法律国俗语义差异及翻译

法律国俗语义差异及翻译
法律国俗语义差异及翻译

文章编号:1008-4355(2006)03-0120-04?司法实务?

收稿日期:2005-11-23

作者简介:宋雷(1948-),男,重庆人,西南政法大学外语学院教授;程汝康(1947-),男,江西南昌人,西南政法大学外语学院副教授。

法律国俗语义差异及翻译

宋 雷,程汝康

(西南政法大学外语学院,重庆 400031)

摘 要:法律国俗语义是法律词汇语义民族性的一种表现,具有鲜明的民族法律文化特色。通过对英汉法律国俗语义差异的几种主要形式的研究,说明法律国俗语义研究与英汉法律翻译有着重要关系,希望引起广大法律翻译工作者对法律国俗语义的重视。

关键词:语义;差异;国俗语义

中图分类号:H313139 文献标识码:A

我国语言学界对国俗语义的研究方兴未艾。所谓国俗语义是指在词汇的概念意义上添加使用该语言的国家的文化、历史及风俗色彩的语义。离开民族文化背景,人们很难完全理解语言单位的含义。国俗语义问题广泛存在,法律翻译也不例外。正如美国法律语言学家P .M.Tiers ma 所说,从某种意义上讲,“我们的法律是词汇的法则(Our law is a la w of

words )”[1]

,法律词汇是体现各国法律文化、历史渊

源的载体。在人类数百年法律发展历史进程中,难免在法律词汇语义中出现一些反映本民族法律文化特色的“法律国俗语义”。正确理解这种法律国俗语义,对实现语际间语言单位所含信息量的等值转换、确保最大限度的表达原文所含的信息、提高法律翻译的质量定会起到十分积极的作用。

就译者而言,处理一般的国俗语义尚是翻译中的“最大困难之一”[2]

,处理法律专门领域中的国俗语义的难度自然也就更大。香港回归前夕,为将香港的英文条例(O rdinances )译成中文,香港学术界曾

就英美法的可译性进行过激烈论战。争议焦点之一就是翻译中对法律国俗语义的处理。不少人认为,从法律文化(Legal Culture )的角度上看,中华法系更接近大陆法系(Continental La w ),它与英美法体系

(Co mmon La w )差异极大。因而从严格意义上讲,英

汉两种法律无法互译。笔者在此不想就英美法的可译性妄下定论,只想对英汉法律国俗语义的差异及其与法律翻译的关系进行探讨,旨在增加读者对法律国俗语义的认识和了解。

一般说来,法律国俗语义的差异主要有以下几种形式:

一、国俗语义缺损

就英汉对应词语而言,国俗语义仅在一种语言中存在,而在另一种语言中则几乎完全没有此种国俗语义。这种情况在英汉法律翻译中经常出现。如英语bar 和与其对应的汉语“栅栏”。在英、美等国家,由于bar 被用作在法庭内分隔不同的诉讼人员,由此逐渐具有了诸如“法庭”、“被告席”、“审判台”、“律师”、“律师界”、“律师职业”、“司法界”等法律国俗语义

[3]

。同时还在此语义上派生出诸如debar 、

021

2006年06月第8卷 第3期 西南政法大学学报Journal of S WUP L

Vol 18 No .3

Jun .,2006

disbar和disbar ment(取消律师资格)等新的法律词汇。此外,由bar组成的许多术语或习惯用法也与以上的国俗语义密切相关,如bar exa m inati on(律师资格考试);bar ass ociati on(律师协会);bar poll(律师协会民意测验,指美国的州律师协会在其成员间推选法官人选时进行的一种测验);bar t o divorce(离婚法院,指受理离婚案件的一种专门法院);be called t o the bar(取得律师资格);passed the bar(通过律师资格考试);p lea in bar(诉讼抗辨);p ris oner at the bar(正在法庭受审的罪犯);the att orney’s m is2 conduct disgraced the bar(该律师的不轨行为玷污了律师行业的声誉);the defendant filed a bar(被告递交了中止诉讼申请);trial at bar(会审,指由合议庭而不是由法官独任审理案件)。相比之下,汉语中的“栅栏”或“栏杆”则无任何此种法律国俗语义。

奇怪的是,就连英语单词well(井)也受到bar 的这种语义的影响。出于安全原因,英、美国家的许多井台上都架设有栏杆(bar),well也就由此逐渐被人增添了与bar相关的“律师席”这样的国俗语义,用作指在法官席位前用栏杆圈围的律师席位。相比之下,汉语的“井”则无这种类似的法律国俗语义。

又如英语的bench和汉语的“长凳”。因英国法庭最初习惯性地在庭上随意设置有一排长凳,用作法官或治安官(judge or magistrate)的席位。于是bench一词便逐渐被赋予了“法官席位”、“法庭”、“裁判庭”、“法官”、“议员席位”等与法律密切相关的国俗语义。相关的术语也就随之而出现,如:the Upper Bench(英国12世纪共和政体时期的高等法院)、the full bench(全席法庭,指法院所有法官出席组成的法庭)、bench warrant(法官签发的拘捕令,拘捕的多是藐视法庭命令的人)、Queen’s Bench(英国高等法院的女王座分院)、King’s Bench(英国高等法院的王座分院)。而he is on the bench也表示“他是一位治安法官”(he is a magistrate)。汉语的“长凳”则完全没有此种特殊的法律国俗语义。

此外,英语的la w和汉语的“法律”也属于此种情况。从词汇学的观点上看,多数的印-欧语言(I ndo2Eur opean Languages)都用不同的词来表示英语la w的具体(狭义)及抽象(广义)的意义。如拉丁语中的lex表示具体意义,jus表示抽象含义。此外,法语的l oi和dr oit,意大利语的legge和diritt o,西班牙语的ley和dererecho以及德语中的Gesetz和Re2cht都分别表示具体和抽象意义[4]。汉语也同样有此种区分,如“法律”表示的是一种具体和狭义的语义,指“由立法机关制定,国家政权保证执行的规则”[5];而“法”则表示的是一种抽象及广义的语义。由于文化和历史的原因,英语中原本用于表示“法”这一抽象概念的单词right被用于表示其他概念,结果只剩下一个词,即la w同时承担表达两种语义的任务。这样一来,除去“法律”这一语义外,随着历史的进程,la w在其广泛语义的基础上添加了不少反映英美民族法律文化特色的国俗语义:1.因英美法中有普通法(Common La w)和衡平法(Equity)之区分, la w常被用于表示common la w,故具有“普通法”的意义;2.因法律为la wyer所垄断,所以la w有“律师职业”的意义;3.因la w与诉讼密切相关,故有行政诉讼或法律诉讼(Ad m inistrative or Legal Pr oceed2 ings)的语义。因此,句子W hen settle ment negotia2 ti ons failed,they sub m itted their dis pute t o the la w.应翻译为“多次调解谈判失败后,他们将争议诉诸诉讼”;同样,术语court of la w或la w reports中的la w虽在一般情况下可不用翻译。但如果这两个术语与court of equity(衡平法法院)或equity reports(衡平法判例汇编)相对时,court of la w应译为“普通法法院”;而la w reports则应译为“普通法判例汇编”。

二、法律国俗语义的对应关系

英汉法律文化尽管有不少差异,但“由于事物本身的属性一致,人们对某些事物现象的认识能力又大同小异,因此,对应词汇的国俗语义也有其共同性。”[6]此种情况在法律英语翻译中也经常出现。如英文中的wall与汉语中的“墙”。众所周知,我国的监狱历来壁垒森严,高墙耸立。因而汉语中的“墙”字逐渐在其概念意义的基础上增添了有关“监狱”的语义。“高墙”、“大墙”等用于表示监禁或劳教场所的词汇也就慢慢为大众所熟悉和接受。如中央电视台将有关失足青少年改造的节目取名为“‘家’在高墙内”;而《大墙内外》则是河北一家有关狱政改革及罪犯劳改劳教的学术刊物,在司法界享有较高的声誉。同样,英、美等国的监狱也与wall结下不解之缘。美国联邦法院首席大法官W arren Burger曾提出过一项著名的狱政改革方案,主要的策略是在监狱举办工厂,W arren Burger把这种工厂称为fact ories

121

宋 雷,程汝康:法律国俗语义差异及翻译

with walls[7]。这里的walls便与汉语中的“高墙”或“大墙”具有异曲同工之妙处。此外,英语俚语go o2 ver the wall也不是一般意义上的“翻墙”,而是指罪犯“越狱脱逃”。最后,在wall的这种语义上甚至还衍生出了诸如“关押”或“囚禁”等另外一些语义,使wall变成了动词,如Let’s wall the p ris oner in the cas2 tle(咱们把这个犯人关在城堡里吧)。

与此类似的范例是英语ir on和与其相对应的汉语中的“铁”。自古以来,坚固的“铁”总喜欢被人们做成各种刑具,用在监狱等场所。此种习俗在我国法律文化中留下深深的烙印。由“铁”的属性隐喻而生的国俗语义也就反映在诸如“铁镣”、“铁窗”、“铁案”、“铁证”等与法律相关的词汇中。同样,英语的ir on house指的是“铁窗”,隐喻监狱。而leg2ir ons则是“脚镣”。an ir on2bound pers on指的是“戴脚镣手铐者”。此外,ir on maiden也决不是指“女强人”,而是“铁女刑架”,指古时候一种外形象女人,内部装有尖钉的残酷刑具。

又如英语fl ower和汉语的“花”。汉语中的“花”在其概念意义,即“种子植物的有性繁殖器官,由花瓣、花萼、花托、花蕊组成,有各种颜色,有的长得很鲜艳,有香味”的基础上,衍生出隐喻女子的国俗语义。于是民间流传有“姊妹花”、“花魁”等说法。而俚语“采花大盗”则与法律相关,指的是专门玷污女子,尤其是玷污清白处女的淫贼。无独有偶,英语的fl o wer也被增添了相同的法律国俗语义。如由fl ower 派生的词汇defl ower、defl orati on都有“玷污处女”或“使女子失去童贞”的语义[8]。

三、法律国俗语义的反义关系

值得注意的是,对应的英汉法律国俗语中也存在国俗语义差别很大甚至截然相反的情况。此时最容易导致理解和翻译上的错误。如英语词civil与汉语词语“民事”。汉语“民事”中的“民”指的是公民个人,其为“私”。“民事”指的是公民个人之事务,属于私人事务,与政府的,公家的事务相对,由此逐渐演变成“民法的”或“私法的”,喻指与个人事务相关的法律事务,如“民事权利”即“民法上所规定的权利”,在语义上与由政府负责的“刑事”案件截然相反。相比之下,英语单词civil似乎也有与汉语词汇“民事”相同的诸如“民法的”、“平民的”等语义。但不可思议的是在加拿大,随着该国法律文化的演变,civil的词义由最初的“民事的”或“平民的”(与“军事的”相对)逐渐过度到“平民犯罪的”,最后在加拿大的《国防法》[9]中变成为“一般刑事的”。这种与一般语义大相径庭的国俗语义常使英汉法律翻译者困惑不解,因而难免有人会把civil p ris oner误译为“民事犯”[10]。实际上,与civil p ris oner类似的术语还有civil court以及civil p ris on[11]。根据加拿大独有的法律国俗语义,civil court不再是一般含义上的“民事法院”(A court with jurisdicti on over noncri m2 inal cases)[12]。相反,它指的是“一般刑事法院”,即一种具有普通刑事管辖权,可对被告进行简易程序审判的法院(A court of ordinary cri m inal jurisdicti on in Canada and includes a court of su mmary jurisdic2 ti on)[13]。而civil p ris on则为“普通监狱”,喻指关押经civil court审判后刑期在2年以下罪犯的监狱。而civil p ris oner则是指关押在civil p ris on中的“普通罪犯”。

此外,英、汉语言之间还存在另一种较为隐晦的国俗语义差异现象。总体说来,汉语比较讲究对称,语言中有不少由相互对立的字所构成的词汇或熟语,如上下、高低、左右、红白喜事、悲喜交加等。相比之下,英语的对仗性不如汉语强,英美人士则更注意禁忌。如英美人士常用短语t o evaluate the merits of the app r oach来表达汉语的“权衡该方法的利弊”。即只用merits而省去de merits(晦气的“弊”字)。由此我们可以知道,在一定语境中有些英语词汇含有与其自身意义相反的另一种国俗语义(汉语中没有这种情况,如汉语中的“利”或“优点”不可能同时表示“弊”或“缺点”)。这种特殊的国俗语义现象在法律英语,尤其是在法律或法规名称中极为常见,法律翻译者们应务必予以关注。

总体说来,在我国颁布的各种禁止犯罪或防范不法行为的法律或法规名称中一般都加有类似“惩治”、“防止”、“反”、“罪”等字眼,如《中华人民共和国禁止国家货币出入境办法》、《中华人民共和国惩治反革命条例》等。而在英、美的法律或法规名称中却经常没有诸如count,against,anti2,p reventive,f or2 bidding或offence、cri m e等词语。由此,在翻译英国法律Theft Act时,译者就应当知道在此种特有的法律语境中,theft一词含有一种与其本身相抵制的法律国俗语义,应被理解为anti2theft.因而,Theft Act

221

西南政法大学学报

应当译为《反盗窃法》或《盗窃罪法》,而决非《盗窃法》。否则便有“视盗窃为合法行为而专门制定法律予以规范”之嫌。同理,du mp ing la w不能翻译成“倾销法”而只能是“反倾销法”;Sediti on Act也不是《煽动叛乱法》而应是《煽动叛乱罪法》。

结束语

整个语言学的发展是由于社会的需要,国俗语义学的构建也是由于社会的需要[14]。同样,出于我国法制建设和英汉法律翻译工作的需要,人们有必要加强对法律国俗语义的研究,力求在此研究的基础上使英汉法律翻译工作更上一个台阶,更好地吸收外国法律文化的精髓。

参考文献:

[1]Peter M.Tiers ma.Legal Language[M].US A:The University of Chicago Press,19991P1121

[2]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.2.

[3]英汉法律词典编写组.英汉法律词典[M].北京:法律出版社,19991751

[4]B ryan A.Garner.A D icti onary ofModern Legal U sage [Z].US A:Oxford University Press,1995.P1503.

[5]中国社会科学院语言研究室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.296

[6]王德春.王建华.论双语国俗语义的差异模式[A].吴友富:国俗语义研究[C].上海:上海外语教育出版社, 1999.62.

[7]Julie A.W hite.Pris on I ndustries[J].US A:W ash2 ingt on Law Revie w,1992.P1165.

[8]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社, 1989.819.

[9]Canadian Nati onal Defense Act[M].1985.c.N.s 4.

[10]英汉法律词典编写组.英汉法律词典[M].北京:法律出版社,1985.143.

[11]Daphne Dukel ow.The D icti onary of Canadian La w [Z].Canada:Thomas on Pr ofessi onal Publishing,1991.PP1162 -163.

[12]B ryan A.Garner.B lack’s La w D icti onary[Z]. US A:W est Gr oup,1999.P1357.

[13]Canadian Nati onal Defense Act[M],R.S.C.1985.

c.N.s.2.

[14]孔庆成.国俗语义学[A].吴友富.国俗语义研究

[C].上海:上海外语教育出版社,1998.76.

The D i fferences and Tran sl a ti on of Ethno2spec i f i ed M ean i n g of L ega l W ords

SON G L ei,CHEN G R u2kang

(S outh west University of Political Science and La w,Chongqing400031,China) Abstract:Ethno2s pecified meaning of legal words(ES ML W),by definiti on,e mbodies nati onality in the mean2 ing of legal words,which reveals the salient attributes of a nati on’s legal culture.This paper observes the main differences of the ethno2s pecified meanings of certain English2Chinese legal words as it intends t o clarify the relati ons bet w een the study of ES ML W and English2Chinese legal translati on s o as t o call la w2translat ors’attenti on t o ES ML W.

Key words:se mantics;difference;translati on

本文责任编辑:熊德米

321

宋 雷,程汝康:法律国俗语义差异及翻译

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

中文常用谚语翻译教学文案

中文常用谚语翻译

English Idioms and Proverbs 1.No sweet without sweat. 没有耕耘就没有收获 2.One is as old as one’s heart.心有多老人有多老 3.Time heals all sorrows. 时间治愈一切创伤 4.Many hands make light work. 人多力量大 5. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足下 6.Where there is smoke, there is fire.无风不起浪 7.As poor as a church mouse.一贫如洗 8. A good medicine tastes bitter.良药苦口 9.Clothes make the man.人靠衣装, 佛靠金装 10.Clothes don’t make the man.不能以貌取人 11.Strike while the iron is hot.趁热打铁 12.Look before you leap.三思而后行 13.To teach a fish how to swim.班门弄斧 14.Self-trust is the first secret of success.自信是成功的秘诀 15.Better late than never.迟做总比不做好 16.God helps those who help themselves.自助者天助 17.Love me, love my dog.爱屋及乌 18.Rome was not built in a day.伟业非一日之功 19.Like father , Like son.有其父必有其子 20.Well begun, half done好的开端,成功的一半 21.Every cloud has a silver lining否极泰来

汉英颜色词_黑_Black_之国俗语义对比分析

收稿日期:2008-10-16 作者简介:王玉英(1953-),女,新疆吉木萨尔人,昌吉学院外语系教授,主要从事英汉语言与文化对比研究。 汉英颜色词 黑 (Black)之国俗语义对比分析 王玉英 (昌吉学院,新疆昌吉831100) 摘 要:汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。在心理上有崇尚有禁忌;在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。拟对汉语中的 黑 和英语中的 b lack 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,以期对跨文化交际有所裨益。 关 键 词:颜色词;黑色(black);国俗语义;对比分析 中图分类号:H 0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-1670(2008)06-0098-06 一、引言 颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。人们的实际生活与颜色密切相关,由此创造出许多颜色词。这些词语经过人们长期使用,从而赋予颜色词以丰富多彩的国俗语义。 国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民族风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。 [1] 黑 与 black 都具有丰富的国俗语义,有同 有异,或同中有异,或一语有而另一语无。运用颜色对事物进行具体描绘,不但使事物形象具有间接可视性,而且由于颜色词在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性感悟,以致什么颜色词一出现,便能体味出它象征什么,表达什么。本文采取事实比较的方法,就汉语中的 黑 和英语中的 b l a ck 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析。 二、 黑 与 blac k 的国俗语义对比汉语中黑色是五个正色(青、赤、黄、白、黑)之一。 黑 的概念意义为 像煤或墨的颜色 。在!说文解字?黑部#中: 黑,北方色也。火所熏之色也。 英民族语言中形容黑的常用语是 as b lack as coal (黑如煤), as black as i n k (黑如墨), as black as soot (黑如煤烟/煤灰)等,其概念意义与 黑 是相同的。一般认为,由于人类思维有同一性,且人类物质生产有其一致性,颜色词的命名和运用就有相似性。所谓相似只是相对而言,完全的对应词语几乎是不存在的。不同的民族由于历史文化、生活环境、风俗习惯、心理因素、宗教信仰、思维方式等的不同,因而对颜色的价值判断、所产生的联想意义在语言中的运用存在着差异。 (一)象征社会落后、政治腐败、没有希望黑色是煤黑火熏之色,昏暗无光,使人易联想到夜晚。夜晚是黑暗的,白天是光明的,由此通过具体事物的特征产生了 黑暗 与 光明 的语义。黑暗象征社会落后,政治腐败。如魏巍!壮行集?为共产主义理想而奋斗#: 一个备受凌辱的半殖民地半封建的黑暗的中国,已经变成社会主义的光明的中国。 人们将 黑地昏天 用来比喻黑暗腐朽的社会。如京剧!红灯记#第九场: 万丈怒火燃烧起,要把黑地昏天来烧塌! 类似的表达还有 黑暗的统治 、 揭露黑暗 。形容非常黑暗,没有一点光明说成 黑漆一团 (亦作漆黑一团)。如杨沫!青春之歌#第一部第六章: 可是社会和家庭一样,依然到处发着腐朽霉烂的臭味,黑漆一团。 由于黑暗表示没有光亮,使人看不见,因此,黑暗又在反映概念的基础上增添了民族文化色彩的语义 无希望 。新浪体育报道: 奥运冠军塔伊特?鲍曼前途黑暗 。[2] 讲述的是巴塞罗那奥运会5000米金牌 第23卷第6期 2008年12月 平顶山学院学报 Journa l o f P i ngd i ng s han U n i versity V o.l 23N o .6D ec .2008

中国的俗语翻译成英语怎么说

中国的俗语翻译成英语怎么说? 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece 37.赔了夫人又折兵throw good money after bad 38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

国俗语义的义项划分

试论国俗语义的义项划分 摘要:文章通过对词语多义性的认知考察,将X畴原型理论应用于国俗语义,发现国俗语义可以作为多义词进行义项划分,并认为国俗语义实际上是词语多义性在文化内涵上的表现,还构拟出其义项划分的标准,为义项的引申及引申关系的探讨打下理论基础。 关键词:多义性国俗语义X畴原型义项划分 一、国俗语义的多义性 lakoff使用其提出来的“理想化认知模式”(idealized cognitive model,以下简称icm)分析了“bachelor”、“lie”、“mother”等X畴,很好地说明了X畴的内在结构和原型效应。这些研究被当代许多学者视为经典,并以此对汉语中的X畴进行相应的探索和双语对比。这些分析揭示了许多用传统的X畴理论和语义学理论无法说明的语言现象,证明了原型理论对语义X畴的模糊性和多义性研究有重要的应用价值。 对于国俗语义来说,“语义民族性”是其重要特点:“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。即语义在反映概念意义的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开了民族文化背景,难以理解语言单位的含义。”[1]涉及“历史文化和民情风俗”,其语义则趋向于多义,如杨元刚(2005)提到黄色在中国文化中就有象征高贵和尊严、病态和下流、忠贞和正义、年轻和幼稚等语义[2]。

由此,将国俗语义作为多义词与X畴理论相结合,可以很好地将各语义统一在一个X畴之中,并从认知的角度进行分析乃至双语对比。不同民族不同文化的异同充分体现在表示相同概念的词中,因而词义认知网络的建构就成了探究不同文化的绝好突破口。一方面,文化创造隐喻和转喻。文化是隐喻和转喻的知识来源和建构基础,许多深层的文化内容在很大程度上通过隐喻和转喻表达,而不同语言文化在隐喻和转喻运用上又往往有较大差别。另一方面,文化因素多元产生了多元的国俗语义。词义的引申受到诸多文化因素的影响,如XX背景、习俗背景、文学背景、神话背景、地理背景、历史背景等。 在X畴理论观照下,语言中每一个多义词都形成一个X畴[3],每一个多义词的词义都构成X畴中典型和边缘之间的连续体[4],在这个连续体中这个多义词由于共时和历时的演变,其诸多义项相互关联而又彼此不同,各自担当典型义项和边缘义项的角色。这样的角色并不是固定不变的,而是在演变的过程不断地调换,整个过程是一个动态的、过渡的过程。从共时的角度来看,一个多义词的诸义项则处于相对静止的状态,无论这些义项形成于历史上哪个时期、其与同时期的其他义项有何关联,只要还为今所使用、保留或记忆,便可以认定还存在这个X畴中。根据符淮青的观点,义项的确定受到三个因素的制约:语言运用的实际情况、确定义项标准、原则的差别和义项的表述[5],其中最重要的就是语言运用的实际情况,包括其使用环境,可以认为语境是决定词义及其义项构成的

经典俗语翻译10句

1. 比较出真知。Knowledge derives from analogy. 2. 群众的眼睛是雪亮的。The public cannot be fooled. 3. 失道者寡助。Disobey moral principles will lead to isolation. 4. 民以食为天。Food is heaven. 5. 君子爱财,取之有道。Money-making is human, but not without virtue. 6. 想好了,就不要摇摆。Once decided, never waver. 7. 吃不了兜着走。See what you'll get from me! 8. 人之初,性本善。Everybody is basically good-natured. 9. 浪子回头金不换。It is invaluable to turn over a new leaf. 10. 海上生明月天涯共此时。The moon rises from the sea level with her brightness shared by everything on earth. 评注:以上英语翻译是从众多版本中选择的,简洁的同时又准确达意,所以很恰当。

1. Blood is thicker than water. 血浓于水。 2. Caution is the parent of safety. 小心驶得万年船。 3. Courtesy on one side only lasts not long. 来而不往非礼也。 4. Do as you would be done by. 己所不欲,勿施于人。 5. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。(好像翻译不全面。早睡早起使人健康、富有又充满智慧。) 6. Easier said than done. 说得容易,做得难。 7. Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 8. Everybody's business is nobody's business. 三个和尚没水喝。(我自己的翻译版本,结合中国文化) 9. First impressions are half the battle. 初次见面,印象最深。(我的版本:良好的第一印象是成功的一半) 10. God helps those who help themselves. 天助自助者。 以上材料来源:译心译意网https://www.360docs.net/doc/e23139877.html,

中文谚语的正确翻译

1. 人山人海:a (the) sea of faces 2、家家有本难念的经:Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.” 3、天下无不散的宴席:All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)” 4、平时不烧香,临时抱佛脚:Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。);也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)” 5、挂羊头,卖狗肉:He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。),“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.或“Say one thing and do another.” 6、一言既出,驷马难追:A word once let go cannot be recalled.或者You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。) 7、祸从口出,言多必失:Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”

中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译 前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不 用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。 况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗? 这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。 不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。 这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。 犹如男扮女装 想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。 和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。 但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎 纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。 纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

中文俗语翻译

1.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 2.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4.二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 7.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11.举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 12.俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13.君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 15.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

100个中国成语俗语的英文翻译培训资料

100个中国成语俗语的英文翻译

1.爱屋及乌.Love me, love my dog. 2.百闻不如一One look is worth a thousand words./Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 6不打不成交No discord, no concord. 7拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 8辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new 9大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界broaden one's horizon; be an eye-opener 11国泰民安the country flourishes and people live in peace 12过犹不及going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 15和气生财harmony brings wealth;/friendliness is conducive to business success 16活到老学到老never too old to learn 17既往不咎let bygones be bygones 18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 19金玉满堂Treasures fill the home. 20脚踏实地be down-to-earth 21脚踩两只船sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

相关文档
最新文档