课文A中的英译汉

课文A中的英译汉

来自于课文内的英译汉

Unit 1

课内:

1.Listening to English on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you

build your speaking skills.

经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。

2.Words that do not occur in everyday situations require just a nodding acquaintance.

在日常情况下不常出现的词只需要见到时认识即可。

Unit 2

6.The second half of his voyage was by far the more dangerous part, during which he sailed

round the treacherous Cape Horn.

这后半段航程更为艰险,在此期间,他绕过了险情四伏的合恩角。

7.Queen Elizabeth II knighted him with the every sword that Queen Elizabeth I had used almost 400 years earlier to knight Sir Francise Drake after he had sailed round the world for the first time. 将近400年前,伊丽莎白一世也曾手持同一把宝剑,把爵位赐予完成首次环球航行的弗朗西斯。德雷克爵士。

Unit 3

8.After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured just as you chose to look at it.

不管怎么说,八十大寿毕竟非同一般——你又活了十年,或者说又熬过了十年,是活是熬,全在于你怎么看了。

Unit 4

14.I would like to propose that for sixty to ninety minutes each evening, right after the early evening news, all television broadcasting in the United States be prohibited by law.

我想建议每天晚上一播完晚间新闻,美国所有的电视台都依法停播六十至九十分钟。

15.Without the distraction of TV, they might sit around together after dinner and actually talk to one another.

没有电视机的干扰,他们晚饭后也许会围坐在一起,当真交谈起来。

16.By using the quiet family hour to discuss our problems, we might get to know each other better, and to like each other better.

利用这安静的、全家聚在一起的时刻来讨论我们的各种问题,我们相互之间也许会更加了解,更加相爱。

17.It has been only twenty-five years since television came to control American free time.

电视开始主宰美国人的空间,至今也不过才二十五年。

Unit 6

23.As a result some of the shirts that were put in boxes for shipment were missing one or two buttons, the collar, even a sleeve sometimes!

结果,有些装箱待运的衬衫不是缺了一两粒纽扣,就是少了衣领,有时甚至还会短只袖子。Unit 7

27.In a certain store there they sell puddings, a number of these delicious things are laid out in a row during the Christmas season.

有一家出售布丁的商店,每年圣诞节期间都把许多这类美味的食品摆成一排供顾客选购。

新目标七年级上英语单词翻译(英译汉)

七年级上单词翻译测试 七年级上Unit 1 my name is clock I am nice to meet you what your hello hi his and her question answer look first last boy girl zero one two three four five six seven eight nine telephone number phone it card family 七年级上Unit 2 this pencil pen book eraser ruler case backpack dictionary that yes no not excuse thank OK in English how to spell baseball watch computer game key notebook ring call at in the lost found please school of 七年级上Unit 3 sister mother father parent brother grandmother grandfather friend grandparent those are these she he aunt son cousin daughter uncle picture dear for photo here 七年级上Unit 4 where table bed dresser bookcase sofa chair drawer plant under they on know bag math alarm video tape hat take thing to mom can bring some need floor room TV desk 七年级上Unit 5 have soccer tennis racket ping-pong volleyball basketball bat does let us play well sound good sport we many club more class interesting boring fun difficult relaxing watch has great collection but only them every day 七年级上Unit 6 like banana hamburger tomato broccoli orange ice cream salsd strawberry pear have food egg apple carrot chicken breakfast lunch dinner fruit vegetable runner eat well run star lot healthy

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

最新人教版英语七年级上册汉译英专项训练

最新,人教,版,英语,七年级,上册,汉译,英,专项,人教版七年级上册汉译英专项训练 1. 这个用英语怎么说?______________________________ . 2. 请拼读一下它。_________________________________ . 3. 它是什么颜色的。_______________________________ . 4. 钥匙是黄色的。________________________________ . 5. 他叫什么名字?_______________________________ . 6. 她叫什么名字?______________________________ . 7. 见到你很高兴。_____________________________ . 8. 他是杰克吗?______________________________. 9. 他的名字叫迈克。__________________________ . 10. 她的名字叫什么?____________________________ . 11. 她的名字叫珍妮。__________________________ . 12. 她的电话号码是多少?_____________________ . 13.他的电话号码是3575-689 。_____________________ . 14. 你姓什么?_____________________________ . 15. 你的(第一个)名字叫什么?________________ . 16. 我朋友的名字叫吉娜斯米斯。____________________ . 17.这是我姐姐。_______________________ . 18. 那是我的家人(庭)。___________________ . 19. 那(些)是我的父母亲。____________________ . 20. 她是谁?____________________ . 21. 他是我姐姐。________________________ .

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

七年级上英语单词 英译汉汇总

同学;班级 我的 名称,名字;姓名 小姐,女士;对未婚女子的称呼 好的 早晨;上午 早上好 午后,下午 下午好 再见 我是(动词的第一人称单数形式)我是 先生 什么 你的,你们的 请(礼貌用语) 对不起,抱歉(表示委婉的拒绝等)能可以 你;你们 拼,拼写 它谢谢 如何怎样 很好的;不错的 谢谢 太太;夫人 也;还 这;这个(指较近的人或事物)她(主格) 教师;导师 朋友;助手 她的 他的 令人愉快的;美好的 结识;遇见 时间;时代;次数 走;去 现在;目前 再见 看;看见 明天;未来 2 坐 向下地;向下;坐下 打开 书; 听,倾听画;绘画 放;置 向上地;朝上;向上手,手艺 站立;位于 起立

关闭;合上新的 学生;学者在这里;这里在…里面 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 美)电话 号码多大,几岁十一; 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 男孩 女孩 桌子 椅子 包;书包 3 使用(某种语言) 英语 用英语 一(个,件…) 写 在……之上 黑板 好;行(用于表示同意,赞成或理解)钢笔;钢笔 不,不是;没有(用于表示否定的问答)铅笔 鸟 猫;猫科动物狗 花 帮助 我(宾格)…的 当然 教室

知道;懂得 讲;说 那;那个(指较远的人或事物)又;再一次 受欢迎的; 不用谢,别客气 黑色的 白色的;白色蓝色的;蓝色 绿色的;绿色 黄色的黄色 红色的;红色 棕色的;褐色,棕色 橙色的;橘色的;橙色;桔子颜色 和,与; 4 今天;现今 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天 生日,诞辰 最喜爱的 春天 夏天 秋天 冬天 温暖的;暖和的热的 凉快的 冷的 天气像;如同 伦敦 篮球;篮球运动 足球,橄榄球 游泳 兵乓球 运动 让 (宾格)我们 让我们 参加(体育运动或球赛);玩耍在……之后 学校 想法;主意

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

英语七年级上册英汉互译

新目标英语七年级(上)期末复习汉译英专练 一、汉译英 1. 早上好。你叫什么名字?_________ morning. What's __________ name? 2. 我叫史密斯,而他叫什么呢?________________ is Smith. And what's ________________? 3. 你姓什么?What's your __________ / last name? 4. 你的电话号码是多少?What's your _________________________? 5. 这是你的橡皮擦吗?是的。_____________ your eraser? Yes, __________. 6. 这全用英语怎么说?是电脑。What's this ________________? It's ___________________. 7. 你怎样拼写“钥匙”?________ do you spell _________? 8. 你的书包什么颜色?是红色。________________ is your backpack? ___________ red. 9. 这是我的哥哥。_______ is ______ brother. 10. 她是你的姐姐吗?不,她不是。Is _______ your sister? No, _______________. 11. 我的数学书在哪里?在书桌上。__________ my math book? It's __________________. 12. 我的书包在桌子上吗?不,在抽屉里。__________ schoolbag on the desk? ____________________ 13. 我有一台电脑。我没有电视。I _______________ computer. I _________________________ TV。 14. 你有棒球吗?不,我没有。____________________________ baseball? No, ______________. 15. 我们看电视吧。 ___________ watch TV. 16. 听起来不错。That ______________________. 17. 我喜欢西红柿。我不喜花椰菜。I like ____________. I _________ like ___________. 18. 你喜欢草莓吗?是的,我喜欢。_______________ like ____________? Yes, I ______. 19. 那件蓝色的长体恤多少钱?三十五美元。_________________________ Shirt? Thirty-five dollars. 20. 那些手表多少钱?九十美元。How much _________________________? Ninety dollars. 21. 我就买这个。I'll _________________. 22. 你的生日在什么时候?十二月二日。_________ is your birthday ? It's December 2nd. 23. Kate 的生日是在什么时候?四月三日。When is ____________________? It's _______________. 24. 你多大了?十三岁。______________________? I'm twelve. 25. 你出生在哪一年?1991年。_________ were you born? . 26. 你想去看电影吗?是的,我想看动作片。 _______ you want ________________________? Yes, I want ______________ action movie. 27. 你喜欢哪一类型的影片?我喜欢喜剧片。 What ___________________ do you like? I like ___________. 28. 你会游泳吗?是的,我会。_______ you swim? Yes, I ______. 29. 你想参加什么俱乐部?我想参加游泳俱乐部。 ___________________ do you want ___________? I want to join _____________________. 30. 我不会弹钢琴。他会弹钢琴。I _______________play ______________. He can . 31. 你会做什么?我吹喇叭。What can you do? I can_____________________. 32. 你几点钟起床?早上六点半。_________________ you get up? ______________________. 33. Alice 什么时候淋浴,她五点钟淋浴。

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

新人教版七年级上册英语单词默写-英译汉

v1.0 可编辑可修改 11 七年级上单词英译汉 Starter Unit 1 1. good 2. morning 3. Good morning! 4. hi 5. hello 6. afternoon 7. Good afternoon! 8. evening 9. Good evening! 10. how 11. are 12. you 13. How are you 14. I 15. am 16. fine 17. thanks 18. OK 19. HB 20. CD 21. BBC 22. Alice 23. Bob 24. Cindy 25. Dale 26. Eric 27. Frank 28. Grace 29. Helen Starter Unit 2 30. what 31. is 32. this 33. in 34. English 35. in English 36. map 37. cup 38. ruler 39. pen 40. orange 41. jacket 42. key 43. quilt 44. it 45. a/an 46. that 47. spell 48. please 49. NBA 50. P 51. Kg Starter Unit 3 52. color/colour 53. red 54. yellow 55. green 56. blue 57. black 58. white 59. purple 60. brown 61. the 62. now 63. see 64. can 65. say 66. my 67. S 68. M 69. L 70. UFO 71. CCTV Unit 1 72. name 73. nice 74. to

相关文档
最新文档