从跨文化交际看中国医疗器械出口的商标译名

1跨文化视域下中西方的文化差异

在不同的文化背景下,人们必然会存在很多认知差异,这些差异直接影响对外贸易翻译行为,明确这些差异,才能够在翻译中更好的平衡中西方人民的认知情况,综合考量之后选择更加合理的翻译策略,下面对这些差异进行具体分析:

1.1数字的文化差异

因为国家与国家的起源的时间、在地球所处的位置、所用的语言、对宗教的热爱程度等多方面的因素的不同,致使对于相同的数字概念,却有着不同的理解。尤其在东方国家和西方国家这种差异特别明显。在我国有许多用数字开头的商标,这样更方便人们记忆和接受,显着比较接近大众。虽然在一些西方国家也有用数字开头的商标,但是这其中却有着很大的差异。比如在我国比较出名的“金六福”珠宝,金六福这几个字容易被消费者记住,而且六字和福字在我国都有一些好的象征,但是如果将“金六福”珠宝出口到一些欧美国家,那将遇到一些困难,因为数字文化的差异,在欧美国家认为“六”也就是“six”是不吉利的。

1.2颜色的文化差异

在国与国之间的文字转换过程中可能会因为一些词的直译而曲解了原本的含义,这种问题的典型表现在对一些颜色的翻译中,虽然不同的国家对于表示颜色的词汇都有很多,有些时候一些颜色的词在翻译之后在欧美国家是可以被接受的,但是有一些词被翻译过去的时候就不会被接受,像我们常说的蓝天白云,翻译过去就是blue sky white cloud,可是,一些西方国家认为blue是没有价值的意思,认为white是毫无意义的意思。还有一些国家对于一些颜色是讨厌的,认为应该被去除,但是这样的颜色却被另一个国家所尊崇,这就产生了颜色文化的差异。

1.3习俗和信仰的差异

东方和西方会存在差异是很正常的,因为一方水土养育一方人,所以在习俗和信仰方面存在差异也是无可厚非的。就像是在我国特别出名的金龙鱼油,它是国家体育队的食品专用油,可以看得出来它的专业和安全性,但是如果金龙鱼这个品牌想要走出国门走向世界,就会碰到问题,它的商标会被翻译成golden dragon oil,在这里出现了龙-dragon这个词,在我国龙是一种神圣的动物,我们都是龙的传人,可以看得出来我国对于龙的尊敬和敬仰,但是在一些西方国家,像美国、英国等国家,认为龙-dragon是一种邪恶的生物,他们长相丑陋,专吃一些活的生物,很多牧羊人都会遭到袭击不论是牛羊和猎狗,都会遭到龙的吞食,因为他会喷火,对于人类和这些弱小的动物来讲,是无法反抗的,只能作为砧板上的肉等着被宰食。还有一些国家对于植物的看法也是不同的,比如菊花,在我国认为菊花代表着一种君子的感觉,是对一种品质的形容;在意大利,他们对菊花避之不及,从不会用菊花,在法国更是对菊花有着更大的差评,他们认为菊花是会带来不详的。从这个角度来看,世界各国文化的不同,对人们的世界观、价值观以及各种认知观,都会带来影响。

2造成跨文化差异的文化冲突原因

为什么会造成东方和西方文化上的差异这么大呢?究其根本,这种现象的来源可能主要是因为这四个方面:文化价值观、逻辑思维模式、行为规范、语用的迁移存在的差异。

2.1文化价值观存在差异

人在社会中的一切交流表达都是与其所在地区的文化价值观有关的,因为不同的文化价值观会产生不同的人生观、世界观、价值观,人们对外界事物的看法也就不相同,像对于商标这个标的,西方国家的人们可能更看重的是它的外观以及品牌的力量,像一些比较有名的大品牌像香奈儿、路易威登、唐纳卡兰、迪奥、范思哲、阿玛尼等,而对于东方人更注重的是商标的内容。

2.2逻辑思维模式存在差异

相信大家都很熟悉福尔摩斯夏洛克,他是一个有名的侦探,他曾经说过:“当你排除了所有其他的可能性,还剩一个时,不管有多么不可能,那都是真相。”从这里就可以看出来,西方人比较注重逻辑思维,而东方人更相信直觉,根据直觉来判断。

2.3行为规范存在差异

很多人在与人交往的过程中会根据自身的看法和别人所表现出来的行为去揣测别人心中的所想,尤其是在一些东西方的交流过程中,这就会造成一种错误的判断,不能用自己的行为规范去作为标的参考物来对别人的行为进行分析,应该去了解对方的行为规范,以对方的行为规范作为参考来分析别人的行为。

2.4语用的迁移造成的影响

无论在东方还是西方对于展现在眼前的事物还是人都是通过本国的文化进行分析的,所以对于一些外来的商品如何能够被新的消费者们所接受就成为一个问题,在这里要注意对语用的迁移的使用,因为一些语用的迁移会造成误会,和他们的文化相悖,这样就会给商标带来一些负面的东西。

3从跨文化交际看中国医疗器械出口的商标译名策略

在进行商标翻译的过程中要注意到,商标翻译不是一种简单的在语言上进行的翻译,更是在文化基础上的翻译。要将语言和文化相结合进行翻译,尤其是要考虑在出口国中的文化含义与进口国的文化的差异,要将商标中的含义在文化层面上进行转换,只有这样,才能翻译出符合进口国消费者需求的商标。只有跨过两国之间的文化上的沟渠,才能达到商标的良好跨国。

3.1采用汉语拼音

虽然在汉语中的拼音与一些欧美国家使用的英语的外形上是相同的,这样就为很多商标找到了跨国的名字,例如李宁-lining,还有一些公司想通过使用汉语名字的首字母作为跨国使用的商标名称,这也不失为一个好办法,但是在对这种命名方式的使用中还要注意一些简略语之后形成的商标文字,在西方文化中是否具有一些不被看好的含义或者形成的单词是否被当地的消费者们所讨厌等等。

3.2采用意译

意译的意思是指,以本国文化为基础,对商标的实际含义进行翻译,将翻译之后的词语作为跨国的商标。在这里要把握好对本国文化的理解以及对商标的含义的解释,因为一个词可以带来消费者也可以失去消费者,所以要做好翻译之前的准备工作。像大白兔可以翻译成“big rabbit”。

3.3采用音译

什么是音译呢?顾名思义,就是通过对商标的音的理解,找到相似的或者相近的词来作为跨国商标,这里还可以采用自己拼凑新词的方式,就是为了一方面达到保持着商标的音的性质,另一方面还被人所接受,但是在这里也要考虑到文化的传承,不能改变原来的文化,又要与新的文化相契合,例如,好好吃面翻译成how to me。

3.4根据英语语言的特点,运用构词法,创造新词,以表达商品的独特之处

通过创造一些新词来达到标新立异,吸人眼球。一般比较常用的方法有两种,一种是通过对一些词的拆分之后再进行拼凑,这样的方法通常被叫做拼缀法。举个例子像“奥林”译为Oriean,还有一种是把一些词按照一定的顺序排在一起,形成一个新的词汇,这种方法叫做合词,像把“海信”翻译成为Hiseanes(高度灵敏)。

在商标翻译的过程中除了遵守法律还要注意以下几个方面:第一,要根据各种族生活的环境、地理位置、政治经济、信仰的不同,要尊重各民族的文化,结合各民族的文化来找到一个共同点,达到一个让各位消费者满意的商标。第二,不管是被翻译成一个怎样的新商标,都不能失去原本的含义,商标存在的含义是为了对事物的准确定位。第三,商标被翻译之后应该让消费者明白其所代表的商品是什么东西,其是一件衣服还是一条裤子,是不能够被混淆的。只有把上面三点都做好,才能有一个真正意义上的跨文化的商标译名。

说到底,商标就是语言和文化的结合,有些商标短小精悍,对其所代表的内容能够明确表达,但是在翻译过程中就会存在很大的困难,因为在翻译中未必会有相应的词对中文意思表达明确清晰,就算有些词可以翻译过去,但是又与一些国家的文化相冲突,这就会让商标的翻译陷入困境,这时候,就要在结合一些外国的文化的前提下对商标进行翻译,这样就能达成一个既符合他国文化又不失其原本含义的新商标。只有这样的商标才会被消费者接受,进而使得商品受到欢迎。■

参考文献

[1]闫成铖.从跨文化交际看中国商品出口到德国的商标译名[J].科技信息,2013,01:145.

[2]方宁.跨文化语境中的商标翻译[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2011,03:21-25.

从跨文化交际看中国医疗器械出口的商标译名

王慧

(榆林学院外国语学院,陕西榆林719000)

摘要:医疗器械企业为了谋求自身的发展,纷纷开始拓展海外市场,近些年来,越来越多的医疗器械企业投入到对外贸易的大浪潮中,在这个过程中,医疗器械出口的商标翻译,成为了一个关键问题,如何能够解决不同文化背景下人们的交际理解差异,更加准确的将出口产品的商标名称翻译出来,成为了医疗器械企业对外贸易交往中,最为重要的一个环节,本文以跨文化交际为视角,对中国医疗器械出口的商标翻译进行具体分析。

关键词:跨文化;中国;医疗器械;商标译名

048

万方数据

相关文档
最新文档