晒南方令人昏昏欲睡的太阳,更没考虑到维苏威湾去漂流。他衷心企求的仅仅是去岛上度过三个月。整整三个月不愁食宿,伙伴们意气相投,再没有“北风”老儿和警察老爷来纠缠不清,在苏比看来,人生的乐趣也莫过于此了。 多年来,好客的布莱克威尔岛②监狱一直是他的冬季寓所。正如福气比他好的纽约人每年冬天要买票去棕榈滩③和里维埃拉④一样,苏比也不免要为一年一度的“冬狩”作些最必要的安排。现在,冬狩时候到了。昨天晚上,他躺在古老的广场喷泉和近的长凳上,把三份星期天的厚报纸塞在上衣里,盖在脚踝和膝头上,都没有能挡住寒气。这就使苏比的脑海里迅速而鲜明地浮现出岛子的影子。他瞧不起慈善事业名下对地方上穷人所作的布施。 在苏比眼里,法律比救济仁慈得多。他可去的地方多的是,有市政府办的,有救济机关办的,在那些地方他都能混吃混住。当然,生活不能算是奢侈。可是对苏比这样一个灵魂高傲的人来说,施舍的办法是行不通的。从慈善机构手里每得到一点点好处,钱固然不必花,却得付出精神上的屈辱来回报。 正如恺撒对待布鲁图一样⑤,真是凡事有利必有弊,要睡慈善单位的床铺,先得让人押去洗上一个澡;要吃他一块面包,还得先一五一十交代清个人的历史。

相关文档
最新文档