时政热词英译

跨文化视角下时政热词的英译

前言

随着经济全球化与信息国际化的不断发展,异质文化之间的交流与融合迎来了前所未有的辉煌时期。而在跨文化交际过程中,翻译活动起着至关重要的作用。正如名家金圣华所言:“翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊。”文化差异对与翻译来说既是难以逾越的障碍也是大展拳脚的舞台。因为翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为。而另一方面,时政热词的英译是一项复杂严肃的活动。时政热词涉及政府政策、原则、发展目标以及外交态度等一系列严肃的问题,翻译时需要特别注意词语的政治色彩与政治立场,译者必须对这些时政词有准确、谨慎、全面的解读,适切推敲出一个符合我国政府政治立场的英文表达,以免引发外宣工作中不必要的政治风波。

一、汉语时政热词的定义及翻译现状

所谓“汉语时政热词”,就是具有强烈的时代性或中国政治色彩的汉语词语。这些词汇涉及中国政策法令、时事政治和经济文化等各个方面,通过它们,人们可以全面地了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流和合作。翻译好此类词语在中国对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位,在中国改革开放的今天日益显示出其必要性和重要性。同时,也是对我国翻译事业的一份重要贡献。

就汉语时政热词的英译现状来看,整体的英译质量不是很高,存在不少问题。由于这类词语即时性较强,大多无英译先例可循,译者很难从现有数据库中获得“辅助支援”,即使有,也只是零星若干且从政治角度解析并不达意。于是这就需要译者进行创造性的工作,做第一个吃螃蟹的人——做第一个翻译的人。就汉语时政热词英译的理论现状来看,国内很少有专著或论文做这方面的深入探讨。而译者在进行汉语时政热词的英译时,无法得到相关理论的指导,这就给他们带来了诸多不便。以下简要概括当前汉语时政热词英译的几大难点:

(1)“由于中国国情的影响和外国文化的渗透,加上五千年文化传统的长期熏陶,大量时髦的、传统的、民间的、官方的、国内的、国外的新提法、新说法不断出现,可谓雅俗并举,土洋兼备,极大地丰富了汉语这类词语的表达力。”当今的时政热词内涵的丰富性充分诠释了这一特征。

(2)时政热词反映的是中国现时独特的政治现象,译者翻译的过程中需要考虑

到东西方思维方式的差异,提高译文的可读性。比如,中国人喜欢使用标数式缩略语,“两个基本点”、“三个代表”等类似的词语几乎每年都会出现,而且这是典型的带有中国特色的词汇,在英文中找不到相对应的词语。还喜欢用比较形象的表达,以增加语言的感染力。比如,“婆婆”在传统文化里含有独断专行的意味,而近年来,我们把那些对下面瞎指挥和不明智、不民主的顶头上司叫“婆婆”。这类有文化背景的词如果单纯地直译,势必会产生意义损伤。另外就是政治术语中的传统儒家血脉。比如,为了显现委婉和人文关怀,把救助贫困失学女童称为“春蕾计划”,把救济说成是“送温暖”,既带有明显的“中国特色”,在显得艺术、高明、更富人情味的同时,又有点委婉、模糊。再则是政治敏感性词语。由于社会制度的不同,中国与许多国家在政治立场、价值取向和世界观等方面不可避免地有相悖之处。比如我国强烈反对“资产阶级自由化”,反对“个人主义”,“而西方文化,特别是美国文化随着否定欧洲中世纪的神权和封建关系的资本主义的发展,形成以个人主义为核心的文化价值观,强调个人本位,个人自由,个人摆脱一切精神和实际束缚。

(3)在处理这类词语时既要把原文的政治立场准确表达出来,又要讲究翻译技巧,对译者来说是一个巨大的挑战。

二、在跨文化视角下翻译汉语时政热词的基本原则

语言是文化的产物和载体,和文化密切相关。不同的语言有其独特的语义、文化内涵。因此,新词语的翻译还要考虑其文化特殊性,注意避免由于文化差异而引起语义联想差异和感情色彩冲突。比如动物“龙”在中国传统文化中象征尊贵、崇高和权力,但是在西方文化中它却是邪恶、凶残的象征。所以“亚洲四小龙”被翻译

成了“the four tigers”而不是“the four dragons”来避免由于文化差异而引起的语义联想差异。那么为了使更多的具有中国特色的,反映中国国情的词语被其它国家接受,在汉语时政热词的英译过程中,笔者认为应遵循以下几个原则:第一,忠实达意,切勿盲目照搬西方媒体译法;第二,要遵守“外宣三贴近原则”,即贴近中国发展实际,贴近国外受众对我国信息发展的需求,贴近国外受众的生活习惯。第三,注意翻译创新。翻译创新也是一种文化创新,也可以借文字输出增强中国的文化输出能力,促进中西方文化方面的友好交流。

【1】曹聪孙.时代的脉搏,生活的镜子——《新词新语词典》编后赘语[J].辞书研究,1990, (2):134

【2】贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

【3】翟树耀.碰撞与沟通[J].对外宣传参考, 1999 (2).

相关主题
相关文档
最新文档