2016年12月 翻译真题及答案 第3套黄色

2016年12月 翻译真题及答案 第3套黄色

2016年12月英语四级翻译真题及答案第3套:黄色翻译题目:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

翻译题目:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

2016年12月英语四级真题(第一套)

2016年12月英语四级真题(第一套) Part I Writing (30minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay .Suppose you are two options upon graduation: one is to take a job in a company and the other to go to a graduate school. You are to make a choice between the two. Write an essay to explain the reasons for your choice. You should write at least 120 words but no more than 180 words. Part II Listening Comprehension (25 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C). Then mark the corresponding letter on the Answer sheet1with a single line through the centre. Questions 1and 2 are based on the news report you have just the heard. 1. A) It was going to be renovated. C) It was dangerous to live in. B) He could no longer pay the rent. D) He had sold it to the royal family. 2. A) A storm. C) A forest fire. B) A strike. D) A Terrorist attack. Questions 3and 4 are based on the news report you have just heard. 3. A) They lost contact with the emergency department. B) They were injured by suddenly falling rocks. C) They sent calls for help via a portable radio. D) They were trapped in an underground elevator. 4. A) They provided the miner with food and water. B) They sent supplies to keep the miners warm. C) They released the details of the accident. D) They tried hard to repair the accident. Question5 to7 are based on the news report you have just heard. 5. A) Raise postage rates. C) Close some of its post offices. B) Improve its services. D) Redesign delivery routes. 6. A) Closing offices on holidays. C) Computerizing mail sorting processes. B) Shortening business hours. D) Stopping mail delivery on Saturdays.

高口2013年春真题翻译

【原文】 之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。 对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。 【参考译文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 原文: 上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。

2016年12月大学英语四级真题第二套

2016年12月英语四级真题及答案详解和听力原文第二套 2016年12月英语四级真题第二套 Part I Writing (30minutes) (请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试) For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. Suppose you have two options upon graduation: one is to work in a state-owned business and the other in a joint venture. You are to make a choice between the two. Write an essay to explain the reasons for your choice. You should write at least 120 words but no more than 180 words. Part II Listening Comprehension (25 minutes ) Section A Directions: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C). Then mark the corresponding letter on the Answer sheet1with a single line through the centre. Questions 1 and 2 are based on the news report you have just the heard . 1. A) It was dangerous to live in. C) He could no longer pay the rent. B) It was going to be renovated. D) He had sold it to the royal family. 2. A) A strike. B)A storm. C) A forest fire. D) A Terrorist attack. Questions 3 and 4 are based on the news report you have just heard . 3. A) They lost contact with the emergency department. B) They were trapped in an underground elevator. C) They were injured by suddenly falling rocks. D) They sent calls for help via a portable radio. 4. A) They tried hard to repair the accident. B) They released the details of the accident. C) They sent supplies to keep the miners warm. D) They provided the miner with food and water. Question s 5 to 7 are based on the news report you have just heard . 5. A) Raise postage rates. C) Redesign delivery routes. B) Improve its services. D) Close some of its post offices. 6. A) Shortening business hours. C) Stopping mail delivery on Saturdays. B) Closing offices on holidays. D) Computerizing mail sorting processes. 7. A) Many post office staff will lose their jobs. C) Taxpayers will be very pleased. B) Many people will begin to complain. D) A lot of controversy will arise. Section B Directions: In this section,you will hear two long conversations. At the end of each conversation,you will hear four questions. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the

2014年春季中高级口译3月翻译

2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译汉译英答案部分,由沪江网校提供。 原文: 国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。 我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。 参考译文: Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy. China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect. However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence. We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market. We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing. 【评析】 文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。 原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

2016年12月四级真题听力和答案解析word文本

2016年12月大学英语四级听力真题及答案卷 【听力】卷一?真题 听力试题: Part n Listening Comprehension (25minutes) Section A Direct ions: In this secti on, you will hear three n ews reports. At the end of each n ews report, you will hear two or three questi ons. Both the news report and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A) , B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Questions 1 to 2 are based on the conversation you have just heard. 1. A) It was dan gerous to live in. C) He could no Ion ger pay the rent. B) It was going to be renovated. D) He had sold it to the royal family. 2. A) A strike. C) A forest fire.

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

2016年12月英语四级真题 (第2套)

2016年12月英语四级真题第二套 Part I Writing(30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. Suppose you have two options upon graduation: one is to take a job in a company and the other to go to a graduate school. You are to make a choice between the two. Write an essay to explain the reasons for your choice. You should write at least 120 words but no more than 180 words. ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Part II Listening Comprehension (25 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and the questions will be spoken only once. After you hear a question, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C), and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Questions 1 to 2 are based on the news report you have just heard. 1. A) To replace two old stone bridge. B) To satisfy the curiosity of tourists. C) To enable tourists to visit Goat Island. D) To improve utility services in the state. 2. A) A few skeletons. B) Millions of coins on the bottom. C) Countless tree limbs. D) Lots of wrecked boats and ships. Questions 3 to 4 are based on the news report you have just heard. 3. A) It suspended diplomatic relations with libya. B) It shut down two border crossings with Libya. C) It urged tourists to leave Tunisia immediately. D) It launched a fierce attack against Islamic State. 4. A) Advise Tunisian civilians on how to take safety precautions. B) Devise a monitoring system on the Tunisian border with Libya. C) Train qualified security personnel for the Tunisian government. D) Track down the organization responsible for the terrorist attack. Questions 5 to 7 are b ased on the conversation you have just heard. 5. A) A device to help plants absorb sunlight. B) An energy-saving mobile phone.

2013 年考研日语真题全文本翻译

2013 年考研日语(203)真题全文本翻译 I 基础知识 在地球上,有炎热干燥的沙漠地带,反之,也有冬天可以到负的十几度,冰封雪飘的地方。这样的地方,也有着各种各样的动物,为适应各自的环境生存着。 动物身体的形状和气候之间有着有趣的关系。一般来说住在寒冷地方的动物与住在温暖地方的相比,体型小而微胖,耳朵和手脚等鼓出身体的部分一般较少。 在寒冷地方为了保持体温,就必须保证体内散发的热量尽量不流失。同样体积的动物,身体鼓出的部分越少,体型就越接近球体,身体的表面积也就越少。身体的表面积越少,也就意味着与外界空气接触的面积越少,这样被剥夺的热量也就越少。所以体型微胖而圆的动物,是很适合在寒冷地方生存的。 实际上,住在寒冷地带的北极狐,有着圆而小的耳朵。耳朵和手脚等部位的血管离身体的表面很近,热量就很容易被剥夺。所以,正是因为耳朵小,才可以防止热量被剥夺后体温下降。 相反,住在炎热沙漠的猫科动物(狐狸犬?)就有着大大的耳朵,为的是体温上升时将热量散发出去。 从事动物园行业的人们都说,大象即使是在很寒冷的地方也能饲养,但长颈鹿就很难饲养。这个虽然是经验之谈,但和前面的叙述也不是没有联系的。大象的体型,总的来说是都近似于球体,但长颈鹿的脚和脖子却都很长,不管怎么看都不是适合生活在寒冷地带的动物。 还有,在寒冷地带居住的同样种类的动物,与在温暖地方居住的动物相比据说体型也要大些。以日本鹿为例,北海道的蝦夷鹿、本州、四国、九州的本州鹿、屋久岛的屋久鹿、冲绳的庆良间鹿,都是从北到南,体型逐渐变小。 为了维持一定的温度而产热的过程,是由肌肉的活动来完成的。体型越大,肌肉越发达,产热量也就越多。所以体型较大的动物,就是很适合生活在寒冷地带。 居住在寒冷地带的动物,身披着可以防寒的优质皮毛。日本羚羊的冬毛,就十分的华丽。它的毛就像垂直的耸立在它身上一样。因为这皮毛的保护,外部空气和皮肤直接就形成了空气层,使得它可以不直接受到外部低温的影响。 阅读 (一) 事实上,不应该以此为统计。科学家们恐怕都认为有接近9层的事情都存在于科学中,对一般的人来说,也许他们相信科学就是绝对的。但是,不全是这样。 例如,认为最近地球温室化的原因是二氧化碳的增加,可以说大家都认为这是“科学的事实”,这种说法当然在科学家们眼中站得住脚,但是在官员们中是不是既定的事实还值得商榷。但是这只不过是一种说法。 说到温室化,事实上,近年来,地球的平均气温年年都在上升,是二氧化碳的增加的说法,这种温室化原因的说明只不过是一个推论。 也就是说,温度的上升,本身是一个事实,但是还不能确实是一直以来都在直线上升,也许现在正处在上下波动中的上升阶段。 最近,我出席了林业局和环保局的讨论会,在那里,日本获得了在京都议定书的实际行动展开的方针和预算,对林业也说过拿到了(方针和预算)的话题。在那里答辩书提出的“对于CO2增加,引起全球温室化效应来说下次还会发生什么”。我在那里批注了“对于CO2增加的推测,像这样请改正过来”,这样做了之后从那些官僚传达来了反对意见“在国际会议上世界科学家有80%都认为是CO2的原因”,但是,科学不是有多数决定的。

相关文档
最新文档