英语从句翻译方法1

英语从句翻译方法1
英语从句翻译方法1

英语从句翻译方法

英语多从句,汉语多分句:

就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。

一名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。

1. 主语从句

1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。

例如:

What he said is true.

译文:他说的一切都是真的。

Whoever violates the disciplines should be criticized.

译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。

2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:

It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.

译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)

It is reported that our country has sent another spaceship.

译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提前)

反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:

真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。

译文:It's strange (a pity) that no one should like this book.

据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。

译文:It is said that he loves all beings just like a father loves his young children.

2. 宾语从句

1) 由that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。

例如:

He would remind people again and again that it was decided not only by

himself but by lots of others.

译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.

译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

2) 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。

I take it for granted that we should work hard.

译文:我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)

I consider it a great honor that I am chosen to attend the meeting. 译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。

反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:

史密斯回答说,他感到很遗憾。

译文:Smith replied that he was sorry.

我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。

译文:I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

3. 表语从句

表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

例如:

That was how a small nation won the victory over a big power.

译文:就这样,小国战胜了大国。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

译文:他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:

他再三强调,他们绝不应该后退寸步。

译文:What he emphasized over and over again was that they should never retreat even for an inch.

然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。

译文:The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, she is far from invulnerable in her air defense.

4. 同位语从句

同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。同位语可以是单词、短语或从句。以下便是同位语从句的译法。

1) 按原文顺序翻译。

He expressed the hope that he would come over to visit China again. 译文:他表示希望再到中国访问。

There were also indications that intelligence, not politics was Helm’s primary concern.

译文:而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。

2) 同位语从句提前。

It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 译文:迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.

译文:对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。

3) 增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。

Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money does not stink.

译文:受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。

But it ignores the fact that, though pilots, we potentially were in as much danger of capture as any covert agent.

译文:但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。

But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.

译文:而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。

反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;

作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。

译文:As an obedient son, I accepted my father’s decis ion that I was to be a doctor.

不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。译文:Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” matter could be turned into plastics.

二定语从句的译法

英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。

1. 限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。

1) 前置法。

把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

I am a girl who likes dancing.

译文:我就是一个爱好舞蹈的女孩。

Pollution is a pressing problem which we must deal with.

译文:污染是我们必须解决的一个紧迫问题。

There will come a day when people the world over will live a happy life

under the sun of socialism.

译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

2) 后置法。

译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

A 译成并列分句,重复英语先行词。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.

译文:牛顿发明了一盏点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。

B 译成并列分句,省略英语先行词。

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

译文:他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

译文:他们制定出一种新方法,采用之后生产迅速得到提高。

3) 熔合法。

A 熔合法是指把原句中的主语和定语从句熔合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以熔合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的There be…结构汉译时往往就是这样处理的。

There are many people who want to see the film.

译文:许多人要看这部电影。

There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

There is a man downstairs who wants to see you.

译文:楼下有人要见你。

B 此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作语,而把定语从句译成谓语,熔合成一个句子。

“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 译文:一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

反之,汉语句子也可译成英语限制性定语从句,例如:

他三岁就死了父亲,所以记不起他的父亲了。

译文:He did not remember his father who died when he was three years old. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

译文:Can you answer a question which I want to ask and is puzzling me?

偶尔也有这样的日子,我的沮丧之情会暂时消散。

译文:Occasionally there would be the days when my depression would dissipate temporarily.

2. 非限制性定语从句的翻译方法

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以采用以下几种方法。

1) 前置法。

一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

译文:他喜欢热情愉快的妹妹,但不喜欢冷漠高傲的哥哥。

But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.

译文:但密格尔的富有感染力的笑声打破了平静。

2) 后置法。

A 译成并列分句

a 从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。

I told the story to John, who told it to his brother.

译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

This is a college of science and technology, the student of which are trained to be engineers or scientists.

译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

b 从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。

This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity.

译文:这种仪表称为万用表,用来测量电流。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

译文:饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

c 从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

译文:这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。

It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

译文:他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有些憔悴。

B 译成独立句

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.

译文:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything

that could be done would be done.

译文:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。

反之,汉语句子也可译成英语非限制性定语从句,例如:

他把这种想法向海军上将汇报,海军上将对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。

译文:He took the idea to Admiral, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done.

我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。

译文:I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.

3. 兼有状语职能的定语从句的翻译方法

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。

1) 译成表示原因的分句。

The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

译文:大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。You must grasp the concept of “work”, which is very important in physics. 译文:你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

2) 译成表示结果的分句。

Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.

译文:铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

译文:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢

3) 译成表示让步的分句。

He insisted on building another house, which he had no use for.

译文:他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。

Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace them.

译文:尽管电子计算机有很多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

4) 译成表示目的的分句。

We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may thus be greatly reduced.

译文:我们必须给机器的运动部件加润滑油,以使摩擦大大减少。

I will try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 译文:我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。5) 译成表示条件、假设的分句。

Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive

their families.

译文:人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.

译文:对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。反之,汉语句子也可译成兼有状语职能的英语定语从句,例如:

如果赞成,就请举手。

译文:Those who are in favor please hold up your hands.

他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。

译文:He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

如果以为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。

译文:Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

三状语从句的翻译方法

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句。以下是各类英语状语从句的翻译方法。

1. 表时间的英语状语从句的翻译方法。

1) 译成相应的表示时间的状语。

While she spoke, the tears were running down.

译文:她说话时,泪水直流。

Please turn off the light when you leave the room.

译文:离开房间时请关灯。

2) 译成“刚(一)……就……”的句式。

Hardly had we arrived when it began to rain.

译文:我们一到就下雨了。

He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.

译文:他一把信交给我就叫我念给他听。

3) 译成并列分句。

He shouted as he ran.

译文:他一边跑,一边喊。

They set him free when his ransom had not yet been paid.

译文:他还没有交赎金,他们就把他释放了。

反之,汉语句子也可译成表时间的英语状语从句,例如:

她一走近,讲话声就停下来了。

译文:The voices stopped as she drew near.

她一边唱着歌,一边为麦特准备晚饭。

译文:She sang as she prepared Matt’s supper.

2. 表原因的英语状语从句的翻译方法

1) 译成表“因”的分句。

The crops failed because the season was dry.

译文:因为气候干旱,作物歉收。

The strike leaders were alarmed when I told them what had happened as the reporter was unfriendly.

译文:当我把发生的事情讲给罢工领导人听时,他们吓了一跳,因为这记者是不友好的。

2) 译成因果偏正复句中的主句。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

译文:他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

译文:纯铁很软,所以不用于工业。

3) 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句。

“You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,” said Rebecca.

译文:“我有用,你才收留我。咱们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

译文:反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。

反之,汉语句子也可译成表原因的英语状语从句,例如:

因为很多人没有来,会议只好延期。

译文:We had to put the meeting off since so many people were absent. 我非常疲倦,要去睡了。

译文:I am going to bed as I’m very tired.

3. 表条件的英语状语从句的翻译方法

1) 译成表“条件”或“假设”的分句。

It was better in case they were captured.

译文:要是能把他们捉到,那就更好了。

If something has the ability to adjust itself to the environment, we say it has intelligence.

译文:如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。

Granted that this is true, what conclusion can you draw?

译文:假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢?

2) 译成补充说明情况的分句。

You can drive tonight if you like.

译文:你今晚可以开车,如果你愿意的话。

Any body above the earth will fall unless it is supported by an upward force equal to its weight.

译文:地球上的任何物体都会落下来,除非它受到一个大小与其重量相等的力的支持。

反之,汉语句子也可译成表条件的英语状语从句,例如:

万一我忘了,请提醒我一下。

译文:In case I forget, please remind me (about it).

如果你们能保持整洁的话,我们可以让你们用这个房间。

译文:We’ll let you use the room on condition that you will keep it clean and tidy.

4. 表让步的英语状语从句的翻译方法

I still think that you made a mistake while I admit what you say.

译文:就算你说得对,我仍认为你做错了。

While this is true of some, it is not true of all.

译文:虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。

He got the same result whichever way he did the experiment.

译文:不管用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。

They were determined to carry out their plan no matter what obstacles they would have to face.

译文:他们决心坚决执行计划,不论他们将面临什么样的障碍。

反之,汉语句子也可译成表让步的英语状语从句,例如:

不管怎么样,我永远也不会屈服。

译文:I will never give in, no matter what happens.

显然他们这样做是对的,不管谁怎么说,她也要为他们辩护。

译文:They were obviously doing the right thing, and she would defend them, whatever anyone said.

5. 表目的的英语状语从句的翻译方法

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

译文:为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.

译文:为了正午前赶到那里,我们很早就动身了。

The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

译文:凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.

译文:火箭必须获得每秒大约5英里的速度,以便把卫星送入轨道。

反之,汉语句子也可译成表目的的英语状语从句,例如:

他把门砰的一声关上,好让他母亲知道他回来了。

译文:He slammed the door so that his mother would know he was home. 我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了可以从中发现政治发展和政治演变的规律。

译文:We do not read history simply for pleasure, but in order that we may discover the laws of political growth and change.

练习:

一英译汉:

1. Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

2. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

3. We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

4. Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder

anything you can catch!

5. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.

6. In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.

7. It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process.

8. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.

9. Behaviourists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

10. In fact a basic amount of movement occurs during sleep which is specifically concerned with preventing muscle inactivity.

11. They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing

12. The action it takes at any moment can’t be predicted, and people find that disturbing.

13. Liquids, which contain no free electrons, are poor conductors of heat.

14. President Kennedy wanted people who raised questions, who criticized, on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view, regardless of their rank or viewpoint.

15. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 二汉译英:

1. 有种种迹象表明敌军已经撤退。

2. 他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

3. 失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

4. 对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

5. 很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

6. 我们已经失去了最亲爱的朋友,这个事实无人能够改变。

7. 老太太很伤心失望,将支票撕得粉碎。

8. 在伦敦时,她就已经听说过这种疾病。

9. 因为他们认为自己不值得称赞,他们就又发现很难因别人的赞美而高兴。

10. 为了能及时到办公室,他很早就出发了。

小结:

英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,其关联照应手段是显性的、多样的,显之形连;而汉语是综合型的直感语言,多数情况下疏于语法,句间讲究意合,其关联照应手段是隐性的,工于意传。英语句子的从属关系大多是用连接词if,because,although,while等明确表达出来。因为,连接词起过渡作用,承上

启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。中国学生在汉译英时受母语习惯的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅感。例如:

People learn English to use it. Some learn it to study or work abroad. Others learn it to read books and magazines in English or have something to do with English-speaking foreigners.

若采用适当连接词,则改进为:

People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English. 文章读起来就通顺地道了。

高三英语定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。 ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。 ③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。 ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。 翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。 (二)并列从句 1)省略英语的先行项 ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。 ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎的,引起了她的注意。 ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此的。

英语状语从句的翻译

英语状语从句的汉译 [导读]英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。 【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

状语从句翻译练习:

状语从句翻译练习

1. 他喜欢去有海的地方旅游。 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 10. 老人气得说不出话来了。 11. 天太热,大家都去游泳了。 12. 假如没有水,会发生什么呢? 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 15. 一旦你失去信心,就会失去一切。 16. 孩子虽小,可他很懂事。 17. 即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。 18. 不管你同意与否,我都会选择这所大学。 19. 无论你是谁,都要出示通行证。 20. 无论你走到哪里,我都会和你在一起。 21. 请按照我告诉你的去做这个实验。 22. 他说起话来像个姑娘似的。 23. 我没他跑得快。 24. 他们来得比我们早。 25. 你听英语越多,你的口语就越好。 26 . 当你离开教室的时候,不要忘记关窗和灯。 27. 从两年前离开上海以来,一直住在伦敦。 28. 昨天珍妮一到家,天就开始下雨了。 29. 这个婴儿直到看见他妈妈才停止哭泣。 30. 今天晚上我不去参加聚会了因为我有很多作业要做。 31 因为期末考试还剩下一周的时间了,同学们都很忙。(there be to go) 32 由于这些产品都具备相似的效果,你可以任选一款。 33 他坐到老人的对面以便听得更清楚。(so that) 34.似乎过了好一会儿才轮到我。 35.趁早努力学习。 36.结婚未满月,夫妻已反目。

英语定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,

中学英语状语从句翻译练习

状语从句翻译练习Practice makes perfect!让我们一起坚持联系,坚持就是胜利!第一关 1. 他喜欢去有海的地方旅游。 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 第二关 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 10. 老人气得说不出话来了。 第三关 11. 天太热,大家都去游泳了。 12. 假如没有水,会发生什么呢? 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 15.一旦你失去信心,就会失去一切。 第四关 16.孩子虽小,可他很懂事。

17.即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。 18.不管你同意与否,我都会选择这所大学。 19.无论你是谁,都要出示通行证。 20.无论你走到哪里,我都会和你在一起。 第五关 21.请按照我告诉你的去做这个实验。 22.他说起话来像个姑娘似的。 23.我没他跑得快。 24.他们来得比我们早。 25.你听英语越多,你的口语就越好。 第六关 26 . 当你离开教室的时候,不要忘记关窗和灯。 26.从两年前离开上海以来,一直住在伦敦。 27.昨天珍妮一到家,天就开始下雨了。 28.这个婴儿直到看见他妈妈才停止哭泣。 29.今天晚上我不去参加聚会了因为我有很多作业要做。 第七关 31 因为期末考试还剩下一周的时间了,同学们都很忙。(there be to go) 32 由于这些产品都具备相似的效果,你可以任选一款。 33 他坐到老人的对面以便听得更清楚。(so that) 34.似乎过了好一会儿才轮到我。 35.趁早努力学习。 第八关

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 导语:今天小编给大家带来了“考研英语翻译中定语从句的翻译技巧”,供大家阅读和参考。希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。 举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。 而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 我们看一个2003年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的'想法和想像。 再比如: 98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰

三大从句翻译练习测试(学生版)

精心整理名词性从句翻译练习 1.?问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2.?谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3.?他想要的东西就是一辆汽车。 4.?他是否会拒绝我,不清楚。 5.? 6.? 7.? 8.? 9.? 10.? 11.? 12.? 13.? 14.? 1.? 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.? 20. 21.? 22.? 23.? 24.? 状语从句翻译练习?? 1.??????尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2.??????即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3.??????我们必须带雨衣,以防天下雨。 4.??????请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5.??????我刚告诉他这个消息,他就哭起来。

6.??????你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7.??????除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8.??????我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9.?当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10.?乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11.?我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12.? 13.? key 6.? 10.? 11.? key 1.Theoldlady?whomwehadtakencareofinthehospitallastyear?died. 2.Thegirl?whomyouwanttomarry?stoleyourwalletyesterday. 3.Thebook?thatMt. Sunwrote?isthebestbookintheworld. 4.Thegirl?whoyoulike?isthegirl?whoIlike. 5.Theman?whowasbitbymydog?wasbitbymydogtodayagain. 6.Doyouknowthereasonforwhichheisgoingtomarryyou? Doyouknowthereasonwhyheisgoingtomarryyou? 7.IhatethehotelwhereIlived. IhatethehotelinwhichIlived. IhatethehotelIlivedin. 8.Iwillneverforgettheautumn?whenIstudiedandlivedwithyou. Iwillneverforgettheautumn?inwhichIstudiedandlivedwithyou.

状语从句翻译

目的、结果状语从句 1.这个外国人以手势助说话,这样他就能使听众明白他的意思。(so that) 2.这位退休教师家住的离学校那么远,我们很少能见到他。(so….. that) 3.我说了什么使他竟然对我那么生气?(that) 4.他发音进步很快,英语已经读得非常漂亮。(such… that) 5.大象有强壮的身躯可以为人干重活。(so… that) 6.老师劝我们多带衣服以防天气转冷。(in case) 7.为了不被人轻易认出,这些影星们穿着便装。(in order that) 8.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手(so… that)。 (上海市高考题) 地点状语从句 1.他在前天掉的地方找到了他的手机。(where) 2.在涉及到公司的利益之处,我们绝不可能轻易放弃。(where) 3.此后无论何时他有机会,他就会同她说话。(whenever) 4.哪儿有病人和苦难,哪儿就有红十字会的工作人员。(wherever)

让步状语从句 1.尽管我承认问题很难,我不同意说它们不能解决。(while) 2.无论我给他们多少忠告,他还是一意孤行。(no matter how) 3.即使我们旅行后很累了,我们仍情绪高昂。(Even if) 4.尽管他喜欢布朗教授的讲课,但不喜欢他的举止。(though) 5.无论你有可能说什么,我都会毫不犹豫地帮助她克服困难。(whatever) 6.这个工人无论怎样努力,他似乎总是不能把工作做得令人满意。(however) 7.不论你是冬天来还是夏天来,你都会觉得这是个居住的好地方。 (whether…or…) 8.不管我何时打电话请求帮助,他都会马上来我家。(whenever) 9.今晚无论是谁来串门,告诉他我不到十点钟是不会回来的。(whoever) 10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。(Although)(上海市高考题)

考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:...所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...

考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法 主语从句表语从句宾语从句同位语从句 限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句 原因状语从句让步状语从句目的状语从句 主语从句 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:…所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

考研英语从句翻译

状语从句翻译方法 一、将表示目的的从句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。 参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 二、表示目的的从句后置 The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。 参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。 参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。 让步状语从句翻译方法 一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。 参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 二、译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 非限制性定语从句翻译方法 非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法: 一、译成独立句 一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。 参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 二、断开法 我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

定语从句句子翻译练习

定语从句句子翻译练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

定语从句翻译练习1. 我绝不能理解他犯这样一个严重错误的原因。 _______________________________________________________________________ ___ 2. 他们来到一座小房子,房子前面坐着一个男孩。 _______________________________________________________________________ ____ 3. 把我们带向体育馆的那条路又宽又长。 _______________________________________________________________________ ______ 4. 造成这次事故的驾驶员是谁? _______________________________________________________________________ _______ 5. 这是你必须注意的那个单词。 _______________________________________________________________________ ___ 6. 他是那个唯一擅长跳舞的学生。 _______________________________________________________________________ ______ 7. 他把我打了,这是我没有预料到的。 _______________________________________________________________________ ______

考研英语翻译之状语从句

考研英语翻译之状语从句 状语从句是考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状 语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了, 但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1?一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基 本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常 省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2?英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别 来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前 可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2.翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)….whe n (before)…no soon er …tha n …as soon as …the mome nt(the in sta nt )??? just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句 通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started worki ng whe n viruses were found. As soon as she heard the n ews, she fain ted. 3译成并列分句 例: I was going home when I met Mary. 我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。 4转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语 从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 whe n, before, un til等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,

三大从句翻译练习(学生版)

名词性从句翻译练习 1. 问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2. 谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3. 他想要的东西就是一辆汽车。 4. 他是否会拒绝我,不清楚。 5. 他明天通过考试没有问题。 6. 我不知道那个从英国来的老师喜欢谁的妹妹。 7. 昨天是谁的狗咬了你,不清楚。 8. 明天他是否会参加那个舞会,没人知道。 9. 这房子正是他最需要的东西。 10. 我很高兴地得知他去年挣了一百万。 11. 我很遗憾地听说你丢了一百万。 12. 你知道你们班长为什么要杀我吗? 13. 你相信你们班的那个漂亮的女孩昨天尿炕了? 14. 她昨天告诉我,自从他去年见到她父亲,就再也没有见过了。 定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了. 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。 19. 我们现在学的商务英语非常有用。 20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。 24. 你知道你们班长喜欢的那个是贼的女孩吗? 状语从句翻译练习 1. 尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2. 即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3. 我们必须带雨衣,以防天下雨。

英语状语从句的汉译

英语状语从句的汉译 发表时间:2009-03-18T17:21:44.750Z 来源:《中华现代教育》2009年第1、2期合刊供稿作者:江广华[导读] 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。【摘要】英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。在英语状语从句的汉译中,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译 文表达习惯的状语从句。 【关键词】英语;状语;从句;汉译;探讨 英语状语从句可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。因此,在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。英译汉时,还应注意尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。汉译英时我们还应注意主语的使用。 一、状语从句前置 英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through its four stages. 当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句) Whenever we go, we must build up good relations with people. 我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)You will fail unless you work hard. 除非你积极工作,不然你总要失败。(条件状语从句) Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate. 因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)二、状语从句后置 汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。 Everyone likes you as you are both kind and honest. 人人都喜欢你,因为你既和气,又诚实。(原因状语从句) I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind. 这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)The sound of thunder nearly always follows the lighting flash although they happen together. 雷声几乎总是跟在闪电后面,尽管它们是同时发生的。(让步状语从句)A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit. 火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句) These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them. 海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句) He speaks English as if he were an Englishman. 他说起英语来好像一个英国人似的。(方式状语从句) 三、状语从句的转换 有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。 When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)Why use metal when you can use plastic?(时间状语从句)既然可用塑料,为什么要用金属呢?(让步状语从句)Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句) 如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句) Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now. (让步状语从句) 不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)四、省略连词 由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)

相关文档
最新文档