新公共法语初级10课—16课的课文翻译word版本

新公共法语初级10课—16课的课文翻译word版本
新公共法语初级10课—16课的课文翻译word版本

11,A在书报亭

——你好,先生。劳驾买份报纸。

——你要什么报纸,小姐?

——我到巴黎才两天,还不熟悉报纸的名称。

——我们有日报。比如费加罗报,队报,人道报,也有一些晚报:法兰西晚报,世界报,十字架报。

——星期天有日报吗?

——没有,不过星期天有周报;也有文学报、科技报和月刊。——谢谢,先生。那份是什么报纸?

——法兰西晚报。

——好,我买那份报纸,也买一份《巴黎透视》,多少钱?

——法兰西晚报,0.9欧元,《巴黎透视》、0.4欧元。

——喏,给您。

——您没有零钱吗?

——很抱歉,没有,我只有一张20欧元。

B美丽的日出图

在一幅现代派油画前。

“这幅油画,真美!多美的色彩!这位画家,多么有才华!的确,这是一幅非常美丽的日出图。”

“我不这样认为,先生。我认识这位画家,他不到中午十二点时从不起床的。依我看,这倒是一幅日落图!”

12A两个秘书

——你知道这件事吗?经理要离开一个星期。

——太棒了!我们可以安心了……

——哎!是呀,替他干这活,他从未满意过。不过,你有办法对付他。当你走进他的办公室时,他好像非常高兴,

——他想找个晚上带我看戏。

——那可要答应呀!

——我呢,我更喜欢和让.路易去跳舞。

——那个看门人?

——他舞跳得好,这你知道。

——哎!……他又不挣一点钱。

——他爱我。

——那么,副经理怎么办?他总是说:“我很不幸,埃莱娜不愿意做我的妻子,怎么办?”

——做他的妻子?副经理的妻子?可他不会跳舞呀!

——嗨!跟你跳舞,他会很快学会的,而且很容易学会,亲爱的!爱情是一位好老师嘛!

B关于烈酒危害的讲座

讲座期间,报告人要了一杯牛奶。

有人在牛奶里倒了点威士忌。

于是,报告人说:“啊!味道好极了!多好的奶牛!”

13A合理饮食,十分重要!

假期里在海滨浴场,你想健美却超重几公斤怎么办?以下是博松大夫对《健康》杂志的建议。

——博松大夫,确切地说,我们可以吃些什么?

——你们可以吃些诸如鱼,白肉,绿叶蔬菜,水果,鸡蛋等。

——鸡蛋可以吃吗?

——可以的,但须注意,每周吃两个鸡蛋,仅仅两个!

——我们能喝些什么?只能喝水吗?

——不,不仅仅是水!水当然要喝,但也可以喝茶或咖啡。你们还可以每天喝一杯葡萄酒。

——其他食物呢?

——吃些面包,米饭或奶酪,但不能过量!

——土豆能吃吗?

——啊!土豆,黄油,果酱,巧克力和白酒,很抱歉,所有这些都禁止食用

——最后您是否再提个建议?

——好的。要进行体育运动,骑自行车,游泳或步行,这十分有益的!

B鸡的年龄

开始上课了。老师问一个学生:

“马丁,到黑板上来回答我的问题:用什么来识别鸡的年龄?”

“用牙齿,先生。”

“可是……鸡没有牙齿,亲爱的!”

“鸡没有牙齿,也许是;可我有!假如鸡肉嫩,鸡的年龄就小;假如鸡肉老,它的年龄就大!”

14A拉米先生的一天

——晚上好,拉米先生。您今晚回家很晚。

——我刚接待了几位来访者。通常,我将近六点半的时候回家。每个月的月底,我们有一次会议。

——你工作从几点到几点?

——是这样,从八点到十二点,我在车间里和工人一起工作;十二点吃午饭,一点半重新开始工作,我在办公室一直工作到六点。——那您每天都这样工作吗?

——一星期中五天是这样。

——那么工人们呢?

——工人们早上很早就到了,晚上五点离开工厂。他们每周工作四十个小时,有时还要加班。

——你们有哪些节假日?

——节日期间工厂放假:圣诞节,元旦节,五月一日、七月十四日国庆节以及其它的一些日子。

——你们的假期是怎么样的?

——工程师有一个月的假期。工人有四周的带薪休假。

——工人们是否在夏天度假?

——一般是这样。我也一样,在七月或八月份度假为的是和家人一起动身。

B这是为了庆祝

“怎么,迪郎,上班时间喝起香槟来了?”

“老板,我喝香槟是为了庆祝自己最后一次加薪20周年纪念日。您看我是很满意的!”

15A天气怎么样

——喂!弗朗索瓦是你吗?我是伊维特。你听得见吗?

——你好,伊维特,我听得很清楚,你好吗?你是从露营地打来的吗?——不是,我在邮局里,在电话亭里。

——天气怎么样?

——这里天气很好。

——天气热吗?

——热的,今天三十度,我很热。你们那里天气怎样?

——这里天气不好。

——下雨吗?

——今天不下雨,但在刮风。你知道这里经常刮风的,而且冷,15度。

——喂!弗朗索瓦,学校里一切好吗?

——我想一切都好。你们还要在那里呆上几天吧?

——是的,我们还有几天时间,散散步,海里游游泳,搞野餐。我们一直呆到下星期。我们与九月二十日离开宾馆。

——很好!祝你们假期愉快!

——谢谢你,弗朗索瓦,再见。

——再见,伊维特。

B雨伞的故事

天气很不好,天天在下雨。

一位游客将要离开宾馆,他很匆忙,因为已经迟到了。他一分钟也不能再耽搁了。在离开宾馆的时候,他对服务员说:

“服务员,请您去看看我的雨伞是否还在我的房间里。”

三分钟后,服务员回来了,气喘吁吁地回答说:

“先生,您的雨伞一直在那里,靠近大橱的地方。”

16A大家都去乡下

——怎么!你和罗斯,要离开巴黎?

——真是这样,我们在乡下刚买了一栋房子,是在奥尔良附近。——那你们……

——是的,我们将住到哪里去。

——等等……我不明白……你们为什么要去乡下?是为了赶时髦吗? ——不是,是因为巴黎汽车太多,污染太严重,没有足够的绿地……此外,也太嘈杂!我呀,你明白,这里我再也生活不下去了。——你听我说,巴黎也有许多优势:有剧院,有电影院……每天晚上可以去酒吧或夜总会……星期天有商店营业……

——你倒想的是!乡下也一样,也有活动可以开展。

——是的,但不很多!再说,大家相互认识,我呢,不喜欢这样!——而我则觉得这样挺好。认识他人,见面问候,相互说说话……这里在我居住的大楼里,邻居一点也不熟悉。

——我呀,我倒认识……那么罗斯呢,她对此有什么看法?——啊!罗斯,她和我想法一致。她也一样,更喜欢这里。

——你们也许有道理。

B笑话一则

勒布朗太太刚替她的双胞胎买了同样的衣服。两个孩子随即穿在身上。勒布朗太太问营业员:

“有没有镜子让他们照一照?”

“为什么需要镜子,太太?”营业员回答说,“他们只要互相看一看就行了。”

人教版高中英语选修9课文译文

第一单元 路永在前方 阿什利塔·福曼是一位热衷挑战并总想争创吉尼斯纪录的运动员。在过去25年中,他大约(approximately)已经打破了93项吉尼斯世界纪录,至今,他仍然是其中20多项纪录的保持者,还包括拥有最多的吉尼斯纪录这一项。但是这些记录并不是像游泳或足球等一般运动项目那样创建的,而是阿什利塔试图在非常有趣的地点,在富有想像力的运动项目中打破的。 最近,阿什利塔完成了他的梦想:在所有七大洲破一项纪录,其中包括在澳洲玩呼啦圈,在南美洲的水下做弹簧单高跷游戏,在北美洲的热气球中做膝部深弯曲运动。 虽然这些活动看起来孩子气且令人发笑而不是让人肃然起敬,但实际上(in reality),完成这些活动需要强大的力量,健康的体格和坚定的决心。 想想吧,你一边走路,一边还要把一瓶牛奶顶在头上,你的脖子需要的多好的适应力。你可以停下来休息或吃东西,但瓶子必须呆在头上。 当阿什利塔站在75厘米高的瑞士球上时,看起来虽然很轻松容易,其实不然。呆在球上得一直全神贯注,还需要有极强的注意力和极好的平衡感。特别是在双腿开始抖动的时候,你还得使劲呆在球上。 然而沿着12英里的马路翻筋斗,情况又是怎样的呢?翻筋斗是一项艰苦的运动,因为你必须克服头晕、极度疲劳和痛苦。每翻滚一个小时,只允许休息5分钟,不过也可以短暂地停下来呕吐(vomit)。 做标准的体操(gymnastically)弓箭步动作向前,以最快的节奏走完1英里的路程是阿什利塔又一个出色的项目。弓箭步冲刺对你的双腿是一个极端艰苦的考验。开始时呈站立姿势,然后右脚向前迈一步,同时左膝触地,然后再站起来,左脚向前迈出一步,同时右膝触地。想想吧,这个动作要反复做1英里远! 然而,这位有才能的运动员并不是天生的。小时候,他很不健康(unfit),而且对运动毫无兴趣。但他却对《吉尼斯世界纪录大全》非常着迷(fascinated)。 阿什利塔究竟是怎样成为一位运动员的呢?这是一个有趣的故事。少年时,他就开始探究人生的深层的意义。他研究过东方宗教,16岁时,他发现了一位名叫斯里琴摩的印度静坐功(mediation)导师,住在纽约市他家附近。自从20世纪70年代初,阿什利塔就一直是斯里琴摩的学生。斯里琴摩指出,人们发展他们的体魂与发展他们的头脑、心灵和精神上的(spiritual)自我具有同等的重要性,并且他相信人的体能是没有局限的。 当阿什利塔1978年在纽约市中央公园进行的24小时自行车马拉松(marathon)比赛中获得第三名时,他就知道总有一天他将进入《吉尼斯世界纪录大全》。尽管从没有训练过,他还是受到他的精神领袖的敦促参加了马拉松比赛。因此,当他取得第三名的时候,他开始有了这样的认识:他的身躯只不过是他的精神的工具,而且他似乎能够利用他的精神力量去完成任何事。从那时起,阿什利塔就拒绝接受任何身体极限的说法。 由于有了这种新的信心, 阿什利塔于1979年第一次打破吉尼斯纪录——跳爆竹27000次。不断努力打破纪录的动机源来自他对斯里琴摩思想的虔诚。每次试图破纪录的时候,阿什里塔都会达到一个体力不可逾越的极限点。这个时候,他就会进入自己的内心深处,与他的灵魂(soul)和他的老师相沟通。 在创纪录的努力中,阿什利塔总是要感谢他的老师。事实上,他常穿着一件T恤衫,后背上有斯里琴摩的名言: “完美的道路只有一条,它就在你前方,永远在你前方。” 集中精力于……

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

人教版高中英语选修7课文翻译

第一单元好好生活 马蒂的故事 你好。我叫马蒂.菲尔丁。我想你可能会说我是“百万人中才有一个”的那种人。换句话说,世界上像我这样的人并不多见。你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样快跑或快步爬楼梯。再说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。我的座右铭是:活一天算一天。 十岁以前,我跟其他人是一样的。我常常爬树、游泳、踢足球。说实在的,我过去常常梦想我会成为职业球员,代表我们的国家参加世界杯足球赛。后来,我的身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。我想我至少做过十亿次检查了,包括有一次检查,他们从我的腿部切下一小块儿肌肉,放在显微镜下观察。即使做过了所有这些检查,也没有人能够确诊这个病。因此,很难知道将来会是个什么样子。 问题是我看上去跟平常人一样。因此,当我跑了很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼梯才爬到一半就得停下来休息。因此,上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。有时候我的身体太虚弱,上不了学,因此落了许多功课。每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。 我在中学时期的生活(比在小学时)要轻松多了,因为我的同学开始接受了我的状况。还有些同学看不到我的内心世界,但是我并不生气,只是不去理会他们罢了。总而言之,我生活得挺好。我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑软件的公司里工作。去年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间和我的宠物在一起。我有两只兔子、一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。此外,我还有好多功课,特别是在病了一段时间之后。 在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更加独立。我必须努力工作才能过上正常的生活,但这是值得的。假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,这句话就是:身体残疾并不意味着生活不美满。因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们,也别不理睬他们。要接受他们,给他们以鼓励,让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。 谢谢你们读我的故事。.马蒂 致建筑师的一封信桑达斯女士 爱丽斯。梅杰 总建筑师剑桥街64号 影院设计公司班克斯敦 希尔街44号 班克斯敦 20(0年9月2,4日 亲爱的桑达斯女士: 今天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾客的需要。尤其是以下几点不知您是否考虑到了:

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

人教版_选修8_reading_课文翻译

普通高中课程标准实验教科书英语选修8 Reading 翻译北京文顺工作室2010年5月11日 Unit1 加利福尼亚 加利福尼亚是美国的第三大州,而且是人口最多的州。加州与众不同之处在于它也是美国最具多元文化的一个州,它吸引了来自世界各地的人们。这些移民的风俗习惯以及语言在他们的新家都得以延续。当你了解了加利福尼亚的历史后,你就不会对此感到惊讶了。 美洲土著人 最早的一批人具体是在什么时候来到我们现在所知道的加利福尼亚地区的,谁也说不清楚。然而,很可能至少在15 ,000年以前美洲土著人就住在加利福尼亚了。科学家们认为,这些迁居者通过一条史前时代曾经存在的大陆桥穿越北极地区的白令海峡到达美洲。欧洲人在16世纪来到这儿后,土著人遭受了极大的苦难,成千上万的人被杀害或被迫成为奴隶。此外,欧洲人带来了疾病,使许多人染病而死,不过,还是有一些人在经历了这些恐怖时期后活下来了。今天住在加利福尼亚的美洲土著人比任何其他州的都要多。 西班牙人 在18世纪的时候,加利福尼亚是由西班牙统治的西班牙士兵最早是在1 6世纪初期来到南美洲的,他们同土著人打仗,并夺去了他们的土地3两个世纪以后,西班牙人在南美洲的大部分地区定居下来,而且还在我们现在称之为美国的西北沿海地区住下来c在首批移 居加州的西班牙人中,大部分是宗教人士,他们的职责是向原住民传授天主教。1821年,墨西哥人从西班牙获得了独立-加利福尼亚于是成了墨西哥的一部分。1846年美国向墨西哥宣战,美国赢得战争胜利后,墨西哥被迫把加利福尼亚割让给美国。但是,这个州至今仍然保留着很强的西班牙的影响。这就是为什么今天还有40%的加利福尼亚人仍然把西班牙语作为第一或第二语言的缘故。 俄罗斯人 19世纪初期,一批最初到阿拉斯加的俄罗斯猎人开始在加利福尼亚定居下来。今天,住在圣弗朗西斯科(旧金山)及其周边地区的美籍俄罗斯人约有25,000人。 淘金矿工 1848年,在美国同墨西哥开战之后不久,在加利福尼亚发现了金矿。发财梦很快就吸引了世界各地的人。距离最近因而来得最早的是南美洲人和美国人。随后跟着来的有欧洲和亚洲的探险家。事实上很少有人圆了发财梦。一些人死了或回家了,但是尽管条件十分艰苦,多数人还是留在了加利福尼亚劳作谋生,并在新的城镇或农场里定居下来。到1850年加利福尼亚成为美国第31个州的时候,它已经是一个有着多种文化的社会了。 后来的移民 虽然中国移民在淘金热时期就开始到来了,但是更大批量的移民却是在1 9世纪60年代为了修建贯穿美国东西海岸的铁路而来的。今天,加利福尼亚州各地都有美籍华人,尽管有很大比例的华人还是选择住在洛杉矶和圣弗朗西斯科(旧金山)的“中国城”里。 19世纪后期,其他国家的移民,比如意大利人来到了加利福尼亚,他们主要是渔民,也有制酒工人。1911年,丹麦的移民建立了自己的城镇,至今仍然保留着丹麦文化。20世纪20年代,电影业在加州的好莱坞建立了起来。这个行业吸引了大量的欧洲人,包括许多犹太人。今天,加利福尼亚的犹太人口在美国占第二位。 日本农民是在20世纪初期开始到加利福尼亚来的,而从20世纪80年代以来就有更多的日本人在加利福尼亚定居了。非洲人从1 9世纪就在加利福尼亚住下来,他们是从墨西哥向北迁来的。然而,更多的非洲人是在1942年至1945年期间来到加利福尼亚的,当时他们

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

外研英语选修M课文翻译

. M2主课文 Para.1 对于很多人来说,文艺复兴指的是14-16 世纪时期的意大利,及其当时在艺术,建筑、音乐以及文学领域方面的发展。/但有一件作品可能比其他任何作品都更能表达文艺复兴的精神:《蒙娜丽莎》./①它被认为是新的形象逼真型绘画风格的最好代表,这 种风格一经使用就使人们惊叹不已./《蒙娜丽莎》由莱奥纳多·达芬奇1503-1506年绘制而成,是一件神秘的杰作。/人们想知道蒙娜丽莎是谁,她为什么在笑./即使是对文艺复兴了解不多的人,他们也都听说过这 幅作品。 Para.2 当然文艺复兴不仅仅只是《蒙娜丽莎》./ 文艺复兴是一个法语单词,意为“再生”,于19世纪首次出现在英语中./②这个单词被用来描绘随着首批欧洲人抵达美洲而 开始的那段欧洲历史,这是一段探险的 时代,也是现代世界史的开端。/③经历了中世纪长时间的沉眠之后,欧洲似乎要 苏醒过来了。/从意大利开始,文艺复兴的精神很快向北传遍了法国、德国、英国 以及欧洲其他各国。 Para.3 ④与世界其他地方的贸易也意味着欧洲 在变得更加富裕。/也就是说人们有钱花 费在艺术上;对于艺术家来说要找到能买得起他们的作品或者雇佣他们的人也更 容易。/莱奥纳多为一些重要的人工作过,比如米兰公爵,在晚年他也曾为法国国 王工作过。/ ④trade n.贸易[U];行业,职业[C] trade with/in ; by trade; trade…for.. trade on/upon Para.4 文艺复兴时期的艺术家从古希腊和古罗马文献中为他们的作品寻找新思想。/⑤但 他们也通过开辟新的艺术领域来展望未来。/画家们发现怎样利用透视以及光的 效果;作曲家们将不同的声音合到了一起创造了复调音乐;与中世纪哥特式大教堂的沉重相比,建筑师们则更喜欢设计更加光亮的建筑。/ Para.5 ⑥这种激发艺术家的探索意识与一种新的哲学携手并进。/几个世纪以来,哲学家们 都持有中世纪的世界观,认为与上帝的 伟大相比人的生命很渺小,现在他们开始提出诸如“人为何物?”以及“我为何存在?”这样的问题。/有史以来第一次,他们将人而不是宗教放在了整个宇宙的中心。/ be considered of little value = valueless; In which引导定语从句=in the view; Compared with过去分词做状语 Para.6 文艺复兴也是一个科学发明的时代.作为 举世公认的最伟大的画家之一,莱奥纳多 同时也是一个出色的发明家. /⑦不管走到哪里,他都随身携带着一个笔记本,以便随 时记下自己的想法。/这些想法包括细致 的人体素描,供工程师建造运河以及桥梁 的设计以及一些令人震惊的机器制图,这 些直到几百年后才被制造出来,例如飞机、降落伞、潜水艇以及坦克。/在晚年,他受 法国国王委托去做科学研究,很少有时间 从事绘画创作。/ Para.7 简言之,莱奥纳多是一个非凡的天才, 一个被描绘成“文艺复兴人物”的典范: 一个对凡事皆有兴趣并有诸多才能的人./ ⑧但即使他对历史的贡献仅仅是一幅《蒙娜丽莎》这也已经是恒久的天才作品。/ ⑧even if 后接的从句以及主句均用了 虚拟语气,均表示对过去的虚拟。 回顾:过去虚拟的语气? 现在if从句(were/did), 虚拟: 主句(would/could+v.) 将来: 从句(were to/should +v.) 虚拟:主句(would/could+v.) Summary : 1.在那时 2.被认为是…/人们认为… 3. 即使… 4.听说 5.随着…的到来 6.似乎 7.苏醒8.传播到9.与…的交易10.负担得起… 11.通过开辟新的艺术领域12.将… 合在一起13.更喜欢做… 14.与…相比15.与…携手并进16.被认为毫无价值

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

人教版英语选修七课文翻译

Unit 5 中国学生适应能力强 六个月之前,谢蕾告别了她在中国的家人和朋友,登上了前往伦敦的飞机。这是她第一次离开自己的祖国。课间休息时我在学生餐厅碰见谢蕾,她告诉我的说,“我很激动,因为很久以前就梦想着能有这么一天,但是我又非常紧张,因为我不知道我所期望的是什么。” 谢蕾今年21岁,来我们大学上学,希望获得工商管理证书。大多数外籍学生在进入学位课程学习之前都要学一年预科,而谢蕾已经读完半年了。她非常看重预科课程。她说,“预科课程非常有益。在这儿学习跟在中国学习是相当不同的。你必须事先做好准备,或者在这里,或在中国。” “困难不仅仅是在学习方面,你还必须习惯一种全新的生活方式,在一开始的时候这就会占去你的全部注意力。”她说,“有时候我觉得自己像个小孩似的,我得学习如何使用电话,乘公交车时该怎样付款,在商店买东西时如果不知道商品的英文名字时,又怎样问店主。当我迷路不得不向路人问路时,经常听不懂他们说的话。他们说的话不像我们在听力磁带上听到的那样。”谢蕾说着笑了。 谢蕾同房东一家人住在一起,他们给了她许多建议。虽然有些外国学生同其他同学一起住在学生宿舍或公寓房里,但有些学生选择寄宿在英国人的家中。有的房东家也有上大学的孩子,跟这样的人住在一起会给外国学生提供机会,更好地了解这个国家的日常生活和风俗习惯。“当我听到不理解的话语,或看到似乎有人干了很奇怪的事情时,我就可以向房东家里的人请教。”谢蕾解释说。“还有,当我想家的时候,房东家就是我家的替身,给了我很大的安慰。” 谢蕾的预科课程还帮助她熟悉了西方大学里在学术方面的要求。她对我说,“还记得我交给老师第一篇论文。我在网上找到一篇文章,看来和我所需要的信息恰好一样。于是我就那篇论文写了一篇类似小结性的文章,交给了老师。我原以为我会得到高分,结果只得了一个E。我非常吃惊,于是去找导师说理。”他告诉我说,首先,我不能把别人的话写下来不表示感谢。此外。他认为,别人的想法并不是重要的。他想要知道的是我所想的是什么。这倒把我弄糊涂了,因为该文作者所知道的比我多得多。导师给我解释说,我得阅读大量的、有关不同观点的文章,并进行分析。然后,在我的论文中,我得表明我自己的观点,并且引用别的作者的观点来说明为什么我相信我的观点。起初,我缺乏信心这样做,而现在我开始懂了,我的分数也有所提高了。 谢蕾告诉我说,现在她在英国感到自在多了。开始时认为似乎很怪的事,如今觉得似乎很正常了。“我还有一件事要做,做了这件事后我才得安心。一直忙于适应环境,以至于我没有时间去搞社会活动。我认为在学习和社会生活之间的平衡也是很重要的。我打算参加大学了的几个俱乐部,我希望我会遇到一些有共同爱好的人。” 关于谢蕾的进步,我们将在今后几星期的报纸中做跟踪报道。同时我们衷心祝愿她事业有成。她是应该取得成功的。 Using language 秘鲁

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

相关文档
最新文档